楊伯峻《論語譯注》研究

上傳人:小**** 文檔編號(hào):138939740 上傳時(shí)間:2022-08-22 格式:DOCX 頁數(shù):44 大小:1.88MB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
楊伯峻《論語譯注》研究_第1頁
第1頁 / 共44頁
楊伯峻《論語譯注》研究_第2頁
第2頁 / 共44頁
楊伯峻《論語譯注》研究_第3頁
第3頁 / 共44頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

16 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《楊伯峻《論語譯注》研究》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《楊伯峻《論語譯注》研究(44頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、 山東大學(xué) 碩士學(xué)位論文 楊伯峻《論語譯注》研究 姓名:陳倩倩 申請學(xué)位級(jí)別:碩士 專業(yè):古典文獻(xiàn)學(xué) 指導(dǎo)教師:馮浩菲 20060507 山東大學(xué)碩士學(xué)位論文 中文摘要 ‘論語》自漢代以來,詮釋之書多不勝數(shù),楊伯峻‘論語譯注》是現(xiàn)代譯注 古代典籍的成功范例,本論文從文獻(xiàn)學(xué)的角度對楊氏《論語譯注》一書進(jìn)行了一 次比較全面、系統(tǒng)的研究,對其詮釋方法、特點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn),做了較為系統(tǒng)的歸納、 , 整理。 論文主要分為六個(gè)部分:第一部分主要論述了楊氏‘論語譯注》在著作體式 及詮釋內(nèi)容方面對前人研究成果的繼承和發(fā)揚(yáng),并論述了楊著的

2、特色。 第二部分是對楊氏‘論語譯注》釋詞方法的研究論述。分為專門訓(xùn)法和通用 訓(xùn)法兩大類,分析,介紹了其各類釋詞法的特點(diǎn). 第三部分研究論述了其解旬方法,分為翻譯性解句法、說明性解句法和綜合 性解句方法三類,進(jìn)行論述。 第四部分介紹了其考辨方法,分為博征類比法、據(jù)舊注推解法、據(jù)語法考辨 法,據(jù)歷史考辨法等7類,進(jìn)行了論述。 第五部分對楊氏‘論語譯注》的附載部分進(jìn)行了研究論述,指出楊著一書包 括序言、導(dǎo)言、例言、注釋、翻譯、詞典六大部分,體式獨(dú)特,訓(xùn)釋效果極好。 第六部分對楊著在斷旬、釋義方面存在的失誤進(jìn)行了舉證。 最后是結(jié)束語并附參考文獻(xiàn)。 關(guān)鍵詞: 楊伯峻; 《論

3、語譯注》; 詮釋方法; 詮釋特點(diǎn);存在問題 山東大學(xué)碩士學(xué)位論文 ABSTRACT From Han Dynasty on,the annotation of the Analects are so many, YangBoJun(The Annotation of The Analects)is a typical successful example as annotation for archaic authority in modem time.This dissertation tries to gen

4、eralize all achievements made in YangBoJun(The Annotation of The Analects),of subject of Classics philology.This subject consists of annotation measure,characteristic and experience.This dissertation hope to have a systemic conclusion. This dissertation is divided into six parts:the first part

5、is mainly about the how YangBaJun{The Annotation ofTha Analeets)succeed and deve】op the writing mode and content of annotation of scholar before.a(chǎn)nd this part discuss the characteristic of ‘n博Annotation ofll蝣Analects). The second part is an analysis ofits methods ofannotating words,mainly in terms

6、 of special annotation and generic annotation.This part analysis and introduce the characteristics ofmethods ofannotating. The third part analysis its methods of interpreting whole sentence.the methods are divided into three kind,interpretation,illustrative and all·around. The fourth part int

7、roduce its dialectic method,it can divided into seven kinds such as broad analogy,depelld on old annotation The five part is an analysis of the continuation of(The Annotation of The Analccts).It introduce six part,they a∞the preliminary remarks,introduction, illustration,annotation,transla

8、tion,dictionary.The six part tie in and achieve very well effect. The si,【part illustrate the defect of(The Annotation of The Analects)in the aspects ofinterpunction and translation. The end iS the unquote and list all refemnce material. Key words:YangBoJun:(The Annotation of The Analects)

9、:Method of Annotation;existent problem 2 山東大學(xué)碩士學(xué)位論文 一引論 ‘論語譯注》是楊伯峻先生古籍整理方面的代表作之一,自漢代以來‘論語》 的詮釋從未間斷,成書甚多。‘論語譯注》(以下或簡稱為楊氏‘注》)廣泛吸收了 前人的詮釋成果,成為當(dāng)代譯注古代典籍的成功范例。本論文企圖通過對楊伯竣 ‘論語譯注》的研究來展現(xiàn)這部經(jīng)典的魅力所在,希望能有所收獲。 (一)楊氏《論語譯注》的體式傳承及特色 楊氏在‘論語譯注》中共涉及和引用了前人著作156種,其中有直接詮釋‘論 語》

10、的著作,也有相關(guān)的佐證之書。直接詮釋‘論語》的書有26種,即漢代鄭玄 的‘論語注》,魏何晏注、宋刑咼疏(后歸入十三經(jīng)),皇佩‘論語義疏》,王 肅<論語注》,毛奇齡《論語稽求篇》,劉寶楠‘論語正義》, <韓詩外傳》, 宦懋庸‘論語稽》,俞樾‘群經(jīng)平議》‘古書疑義舉例》,焦循‘論語補(bǔ)疏》, 朱熹《四書集注》,武像《群經(jīng)義證》,王夫之‘四書稗疏》,王若虛<誤繆雜 辨》,簡洪亮‘論語集注補(bǔ)疏》,黃式三<論語后案》,李光地《論語答記》, 劉臺(tái)拱《論語駢枝》,朱亦棟《論語札記》,方觀旭‘論語偶記》,閻若璩《四 書釋地》,程樹德《論語集釋》,李墚<論語傳注》,王引之‘經(jīng)傳釋詞》,包 咸‘論語章句》,楊遇夫

11、‘論語疏證》.其中何晏‘論語集解》是傳世‘論語》 中最早、最完整的單集解本,是漢魏古注的集成之作;皇侃《論語義疏》是傳世 ‘論語》中最早的注疏本,也是南北朝‘論語》注釋的集成之作;邢咼‘論語注 疏》是‘論語》唐宋注疏本的代表作,曾收入頗有影響的‘十三經(jīng)注疏》;朱熹‘論 語集注》是宋代‘論語》注釋的代表作,占據(jù)了宋元明清‘論語》注釋之作影響 所及的半壁江山。 前人的注釋‘論語》,從注到疏,再到正義,注疏結(jié)合?;寿┲畷阉蚜_了漢 魏晉及南朝時(shí)人的注疏。朱熹之書在前人注解的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步在義理方面較有 所發(fā)揮。而劉寶楠之書成書于考據(jù)盛行的清代,故對文字的來源考證與解釋最詳 細(xì)。焦循‘論語通釋》乃摹

12、仿‘孟子字義疏證》而作,將全部<論語》拆散,標(biāo) 山東大學(xué)碩士學(xué)位論文 明重要諸義,如言仁,言忠恕等,列為若干目,通觀而總詮之。近人楊樹達(dá)所著 ‘論語疏證》,則把三國以前所有征引‘論語》或者和‘論語》的有關(guān)資料都依《論 語》原文疏列,有時(shí)加按語,說明自己的看法。楊氏‘論語譯注》則足一種新的 體式,先列原文,繼出譯文,再細(xì)注字詞,連帶解句。兼取前人注、解、譯、辨 多種體例。其注多承自何晏的注;譯,多承自皇侃、邢爵的義疏;譯和注相結(jié)合 的格式啟于楊氏.楊氏的這種注釋體式,更有助于對古典文獻(xiàn)的闡釋,尤其足在 現(xiàn)代白話文背景下古代典籍的闡釋起了很好的示范作用。這樣

