《白居易《冷泉亭記》原文(節(jié)選)注釋及翻譯》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《白居易《冷泉亭記》原文(節(jié)選)注釋及翻譯(2頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、白居易《冷泉亭記》原文(節(jié)選)注釋及翻譯
白居易《冷泉亭記》原文(節(jié)選)注釋及翻譯
原文:
東南山水,余杭郡為最;就郡言,靈隱寺為尤。由寺觀言,冷泉亭為甲。亭在山下水中央,寺西南隅。高不倍尋,廣不累丈,而撮奇得要,地搜勝概,物無遁形。春之日,吾愛其草薰薰,木欣欣,可以導和納粹,暢人血氣。夏之夜,吾愛其泉渟渟,風泠泠,可以蠲煩析酲,起人心情。山樹為蓋,巖石為屏,云從棟生,水與階平。坐而玩之者,可濯足于床下;臥而狎之者,可垂釣于枕上。矧又潺湲潔澈,粹冷柔滑。若俗士,若道人,眼耳之塵,心舌之垢,不待盥滌,見輒除去。潛利陰益,可勝言哉!斯所以最余杭而甲靈隱也。
注釋:
2、
1.東南:唐代人的“東南”概念多指江南東道(包括今浙江、福建、上海全部和江蘇、安徽兩省的長江以南部分)。
2.余杭郡:指杭州,唐天寶元年至乾元元年(742——758年)間杭州嘗改余杭郡,此處用作雅稱。
3.尋:古代長度單位,為八尺。
4.撮:聚集,集中 。
5.遁:隱藏 。
6.薰薰:指花草的芳香。
7.欣欣:形容草木繁盛狀。
8.渟渟:水停滯,水面平靜。
9.泠泠(léng):清冷。
10.狎(xiá),指酒醒后疲乏如病的狀態(tài)。
11.矧(shěn):況且。
12.潺湲(chányuán):水緩慢
3、流動的樣子。
13.潛利陰益:不知不覺中給人的利益、好處。
14.四封:與“提封”同義,指四周行政邊界之 內的疆土。
15.長慶:唐穆宗年號,起始于公元821年,終于824年。
16.導和納粹:納入新鮮的空氣,使人心情和暢。
17.蠲(juān)煩析酲(chéng):解除煩惱,免掉困倦。蠲,免除。酲,醉酒,這里指厭倦、疲乏。
18.尤:尤其,突出。
19.累:累積,達到。
20.盥(guàn)滌:沖洗。
21.析 :化解。
翻譯:
東南地區(qū)的山水勝景,余杭郡的最好;在郡里,靈隱寺的景致最為突出;寺
4、廟中,冷泉亭第一。冷泉亭筑在靈隱山下面,石門澗中央,靈隱寺西南角。它高不到十六尺,寬不超過兩丈,但是這里集中了最奇麗的景色,包羅了所有的美景,沒有什么景物可以走漏的。春天,我愛它花草的芬芳,樹林的茂盛。在這里可以吸入純凈新鮮之氣,使人心平氣順,使人氣血舒暢。夏夜,我愛它泉水輕流,清風涼爽。在這里可以消去煩惱,解脫酒醒后的疲憊,激發(fā)游人的興致。山上的樹林是亭子的大傘,四周的巖石是亭子的屏障,云從亭子的棟梁上生出,水與亭的臺階相齊平。你坐著玩賞,可用亭椅下清泉洗腳;你臥著玩賞,可在枕上垂竿釣魚。又加清澈的潺潺澗水,不息地緩緩在眼下流過。不論你是個凡夫俗子,或者是出家的人,你看到的聽到的邪惡門道,你想著的要說的骯臟念頭,不待那清泉洗滌,一見冷泉就能除去塵垢。不知不覺中給人的利益、好處說不完!所以我說:冷泉亭,是余杭郡最優(yōu)美的地方、靈隱寺第一的去處?。?