13、的注釋體也使得典 籍注釋可以雅俗共賞了。 (二)楊氏《論語譯注》對前人《論語》文獻(xiàn)詮釋內(nèi)容的繼承和發(fā)揚(yáng) 在《論語譯注》中楊氏共引用了150多種相關(guān)書籍,對前人的觀點(diǎn)有接受闡發(fā), 也有考辨反駁。 這從其‘導(dǎo)言》中有對有關(guān)書的簡單評(píng)價(jià),就能看得出來。如謂:?!撜Z 注疏》一即何晏集解、邢爵疏,在‘十三經(jīng)注疏》中,除武英殿本外,其他各本 多沿襲阮元南昌刻本,因它有??庇?,可以參考.”。而對爭論很多的朱熹的‘論 語集注》,楊氏謂“固然有很多封建道德迂腐之論,朱熹本人也足個(gè)客觀唯心主 義者。但一則自明朝以至清末,科舉考試,題目都從<四書》中出,所做文章的 義理,也不能違背朱熹的

14、見解,這叫做‘代圣人立言’,影響很大。二則朱熹對 于‘論語》,不但講‘義理’,也注意訓(xùn)詁。所以這書無妨參看?!睏钍蠀⒖记? 人觀點(diǎn)非常謹(jǐn)慎。程樹德《論語集釋》征引書籍六百八十種,所引資料不可不謂 繁富的了,但楊氏依然認(rèn)為“還未免有疏略和可以商量的地方”o。其對近人楊樹 達(dá)的《論語疏證》的體例較為推崇,謂此書“把三國以前所有征引‘論語》或者 和《論語》的有關(guān)資料都依《論語》原文疏列,有時(shí)出己意,加案語。值得參考?!?楊氏《論語譯注》中共有18處提到朱氏《論語集注》,如解釋“學(xué)而時(shí)習(xí)之” 中的“時(shí)”,楊氏指出“朱熹的‘論語集注》把它解為‘時(shí)?!?,是用后代的詞 義解釋古書”。因而在對“時(shí)”解釋上,

15、楊氏比較傾向于王肅的說法。在這涉及 ‘論語集注》的18處注釋中,有13處從朱說;有I處認(rèn)同朱說,但認(rèn)為朱說未舉論 ①楊伯峻‘論語譯注’,中華書局2002年版。第32頁 @楊伯竣‘論語譯注h中華書局2002年版,第37頁 4 山東大學(xué)碩士學(xué)位論文 證;1處認(rèn)為朱說牽強(qiáng);還有3處不認(rèn)同朱說。 同樣,楊氏也指出劉寶楠的‘論語正義》“只因?qū)W問日益進(jìn)展,當(dāng)日的好書, 今天便可以指出不少缺點(diǎn),但參考價(jià)值仍然不?。?。在‘論語譯注》.有提到12 處‘論語正義》,其中4處用劉說作解,5處不用劉說,3處對劉說略有取舍。 從以上所論楊氏對‘論語集注

16、》和‘論語正義'的引用情況看,楊氏‘論語譯 注》前人的注釋決不盲從,總足在鑒別分析之后,或加以采納,或棄而不用。 總而言之,楊氏在<論語譯注>大量引用了前人之書,其做法獨(dú)到之處足取 其精華,去其糟粕。 (三)楊氏《論語譯注》的通俗性和專業(yè)性 楊氏‘論語譯注》區(qū)別于以前的古籍注釋的最大不同之處則在于其通俗性和 專業(yè)性的并存。這也是楊氏‘論語譯注》的成功之處之一. 其書‘例言》中明確指出:。在本書中,著者的企圖是:幫助一般讀者比較容 f’ 易而正確地讀懂‘論語≯,并給有志深入研究的人提供若干線索。同時(shí),有許多讀 者想藉自學(xué)的方式提高讀古書的能力,本書也能起一些階梯作用。”

17、回因此,楊氏 ‘注》中朝使其書成為這種階梯性質(zhì)的典籍注釋的方向努力,謂“譯文在盡可能 不走失原意并保持原來風(fēng)格下力求流暢明白”,白話文的直白翻譯通俗易懂。一般 讀者閱讀毫無困難。而在注音時(shí),楊氏“一般用漢語拼音,有時(shí)兼用直音法,而 以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)。直音法力求避免古今音和土語方言的歧異”.o楊氏在譯句時(shí) 盡量避免使用較為專業(yè)和冷僻的術(shù)語,盡量通俗化,白話化,讓普通大眾閱讀起 來不覺艱難。 楊氏‘注》在注重注文的通俗性的同時(shí),也注意到它的專業(yè)性。在楊氏‘注》 共涉及引用專業(yè)書籍達(dá)150多種,從鄭玄的注到現(xiàn)代的楊樹達(dá)的專著,都有涉及。 這150多種書籍涉及到了“字音詞義、語法規(guī)律、修辭方式,歷史

18、知識(shí)、地理沿革、 名物制度和風(fēng)俗習(xí)慣的考證等等”固這些都是非常專業(yè)化的探索和考證。在其書中, 我們可以看到很多對于不同說法的討論,這種內(nèi)容有助于專家學(xué)者進(jìn)一步的研究。 ①楊伯嬡‘論語譯注’.中華書局2002年版, 第33頁 @楊伯峻‘論語譯注’,中華書局2002年敝, 第34頁 @楊伯峻‘論語譯注’.中華書局20睨年版. 第35頁 ④楊伯竣‘論語譯注'.中華書局2002年版. 第弘頁 , 山東大學(xué)碩士學(xué)位論文 二 楊氏《論語譯注》釋詞法研究 釋詞部分在楊氏‘論語譯注》中占據(jù)重要位置,釋詞方法多種多樣,可

19、以分為 義訓(xùn)法、聲訓(xùn)法、形訓(xùn)法三大類。但其中義訓(xùn)法為主,聲訓(xùn)法和形訓(xùn)法用到較少, 故本論文只研究介紹義Vll法,其他兩類從略。 (一)楊氏<論語譯注》義訓(xùn)法中的專門訓(xùn)法研究 義訓(xùn)法是直接從詞義角度出發(fā)確定被訓(xùn)詞的含義的釋詞方法,可以分為專門 訓(xùn)法與通用訓(xùn)法2大類。.楊氏‘論語譯注》中的專門訓(xùn)法主要有專釋名詞訓(xùn)法、 專釋動(dòng)詞訓(xùn)法、專釋其他詞的訓(xùn)法3類. 1、專釋名詞的訓(xùn)法 又可分為專釋人名的訓(xùn)法和專釋物名的訓(xùn)法2類。 ¨ 1)專釋人名的訓(xùn)法 有的釋以姓、名字、號(hào)。如;釋。予貢”為“孔子學(xué)生,姓端木,名賜,字 子貢,衛(wèi)人,比孔子小三十一歲。”罾釋“有子”為;。孔子學(xué)生,姓有,名若

20、, 比孔子小十三歲,一說小三十三歲,以小三十三歲之說可信?!撜Z》記載孔予 的學(xué)生一般稱字,獨(dú)曾參和有若稱‘子’,因此很多人疑心‘論語》就是由他們 兩人的學(xué)生所著述的。但是有若稱子,可能足由于他在孔予死后曾一度為孔門弟 子所尊重的緣故。至于‘左傳·哀公八年》說有若是一個(gè)‘國士’,還未必足足 以使他被尊稱為‘子’的原因?!盄 有的釋為何種人稱號(hào)。如: 《論語·學(xué)而》。:。子禽問于子貢日:‘夫子至于是邦也,盛聞其政 ’。 楊氏《注》(釋。夫子”): “這是古代的一種敬稱,凡是做過大夫的人, 都可以取得這一敬稱.孔子曾為魯國的司寇,所以他的學(xué)生稱他為夫子,后 ①馮浩菲‘中國訓(xùn)詁學(xué)

21、’,山東大學(xué)出版社1997年版,第230頁 @楊伯峻‘論語譯注'’第2頁 @揚(yáng)伯峻‘論誥澤注’.第7貞 ④以F‘論語’引文只出篇名 6 山東大學(xué)碩士學(xué)位論文 來因此沿襲以稱呼老師.在一定場合下,也用以特指孔子.”。 即是釋“夫子”這一稱號(hào)。 有的釋為何處人的。如: 《八佾》:。林放問禮之本”楊氏鬈注》:。林放,魯人”。 即是釋林放為魯人 《公治長》:。子謂公治長, ‘可妻也. ’”楊氏《注》(釋。公 治長”):??鬃訉W(xué)生,齊人.。。 即是釋公治長為齊國人 有的釋以官爵,身份。如: 鬈八佾》:。王孫賈P'1日 。揚(yáng)氏《

22、注》:。王孫賈,衛(wèi)靈公的大臣”。 即是以衛(wèi)靈公的大臣(官職)釋王孫賈 《顏淵》: 。棘子成日 ”揚(yáng)氏鬈注》(釋“棘子成”): 。魏國大 夫.古代大夫都可以被尊稱為‘夫子’,所以子貢這樣稱呼他.”。 即足釋棘子成為魏國大夫的官職名 有的釋以親屬關(guān)系。如: 《述而》: 。冉有日‘夫子為衛(wèi)君乎’。揚(yáng)氏《注》(釋。衛(wèi)君”): 。指衛(wèi)出公輒.輒是衛(wèi)靈公之孫,太子蒯聵之子”。 即是釋衛(wèi)君以衛(wèi)靈公之孫,太子蒯聵之子的親屬關(guān)系。 《憲問》:。南宮適問于孔子日‘羿善射,界溻舟’”楊氏《注》:(釋 。弄”)。古代傳說中的人物,夏代寒浞的兒子.字又作‘浣’”。 即是釋霽以夏代寒浞的兒子親屬關(guān)系. 還有

23、將上述方法綜合起來,加以詳解的,將釋以姓名、字、號(hào)和釋以官職、 身份,以及釋以親屬關(guān)系結(jié)合起來為用。如; Ⅸ為政》: 。孟懿子問孝.子日: ‘無違’.’楊氏《注》(釋。孟懿 ①楊伯峻 ‘論語譯往,’中華書局2002年版第7頁 @楊伯峻 ‘論語譯注,,第24頁 @揚(yáng)伯峻 ‘論語譯注k第42頁 ④楊伯峻 ‘論語譯往't第27頁 @楊伯竣 ‘論語譯注h第126頁 @揚(yáng)伯峻 ‘論語譯注'.第70頁 ⑦楊伯峻 ‘論諳譯注',第146頁 7 山東大學(xué)碩士學(xué)位論文 子”): 。魯國的大夫,三家之一,姓仲孫,名何

24、忌. ‘懿’是謚號(hào).他父 親是孟僖子仲孫獾. 《左傳·昭公七年》說,孟僖子將死,遺囑要他向孔子 學(xué)禮.”。 即是將姓名、謚號(hào)、親屬關(guān)系結(jié)合起來釋孟懿子。 還有在釋人名同時(shí)將古代人稱謂的文化背景加以介紹,來達(dá)到解釋人名的效 果,又如: 《述而》: “孔子退,揖巫馬期而進(jìn)之,日‘吾聞君子不黨,君子亦黨 乎?君取于昊,為同娃,謂之昊孟子.君而知禮,孰不知禮?’。楊氏《注》: (釋。昊孟子。)。春秋時(shí)代,國君夫人的稱號(hào)一般是所生長之國名加她的 本性.魯娶于吳,這位夫人便應(yīng)該稱為昊姬.但‘同姓不婚’是周朝的禮法, 魯君的夫人的稱號(hào)而把‘姬’字標(biāo)明出來,便是很顯明地表示出魯君的違背 了‘同

25、姓不婚’的禮制,因之改稱為‘吳孟子’. ‘孟子’可能是這位夫人 的字.鬣左傳·哀公十二年》亦書日‘昭夫人孟子卒’.??? 即是說明國君夫人的古代稱謂的文化背景,從而釋吳孟子。 楊氏‘論語譯注》中共出現(xiàn)了107處對人名的注釋,基本上都足按以上諸法訓(xùn) 釋的。 注釋古代人名稱謂時(shí)介紹古代相關(guān)的文化常識(shí),這樣的注釋方法顯得通俗易 懂,使讀者隨之明白了相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。 2)專釋物名的訓(xùn)法 專釋物名的訓(xùn)法也是多種多樣的,有的釋以類屬。如: 《公治長》: “夫子之文章,可得而聞也;夫子之言性與天道,不可得 而聞也.”楊氏嵌注》《釋。文章”): ??鬃邮枪糯幕恼碚吆蛡鞑?者,這里的‘

26、文章’該是指有關(guān)古代文獻(xiàn)的學(xué)問而言.在《論語》中可以考 見的有詩,書、史,禮等等.”。 即是楊氏將“文章”釋為‘論語》中可考見的相關(guān)文獻(xiàn)的這一類屬。又如: Ⅸ先進(jìn)》: 。子日: ‘由之瑟奚為于丘之門?’門人不敬子路.。楊氏 ①楊伯峻‘論語譯注’,中華書局2002年版,第13頁 ②楊伯峻‘論語譯注',第75甄 ③楊伯峻‘論語譯注',第47頁 8 山東大學(xué)碩士學(xué)位論文 《注》(釋。瑟。): 。古代的樂器,與琴同類。。 即是釋“瑟”為樂器的類屬。 《先進(jìn)》: 。宗廟之事,如會(huì)同,端章甫.愿為小相焉.”楊氏氍注》: (釋。

27、端”)。古代禮服之名”(釋。章甫”)。古代禮帽之名.。。 即是釋“端章甫”為禮服的類屬。 有的將釋以類屬和釋以規(guī)制結(jié)合。如: ’ 《八佾》:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?。楊氏《注》:(釋 。八佾”)。古代舞蹈奏樂,八個(gè)人為一行,這一行叫一佾.八佾是八行, 八八六十四人,只有天子才能用.諸侯用六佾,即六行,四十八人.大夫用 四佾,三十二人.四佾才是季氏所應(yīng)該用的.”9 即是先釋。八佾”為類屬,舞蹈奏樂類,再釋以規(guī)制。 《雍也》: 。子華使與齊,冉子為其母請粟.子日: ‘與之釜.’請益. 曰: ‘與之庾.’。楊氏《注》(釋。釜”): “古代量名,容當(dāng)時(shí)的

28、量器 六斗四升,約合今天的容量一斗二井八合”,(釋。庾”)。古代量名,客 當(dāng)日的二斗四升,約合今日的四升八合”,(釋“秉’)。古代量名,十六 斛.五秉則是八十斛.古代以十斗為斛,所以譯為八十石.南宋的賈似道才 改為五斗一斛,一石兩斛,沿用到民國初年,現(xiàn)今已經(jīng)廢除這一量名了,周 秦的八十斛合今天的十六石”。 即足釋。釜”、。庾”、“秉”為量名類屬,再釋以規(guī)制。 《子罕》: 。三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也.。楊氏《注》(釋。三 軍”): “周朝的制度,諸侯中的大國可以擁有軍隊(duì)三軍.因此便用‘三軍’ 做軍隊(duì)的通稱.”。 即是釋“三軍”軍隊(duì)類屬,再釋以周朝制度。 有的將釋以類屬和釋以用處

29、相結(jié)合。如: 《迷而》: 。子釣而不網(wǎng),弋不射宿.”楊氏《注》(釋“網(wǎng)”): 。網(wǎng) ④楊伯峻‘論語譯}乇',中華書局2002年版,第114頁 @楊伯峻‘論語譯注’,第121頁 @楊伯峻‘論語譯注’,第23頁 ④楊伯峻‘論語譯注',第硒頁 @楊伯竣‘論語譯注,.第95頁 9 山東大學(xué)碩士掌位論文 上的大繩叫網(wǎng),用它來橫斷水流,再用生絲系釣,著于網(wǎng)上來取魚,這也-' 網(wǎng). ‘不網(wǎng)’的‘網(wǎng)’是動(dòng)詞.”。 即足釋“網(wǎng)”以類屬和用處。 《鄉(xiāng)黨》: 。執(zhí)圭,鞠躬如也,如不勝.”楊氏《注》(釋。圭”): “一種玉器,上圓,或者做劍頭

30、形,下方,舉行典禮的時(shí)候,君臣都拿著”。 即足釋。圭”以玉器一種(類屬)和用處。 有的釋以所在,這一般用于釋地名。如: 《公治長》: 。子在陳,日: ‘歸與!歸與!吾黨之小子狂簡,斐然成 章,不知所以裁之.’”揚(yáng)氏《注》(釋。陳。): 。國名,姓媽.周武王 滅殷以后,求得舜的后代叫嫣滿的封于陳,春秋時(shí)擁有現(xiàn)在河南開封以東, 安徽毫縣以北一帶地方.都于宛丘,即今天的河南淮陽縣.春秋末為楚所滅.。 即是釋陳所在地。 《雍也》: 。子游為武城宰”楊氏《注》(釋“武城”): 。魯國的城 邑,在今山東費(fèi)縣西南.”。 即足釋武城所在地。 還有的進(jìn)行具體義項(xiàng)詳解,即對事物名詞在特定語境中所具有的

31、義項(xiàng)從各個(gè) 方面加以詳細(xì)的解釋。如: 《為政》: 。人而無信,不知其可也.大車無鯢,小車無瓤.其何以行 之哉?”楊氏《注》(釋“鞔、瓤”): “古代用牛力的車叫大車,用馬力 的車叫小車.兩者都要把牲口套在車轅上.車轅前面有一道橫木,就是駕牲 口的地方.那橫木,大車上的叫做鬲,小車上的叫做衡.鬲、衡兩頭都有關(guān) 鍵,鞔就是鬲的關(guān)鍵,瓠就是衡的關(guān)鍵.車子沒有它,自然無法套住牲口, 那怎么能走呢?”。 即是對“鯢”、“瓠”的進(jìn)行具體義項(xiàng)的解釋。 《泰伯》: “菲飲食而致孝乎鬼神,惡衣服而致美乎黻冕,卑宮室而盡 獅他 皈 第 頁 ①@@④@ 楊楊楊楊楊 伯伯伯伯伯 峻

32、峻竣竣螋 論論論論論 語語語誥語 譯譯譯譯潭 注注注注注 搿囂翱 局頁頁頁頁 10 山東大學(xué)碩士學(xué)位論文 力乎淆洫.”楊氏《注》(釋“黻”): “祭祀時(shí)穿的禮服”(釋“冕”) “古代大夫以上的人的帽子都叫冕,后來只有帝王的帽子叫冕.這里指祭祀 時(shí)的禮帽.。o 即足對祭祀時(shí)禮帽稱謂的具體解釋。 有的釋以特征。如: 《公治長》: 。臧文仲居蔡,山節(jié)藻稅,何如其知也?”楊氏嵌注》: 。節(jié),柱上斗棋;稅,梁上短柱”。 即是以特征釋。節(jié)”、。稅”. 楊氏《論語譯注》中所出現(xiàn)的對物名的訓(xùn)法,是盡量將訓(xùn)釋物名與介紹其文 化背景相結(jié)合。這樣的訓(xùn)釋顯得通俗易

33、懂. 2、專釋動(dòng)詞的訓(xùn)法 訓(xùn)釋古文中的動(dòng)詞最重要的就是區(qū)別特定語境中部分活用動(dòng)詞的詞性.‘論 語譯注》中的動(dòng)詞訓(xùn)法大致可以分為3類: 1)用直譯法訓(xùn)釋 即直接給出動(dòng)詞的現(xiàn)代意義,用現(xiàn)代的詞匯解釋動(dòng)詞的意思。如: 《學(xué)而》:。人不知而不慍,不亦君子乎?。楊氏《注》‘釋。惺”): 。怨恨”。 即是釋“慍”的現(xiàn)代意義 . 《為政》: 。視其所以,觀其所由,察其所安.人焉度哉?人焉度哉?’ 楊氏《注》(釋“度”):。隱藏,藏匿”。 即是釋“廢”的現(xiàn)代意義 2)名詞活用為動(dòng)詞的釋法 即釋明名詞活用為動(dòng)詞,解釋其意義。如: 《學(xué)而》: 。道千乘之國,敬事而信,節(jié)用而愛人,使民以時(shí).

34、”揚(yáng)氏 Ⅸ注》(釋。道”): “動(dòng)詞,治理的意思”。 ①楊伯竣‘論語譯注’,中華書局2002年版,第踮頁 ②楊伯螋‘論語譯注’,第49頁 @楊伯峻‘論語譯注',第2頁 ④楊伯竣‘論語譯注’,第17頁 @楊伯竣‘論語譯注’,中華書局2002年版。第4頁 山東大學(xué)碩士學(xué)位論文 即釋名詞“道”在此活用為動(dòng)詞。成為治理的意思。 《八佾》:“季氏旅于泰山”楊氏《注》(釋“旅”):。動(dòng)詞,祭山.”。 即釋名詞“旅”的活用為動(dòng)詞的意義 3)使動(dòng)用法 即對動(dòng)詞的使用方法加以詮釋。如: 《學(xué)而》:“信近于義,言可復(fù)也.恭近于禮,遠(yuǎn)恥辱也

35、.。楊氏《注》 (釋。遠(yuǎn)’): 。動(dòng)詞,使動(dòng)用法,使之遠(yuǎn)離的意思.此處亦可以譯為避 免.”。 即是釋。遠(yuǎn)”的使動(dòng)用法。 《鄉(xiāng)黨》:。當(dāng)暑,軫締絡(luò),J必表而出之”楊氏《注》中的《論語詞典》 (釋“出”): “上義的使動(dòng)用法”。 即足釋。出”的使動(dòng)用法。 《陽貨》:“陽貨欲見孔子”楊氏Ⅸ注》中的《論語詞典》(釋。見”): “使動(dòng)用法,使謁見”。 即是釋。見”的使動(dòng)用法。 一 《堯日》: “因民之所利而利之,斯不亦惠而不費(fèi)乎?”楊氏《注》中 的鬈論語詞典》(釋。利”): “動(dòng)詞的使動(dòng)用法,使有利”。 即是釋“利”的使動(dòng)用法。 4)意動(dòng)用法 即以 為意的意思的用法。如:

36、《里仁》:。古者言之不出,恥躬之不逮也.”楊氏《注》(釋。恥”): 。動(dòng)詞的意動(dòng)用法,以為可恥的意思.”。 3、專釋其他詞的訓(xùn)法 1)專釋數(shù)量詞的訓(xùn)法 《學(xué)而》:“曾子日:‘吾日三省吾身 ’”揚(yáng)氏《注》(釋。三”): ①楊伯峻 ‘論語譯注', 第25頁 @楊伯峻 ‘論語譯注', 第9頁 @楊伯峻 ‘論語譯注', 第228頁 ④楊伯峻 ‘論語澤注’, 第245頁 @楊伯螋 ‘論語譯注'。 第241貞 @楊伯螋 ‘論語譯注', 第柏頁 12 山東大學(xué)碩士學(xué)位論文 ?! 摹?/p>

37、示多次的意思.古代在有動(dòng)作性的動(dòng)詞上加數(shù)字,這 數(shù)字一般表示動(dòng)作頻率.。 ‘三’ ‘九’等字,又一般表示次數(shù)的多,不要 著實(shí)地去看待.”。 又如: ‘學(xué)而》:。三年無改于父之道.可謂孝矣?!睏钍显凇撜Z譯注》 謂:。古代這種數(shù)字,有時(shí)不要看得太機(jī)械。它經(jīng)常只表示一種很長的期間.”o 這種數(shù)量詞的訓(xùn)釋,指出了文言文中很多的數(shù)詞在現(xiàn)代白話文中可以被訓(xùn)釋 成概數(shù),典型地指出了古代漢語和現(xiàn)代漢語之間數(shù)詞的區(qū)別。再如: 《子罕》:。子絕四一毋意,毋必,毋固,毋我.。楊氏誓注》:??? 子一點(diǎn)也沒有四種毛病 。。 《微子》: “周有八士:伯迭。伯適,仲突.仲忽,叔夜.叔夏.季隨、 季

38、馬丙?!睏钍稀蹲ⅰ罚?“周朝有八個(gè)有教養(yǎng)的人:伯迭、伯適.仲突,仲忽, 叔夜,叔夏,季隨.季騙。。o 這兩個(gè)中的“四”被譯為“四種毛病,即毋意,毋必,毋固,毋我”,。八 士”被譯為“八個(gè)有教養(yǎng)的人”,數(shù)量詞“四”和。八”所表示的數(shù)量足直接的, 明白的,在訓(xùn)釋中直接說明了數(shù)量詞組所包括的具體內(nèi)容. 2)專釋代詞的訓(xùn)法 , 《為政》:。父母唯其疾之憂.”楊氏《注》(釋“其’):“第三人 稱表示領(lǐng)位的代名詞,相當(dāng)于‘他的’. ‘他們的’.’。 即是釋人稱代詞“其”. 《八佾》:“賜也!爾愛其羊,我愛其禮.”楊氏《注》中《論語詞典》 (釋。爾。)。對稱代詞,你,你們;你們的.。。 即是

39、釋對稱代詞。爾”. 《子罕》: “有美玉于斯,韞匱而藏褚?”楊氏《注》中《論語詞典》 (釋“斯”)。指示代詞,這人,這個(gè),這里.”。 ①楊伯峻‘論語譯注'。中華書局2002年版.第5頁 @楊伯峻‘論語譯注',第7頁 @楊伯螋‘論語譯注',第鋸頁 ④楊伯峻‘論語譯注',第198頁 @楊伯峻I論語譯注),第14頁 @楊伯崆‘論語譯注’,第297頁 ⑦揚(yáng)伯峻‘論語譯注’,中華書局2002年版.第2昭頁 山東大學(xué)碩士學(xué)位論文 即是釋指示代詞“斯”. 《子張》: “賢者識(shí)其大者,不賢者識(shí)其小者.莫不有文武之道焉.” 楊氏《c注》中《論語詞

40、典》(釋。莫”)。代詞,無指,偶爾用以指地,沒 有地方.”。 即是釋無指代詞。莫”. 這四個(gè)例子分別代表了楊氏‘注》中的四種代詞釋法,即人稱代詞、對稱代 詞、指示代詞和無指代詞的釋法。在‘論語譯注》對第一人稱如。吾”、“我” 等的訓(xùn)釋都在譯文中直譯而出。不作專f-/N釋,避免瑣碎。 3)專釋語氣詞和副詞的訓(xùn)法 這兩種詞的訓(xùn)釋基本上都?xì)w納在‘論語詞典》中,其訓(xùn)釋體式都是先說明是 什么詞,然后指出其表什么意義,或者用于何處。如; 《論語詞典》: 。一,副詞,表示兩件事先后發(fā)生時(shí)間上的緊接關(guān)系” 例見。齊一變至于魯,魯一變至于道(6·24)”。 《論語詞典》:。又,副詞,有連詞作用,義如

41、‘而且’”例見。盡美 矣,又盡善也(3·25)”。 《論語詞典》: 。夫,語氣詞,相當(dāng)今天的‘罷’。例見。命矣夫 (6·10)。。 《論語詞典》: 。乎,語氣詞,表停頓。例見“能以禮讓為國乎,何有 (4·13)”。 《論語詞典》: 。也已矣,語氣詞的連用,表肯定的加強(qiáng)”例見。周之 德可謂至德也已矣(8·20)”。 4)專釋形容詞的訓(xùn)法 這主要是對疊字形容詞的訓(xùn)法。訓(xùn)式為“A,B貌”.如: 《述而》:。子之燕居,申中如也,天天如也.。楊氏《注》(釋。申 ①楊伯峻 ‘論語譯注', 第278頁 ②楊伯竣 ‘論語譯注’. 第213頁 @楊伯

42、峻 ‘論語譯注). 第214貞 ④楊伯螋 ‘論語譯注’, 第223頁 @楊伯峻 ‘論語譯注’, 第227頁 @楊伯唆 ‘論語譯注't 第216頁 ¨ 山東大學(xué)碩士學(xué)位論文 申”):。整飭之貌”(釋。天天”)。和舒之貌”。 即是釋形容詞。申申”,。天天”. 《鄉(xiāng)黨》:??鬃佑卩l(xiāng)黨,恂恂如也,似不能言者.。楊氏《注》(釋 。恂恂”):。恭順貌”。 即是釋形容詞“恂恂”. 訓(xùn)式為。AB,cD的樣子”,如 一 《子路》: 。切切像但,怡怡如也,可謂士矣.朋友切切但但,兄弟怡 怡.”楊氏《注》(釋。切切但俚”):“互

43、相責(zé)備的樣子’(釋。怡怡。): “和順的樣子。。 即是訓(xùn)釋形容詞切切儡傯和怡怡,訓(xùn)式為。AB,cD的樣子”. (二)楊氏‘論語譯注》義訓(xùn)法中的通用訓(xùn)法研究 楊氏‘注)中的通用訓(xùn)法包括直接定義法和問接定義法兩類,直接定義法又 分為正面定義法、確釋具體義項(xiàng)法、以今釋古法、點(diǎn)明詞義法4類。間接定義法 可分為舉例為解法和句解中釋詞法2類. I,直接定義法 直接定義法就是通過一定的訓(xùn)式,直接確定被訓(xùn)詞的義項(xiàng)的訓(xùn)詁方法.楊氏 ‘論語譯注》中直接定義法主要有以下的4種。 1)正面定義法 此類方法所確定的訓(xùn)義一般都有規(guī)范性,一般用于訓(xùn)詁工具書.如: 《公治長》:“孰謂微生高直?或乞

44、醯焉,乞諸其鄰而與之.’楊氏《注》: 。醯,醋”‘ 即是以醋正面定義“醯”. 2)確釋具體義項(xiàng)法 詞有多義,容易混淆,故對其有關(guān)義項(xiàng)進(jìn)行明確的訓(xùn)釋,指明具體義項(xiàng)。如: ①楊伯峻‘論語譯注',中華書局2002年版,第67頁 @楊伯峻‘論語譯注'’第97頁 @楊伯峻‘論語譯注',第144頁 ④楊伯唆‘論語譯注,,第52頁 山東大學(xué)碩士學(xué)位論文 《為政》: 。書云: ‘孝乎惟孝,友于兄弟,施于有政.’是齊為政, 奚其為政?”楊氏《注》(釋“施”): “這里應(yīng)該當(dāng)‘延及’講,從前人 解為‘施行’。不妥.”。 即足明確。旅”為“拖延”的義項(xiàng),而

45、非前人所解。施行” l八佾》:。子日: ‘賜也!爾愛其羊,我愛其禮.’。楊氏鬈注》(釋 。愛”):??上У囊馑肌薄? 即是點(diǎn)出“愛”解為??上А钡牧x項(xiàng) 鬟公治長》:。伯夷,叔齊不念舊惡,怨是用希.。楊氏《注》(釋。惡。): 。嫌隙,仇恨一· 即足表明。惡”在此的義項(xiàng)為。嫌隙、仇恨” 3)以今釋古法 訓(xùn)詁著作大都是解釋古書,供時(shí)人習(xí)覽.因而以今釋古法也就成為訓(xùn)釋中最 常用到的方法.如: 《八佾》: “殷禮,吾能言之,宋不足征.文獻(xiàn)不足故也.足,則吾能 征之矣.。楊氏4[-3-}(釋。文獻(xiàn)”):?!墩撜Z》中的‘文獻(xiàn)’和今天所 用的‘文獻(xiàn)’一詞的概念有不同之處.《論語》的‘文獻(xiàn)’

46、包括歷代的歷史 文件和當(dāng)時(shí)的賢者兩項(xiàng).今日‘文獻(xiàn)’一詞只指歷史文件而言.。 即是用近日的文獻(xiàn)概念比較得出句中的文獻(xiàn)含義. 《泰伯》: 。卑宮室而盡力乎溝洫”揚(yáng)氏《注》(釋。溝洫。): 。就 是溝渠這里指農(nóng)田水利而言”。 即是用今日的農(nóng)田水利的通俗之語釋。溝洫” 《鄉(xiāng)黨》:。非帷裳,盛殺之”楊氏鬈注》(釋。帷裳”):。禮服, 上朝和祭祀時(shí)穿,用整幅希嗽,不加剪裁,多余的布作褶疊,猶如今天的百 褶裙.古代男子上衣下裙.”。 即是以現(xiàn)在的百褶裙形象的釋“帷裳” ①揚(yáng)怕峻‘論語譯注’。中華書局2002年版,第2l頁 @揚(yáng)伯竣‘論語譯注’.第囂頁 @楊伯唆‘論語譯注'.第5l頁

47、 ④楊伯唆‘論語譯j乇'.第瞄頁 @揚(yáng)伯峻‘論語譯注'.第102頁 山東大學(xué)碩士學(xué)位論文 《微子》:“止子路宿,殺雞為黍而食之,見其二子焉”楊氏《注》(釋 。黍”): 。黍就是現(xiàn)在的黍子,也叫黃米.。。 即是以今天的黃米釋。黍” 4)點(diǎn)明詞義法 這是直接定義法中最常用的訓(xùn)釋方法. ①點(diǎn)明特殊含義,點(diǎn)明被訓(xùn)詞在此處有別于他處的意義。如: 《為政》:。道之以政,齊之以刑,民免而無恥”揚(yáng)氏《注》(釋。免”): 。先秦古書若單用一個(gè)‘免’字,一般都是‘免罪’. ‘免刑’. ‘免禍’ 的意思”毒 即是點(diǎn)明“免”是免罪,免刑的意思. 鬈泰伯》

48、: 。君子篤于親,則民興于仁;故舊不遺,則不偷’揚(yáng)氏《注》 (釋“偷”): “淡薄,這里指人與人的感情而言”。 即是點(diǎn)明。偷”的含義是淡薄的意思。 ②申明訓(xùn)義,在申明被訓(xùn)詞本身意義之外,需進(jìn)一步訓(xùn)釋,如: 鬈八佾》: 。天下之無道也久矣,天將以夫子為木繹”楊氏鬈注》(釋 。木繹”): 。銅質(zhì)木舌的鈴子.古代公家有什么事要宣布,便搖這鈴,召 集大家來聽.。。 即足先點(diǎn)明木繹為銅質(zhì)木舌的鈴子,然后說明其實(shí)際的用途。 《鄉(xiāng)黨》:。執(zhí)圭,鞠躬如也,如不勝.’揚(yáng)氏《注》(釋。圭”)。一 種玉器,上園,或者作劍頭形,下方,舉行典禮的時(shí)候,君巨都拿著.。。 即是先點(diǎn)明圭乃是一種玉器,其后說明

49、足舉行典禮時(shí)所用。 ③點(diǎn)明隱義,把被訓(xùn)詞隱晦含蓄的意義,加以點(diǎn)明。如: 鬈公治長》: 。子謂公治長, ‘可妻也.雖在縲紲之中,非其罪也.’ 以其子妻之.。揚(yáng)氏鬈注》(釋??w紲。):。拴罪人的繩索,這里指代監(jiān) 獄.。o l論語譯注’,第197頁 ‘論語譯注h中華書局2002年版,第12頁 ‘論語譯注),第79頁 ‘論語譯注't第33頁 ‘論語譯注’,第∞頁 ①@@④@@ 餅楊楊楊楊楊 伯伯伯伯伯伯 唆螋峻峻唆竣 ‘論語譯注',第42頁 山東大學(xué)碩士學(xué)位論文 即足將隱含在“縲紲”本義之外監(jiān)獄的意思點(diǎn)明出來。 l鄉(xiāng)黨》:。鄉(xiāng)人儺,朝服而立于阼階.

50、”楊氏《注》(釋。阼階。): 。東面的臺(tái)階,主人所立之地”。 即是說明。阼階”的隱含意義是。主人所立之地”. 2、問接定義法 問接定義法。就足指通過一定的訓(xùn)式,間接確定被訓(xùn)詞的義項(xiàng)的一種釋詞法. ‘論語譯注》中這類訓(xùn)法有2類: 1)舉例為解法 這種方法不直接訓(xùn)釋被訓(xùn)詞的含義,而足舉用有關(guān)事例加以說明,讓被訓(xùn)詞 的詞義自然而現(xiàn)。如: 鬈學(xué)而》: 。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?’楊氏《注》(釋 。其諸一):。洪頤煊《讀書業(yè)錄》云: ‘公羊桓六年傳, ‘其諸以病桓與?’ 閔元年傳, ‘其諸吾仲孫與?’僖二十四年傳, ‘其諸此之謂與?’宣五年 傳, ‘其諸為

51、其雙雙而俱至者與?’十五年傳, ‘其諸則宜于此焉變矣.’ ‘其諸’是齊魯間語.’案,總上諸例,皆用來表示不肯定的語氣.’。。 即是舉‘讀書業(yè)錄》中所述為證。其諸” 《學(xué)而》:“禮之用,和為貴.”楊氏《注》(釋。和”):?!抖Y記》 《中庸》: ‘喜怒衷樂之未發(fā)謂之中,發(fā)而皆中節(jié)謂之和.’楊遇夫先生Ⅸ論 語疏證》說: ‘事之中節(jié)者皆謂之和,不獨(dú)喜怒哀樂之發(fā)一事也’.《說文》 云: ‘鯀,調(diào)也.’ ‘盞,調(diào)味也.’樂調(diào)謂之舔,味調(diào)謂之盍,事之調(diào)適 者謂之和,其義一也.和今言適合,言恰當(dāng)。言恰到好處.。。 即是舉‘禮記》和‘論語疏證》所述為例. 《鄉(xiāng)黨》: 。享

52、禮,有容色.。楊氏程注洚(釋。有容色。): ?!秲x 禮·聘禮》: -及享,發(fā)氣焉盈容.’ ‘有容色’就是‘發(fā)氣焉盈容’.。。 即是舉‘儀禮》中相關(guān)為例。 2)句解中釋詞法 ①楊伯峻‘論語譯汴’.中華書局2002年版,第105頁 @揚(yáng)伯峻‘論語譯注,,第7頁 @楊伯峻‘論語譯注’.第8頁 @楊伯峻‘論語譯注't第∞貞 18 山東大學(xué)碩士學(xué)位論文 就是在旬解中通過譯文對釋有關(guān)詞含義,這種釋法在‘論 語譯注>的譯 文中比較常見,如: 《為政》: “君子不器.一楊氏鬈注》: 。君子不像器皿—般”。 即是“器”在句解中被訓(xùn)為。像

53、器皿一樣”。 《衛(wèi)靈公》: 。由!知德者鮮矣.’楊氏《注》: 。由!懂得‘德’的 人可少啦.”。 即是“鮮”在句解中被訓(xùn)為“少”. ①楊伯峻‘論語譯注’,中華書局2D眈年版.第17頁 @楊伯竣‘論語譯注',第162頁 山東大學(xué)碩士學(xué)位論文 三楊氏《論語譯注》解句法研究 楊氏‘論語譯注》的解句部分在訓(xùn)釋中也占著相當(dāng)大的比重,對原文的訓(xùn)詮 起到了很重要的作用.其解句法也是

54、多種多樣的,可分為翻譯性解句法、說明性 解句法、綜合性解句法3大類。 (一)楊氏《論語譯注》翻譯性解句法研究 翻譯性解句是翻譯所解文句的訓(xùn)詁方法,可以分為對譯法、意譯法,增補(bǔ)翻 譯法3類. 1、對譯法。 對譯法是基本上按照所解文句字對字進(jìn)行翻譯的方法,又稱直譯法o 1)照原句對譯法 鬈為政》: 。溫故而知新,可以為師矣.。楊氏《注》: “在溫習(xí)舊知 識(shí)時(shí),能有新體會(huì).新發(fā)現(xiàn),就可以做老師了.”。 即是對照原旬譯出,不增補(bǔ)成分 《述而》:。子不語怪,力,亂,神.。揚(yáng)氏《注》:。孔子不談怪異. 勇力,叛亂和鬼神.”。 即是按原文譯出,基本照字直譯. 2)調(diào)整語序翻譯法

55、 在譯注的時(shí)候,將與后世語言習(xí)慣相異的語序進(jìn)行調(diào)整,有便于解句.如; 《子罕》: 。吾誰欺?欺天乎?’楊氏《注》: 。我欺哄誰呢?欺哄上 天嗎?。。 即是調(diào)整了“欺”和“誰”的位置來譯出。 鬈里仁》: 。不患莫己知,求為可知也.。揚(yáng)氏鬈注》: 。不怕沒有人 ①馮浩菲‘中國iIII詁學(xué)'.山東大學(xué)出版社1997年版. 第382頁 @楊伯峻‘論語譯注'。第17頁 @楊伯峻‘論語譯注’,第72頁 ④揚(yáng)伯竣‘論語譯注',中華書局2002年版.第∞頁 山東大學(xué)碩士學(xué)位論文 _I■■●●■■■●■■■●■●■●■_■●■_●■■■■■■■■■■■

56、●●●■■_■■■●_■■●■●●●■■■●_■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■●■●■●●■■■■■■一 知道自己,去追求足以使別人知道自己的本領(lǐng)好了.”。 即是把“己知”調(diào)整成“知己”來譯出的。 2、意譯法 意譯法是不求字對字相譯,而足盡量翻譯出原文的意思,只求譯意準(zhǔn)確。如: 《子路》: 。君子和而不同,小人同而不和.。楊氏《注》: 。君子用 自己的正確意見來糾正別人的錯(cuò)誤意見,使一切都做到恰到好處,卻不肯盲 從附和.小人只是盲從附和,卻不肯表示自己的不同意見.。。 即是把。和”和。同”意譯而出,這種意譯法足不受原文句式限制的,以意譯出。 《雍也》:

57、 。犁牛之子騁且角,雖欲勿用,山川其舍諸?。揚(yáng)氏《注》: 。耕牛的兒子長著赤色的毛,整齊的角,雖然不想用它作犧牲來祭祀,山川 之神難道會(huì)舍棄它嗎?”。 而在隨后的注釋中。又進(jìn)一步對這段話作論; ??鬃拥囊馑几Ka(chǎn)的兒子如果夠得上作犧牲的條件,山川之神一定 會(huì)接受這種祭享.那么,仲弓這樣的人才,為什么因?yàn)樗赣H‘下賤’而舍 棄不用呢?。 這樣的詮譯之后,讀者對原文的理解會(huì)更加清楚明白,這也是楊氏‘論語譯 注》中的一大特色,楊氏盡量保持譯文的準(zhǔn)確,同時(shí)在注釋中會(huì)進(jìn)一步解句,使 得訓(xùn)釋不失原意。有時(shí)通過揭示其隱義來達(dá)到意譯的目的,如: 鬈憲問》: 。深則厲,淺則揭.”楊氏《注》:

58、 。兩句見于《詩經(jīng)·邶 風(fēng)·匏有苦葉》.這是比喻.水深比喻社會(huì)非常黑暗,只得聽之任之;水 淺比喻黑暗的程度不深,還可以使自己不受沾染,便無妨撩起衣裳,免得 濡濕.”。 即是通過揭示其比喻的手法來揭示這句話的隱含意義。 3、增補(bǔ)翻譯法 由于古文多簡略,翻譯時(shí)需要增補(bǔ)有關(guān)成分才能使句意明白易通,所以使用 增補(bǔ)翻譯方法.其又可分為兩類: ①楊伯峻‘論語譯注’,第∞頁 @揚(yáng)伯峻‘論語譯注’.第142頁 @楊伯峻‘論語譯注',第57頁 ④揚(yáng)伯峻‘論語譯注’,中華書局20眈年版.第l礙頁 21 山東大學(xué)碩士學(xué)位論文 1)增補(bǔ)句子成分的

59、翻譯法 《八佾》:。八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?”楊氏g注》:。他 用六十四人在庭院中奏樂舞蹈,這都可以狠心做出來,什么事不可以狠心做 出來呢?”。 即是在譯文中增補(bǔ)了主語“他”。 《里仁》:“放于利而行.多怨”楊氏鬈注》: “依據(jù)個(gè)人利益而行動(dòng). 會(huì)招致很多的怨恨”。 即是在譯文中增補(bǔ)了動(dòng)詞“招致”. 《微子》:。四體不勤,五谷不分.孰為夫子?”楊氏《注》: 。你這人, 四肢不勞動(dòng),五谷不認(rèn)識(shí),誰曉得你的老師是什么人?。。 即是在譯文中增補(bǔ)了“你這個(gè)人”作為主語。 2)增補(bǔ)附加語翻譯法。 鬈為政》: 。君子不器.”楊氏《注》: “君子不像器皿一般,f只有 一定

60、的用途.】。。 即是在句尾增補(bǔ)了[]中的話,這在原文涵義之外的詞句,增補(bǔ)在這里為了使原 文易于理解。 《里仁》:。人之過也,各于其黨.觀過,斯知仁矣.”楊氏《注》:‘t人 是各種各樣的,人的錯(cuò)誤也是各種各樣的.】什么樣的錯(cuò)誤就是由什么樣的人 犯的.仔細(xì)考察某人所犯的錯(cuò)誤,就可以知道他是什么樣式的人了.。。 即是在句首增補(bǔ)了附加語,幫助理解所譯原文。 《衛(wèi)靈公》:“有馬者借人乘之,今亡矣夫!”楊氏《注》: 。有馬的人 f自己不會(huì)訓(xùn)練,】先給別人使用,這種精神,今天也沒有了罷!”。 即是在句中增補(bǔ)了附加語來理解原文。 ①楊伯竣t論語譯灃',第23頁 @楊伯峻‘論語譯

61、注’.第38頁 @楊伯峻‘論語譯注',第196頁 ④揚(yáng)伯峻‘論語譯注’,第17頁 @楊伯峻‘論語譯注,,第37頁 @楊伯峻‘論語譯注',中華書局2002年版,第167頁 22 山東大學(xué)碩士學(xué)位論文 (二)楊氏‘論語譯注》說明性解句法研究 說明性解句法有別于翻譯性解句法,對所解文句不做翻譯,而對其意義從不 同的方面加以說明??煞譃榻榻B背景法、補(bǔ)鐸法、舉例詮解法3類. 1、介紹背景法 即在解句時(shí)對有關(guān)的背景加以介紹,有助于更好地理解句意。如: 《公治長》:。子貢問日:‘孔文子何以謂之‘文’也?’子日:‘敏而好 學(xué),不恥下問,是以謂

62、之‘文’也.”楊氏《注》: ??伎渍勺铀烙隰斔ス?十五年,或者在此稍前;孔子卒于十六年夏四月,那么,這次問答一定在魯 哀公十五年到十六年初的一段時(shí)間內(nèi).。o 即是介紹這段問答的時(shí)間背景。又如: 《鄉(xiāng)黨》:。享禮,有容色.。楊氏《注》: 。古代出使外國,初到所聘 問的國家,便行事獻(xiàn)之禮.‘享禮’就是享獻(xiàn)禮,使臣把所帶來的各種禮物羅 列滿庭.”。 即是介紹“享禮”的文化背景. 《陽貨》:。惡紫之奪朱也”楊氏《注》: “春秋時(shí)候,魯桓公和齊桓公 都喜歡穿紫色衣服,從《左傳·哀公》十七年衛(wèi)渾良夫‘紫衣狐裘’而被罪 的事情看來,那時(shí)的紫色可能已代替了朱色而變?yōu)橹T侯衣服的正色了.。

63、即是介紹春秋時(shí)期穿衣顏色的文化背景。又如: 鬟季氏》:。吾恐季孫之憂,不在顓臾,而在蕭墻之內(nèi)也.”楊氏Ⅸ注》: “蕭墻之內(nèi)’指魯君.當(dāng)時(shí)季孫把持魯國政治,爭魯君矛盾很大,也知道魯 君想收拾他以收回主權(quán),因此怕顓臾憑藉有利的地勢起而幫助魯國,于是要 先下手為強(qiáng),攻打顓臾.孔子這句話,深深地刺中了季孫的內(nèi)心.。 即是介紹有關(guān)事件背景加以,幫助讀者理解文意. 2、補(bǔ)釋法 即對所解文旬,根據(jù)各種資料和傳聞,補(bǔ)述有關(guān)內(nèi)容,以便更好地理解句意. ①楊伯峻‘論語譯注’,第47頁 @揚(yáng)伯竣‘論語譯注',第∞頁 @楊伯峻‘論語譯注’,第187頁 @楊伯竣‘論語譯注'-中華書局2002年版

64、,第174頁 山東大學(xué)碩士學(xué)位論文 主要有補(bǔ)釋史料和補(bǔ)釋制度2類。如: 《公治長》:。伯夷.叔齊不念舊惡,怨是用希.”楊氏《注》: 。伯夷。 叔齊,孤竹君的兩個(gè)兒子,父親死了,互相讓位,而都逑到周丈王那里.周 武王起兵討伐商紂,他們攔住車馬勸阻.周朝統(tǒng)一天下,他們以吃食用朝的 糧食為可恥,餓死于首陽山.《史記》卷六十一有傳.。 即是以<史記》的史料來補(bǔ)釋“伯夷叔齊”. 《憲問》:。子路日:‘桓公殺公子糾,召忽死之,管仲不死.”揚(yáng)氏《注》: 。齊桓公和公子糾都是齊襄公的弟弟.齊襄公無道,兩人都怕牽累,桓公便 由鮑叔牙侍奉逃往莒國,公子糾也由管仲和召

65、忽侍奉選往魯國.襄公被殺以 后,桓公先入齊國,立為君,便興兵伐魯,逼迫魯國殺了公子糾,召忽自殺以 殉,管仲卻做了桓公的宰相.這段歷史可看鬈左傳·莊公》八年和九年.。。 即足以《左傳》的史料補(bǔ)釋“管仲不死”. 《八佾》:。君子無所爭.硒也射乎!揖讓而升,下而飲.其爭也君子.” 楊氏《注》: “這是講古代射禮,詳見《儀禮·鄉(xiāng)射禮》和《大射儀》.登堂 而射,射后計(jì)算誰中靶多,中靶少的被罰飲酒.。。 即是補(bǔ)釋禮儀制度。又如: 《子罕》:。子見齏衰者、冕衣裳者與瞽者,見之,雖少,妯作;過之, 必趨.”楊氏《注》: 。舞袁,古代喪服,用熟麻布做的,其下邊縫齏【斬衰 則用粗而生的麻布,左右及下邊也都

66、不縫).青衰又有宵衰三年.齏袁期(一 年)、齏袁五月、鴦衰三月幾等;看死了什么人,便服多長日子的孝.這里講 齏衰,自然也包括斬衰而言.?dāng)厮ナ亲钪氐男⒎?,兒子對父親,臣下對君上 才斬衰三年.。o 即是補(bǔ)釋喪服制度。 3、舉例詮解法 即舉用有關(guān)事例,對所解文句加以印證詮解。如: 《里仁》:。唯仁者能好人,能惡人.”楊氏《注》: 。《后漢書·孝明八 ①楊伯峻‘論語譯注'’第5l頁 @楊伯峻‘論語譯注',第151頁 @楊伯峻‘論語譯注'.第25頁 @揚(yáng)伯竣‘論語譯注’,中華書局2002年版,第∞頁 山東大掌碩士學(xué)位論文 I■■●■■■■●●■■■●■●■■■●_■■■■■■■■●●■■●■■■●_■●_■●■■■■●●■■●■■●■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■●●■■■■●_ 王傳注》引《東觀漢記》說:和帝賜彭城王拳詔日:‘孔子日,‘惟仁者能好 人,能惡人”.一貴仁者好惡所好惡得其中也.”我認(rèn)為。責(zé)仁者所好惡得其 中”,正可說明這句.”。 即是舉‘后漢書》中例印證詮解. 《【憲問》:。愛之,能勿勞乎?”楊氏《注》:“《國

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!