《【西方文化論文】英語(yǔ)文學(xué)作品中西方文化差異處理方式》由會(huì)員分享,可在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)《【西方文化論文】英語(yǔ)文學(xué)作品中西方文化差異處理方式(5頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、【西方文化論文】英語(yǔ)文學(xué)作品中西方文化差異處理方式
英語(yǔ)是當(dāng)前我國(guó)各個(gè)學(xué)段、學(xué)科體系中一門(mén)重要的課程,特別是近些年來(lái)隨著全球化不斷深入發(fā)展,英語(yǔ)作為一門(mén)國(guó)際通用語(yǔ)言在對(duì)外交流中發(fā)揮了不可替代的重要作用,所以學(xué)好英語(yǔ)不僅是當(dāng)前我國(guó)教育教學(xué)的要求,更是提升交際能力的要求,而翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品作為文化交流的一種方式也不得不引起我們的重視,但是就當(dāng)前而言,我國(guó)在譯注一些英語(yǔ)文學(xué)時(shí)還存在許多問(wèn)題,本文就對(duì)此進(jìn)行分析,并且提出改進(jìn)建議和策略。
英語(yǔ)文學(xué);文化差異;處理方式
翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品不僅需要深厚的英語(yǔ)語(yǔ)言功底,能夠自如地進(jìn)行英漢語(yǔ)言及語(yǔ)言環(huán)境的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還需要能
2、夠正確應(yīng)對(duì)和處理文學(xué)作品中所體現(xiàn)的兩國(guó)文化差異,這才是高水平翻譯的要求,那么究竟是什么原因?qū)е挛膶W(xué)作品中出現(xiàn)了文化差異,又該怎樣在翻譯工作中處理和應(yīng)對(duì)這種差異呢?
一、造成文學(xué)作品中文化差異的原因分析
由于多種因素的影響,造成了不同國(guó)家的文化差異,而這種差異不僅僅體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)、交際、藝術(shù)中,更體現(xiàn)在文學(xué)作品中,對(duì)于翻譯人員而言,要明確文化差異產(chǎn)生的原因,并且正確認(rèn)知這種差異并不是造成了理解的鴻溝,相反是體現(xiàn)了文化的多樣性和豐富性,這樣才能夠更好地進(jìn)行譯注。
(一)生產(chǎn)方式不同帶來(lái)的文化差異中國(guó)社會(huì)發(fā)展的基礎(chǔ)是建立在農(nóng)業(yè)文明這個(gè)根基上的,幾千年來(lái)的社
3、會(huì)變遷都是由于農(nóng)業(yè)社會(huì)的生產(chǎn)方式改進(jìn)和生產(chǎn)力發(fā)展而引發(fā)的,而中國(guó)農(nóng)耕文明中,“牛”是一種重要的生產(chǎn)資料,在人們的耕作中發(fā)揮了巨大的作用,牛不僅象征著勤勞、樸實(shí)、懇干的中國(guó)人民形象,更在一定程度上,代表了一種強(qiáng)壯和力量感,所以在中國(guó)文學(xué)作品中,常常會(huì)通過(guò)“?!眮?lái)形容一個(gè)人如何強(qiáng)壯,“牛高馬大”,但是在歐洲這些以馬作為主要耕作方式的國(guó)家就不同了,他們常用“馬”來(lái)形容人,如“asstrongasahorse”,這就充分體現(xiàn)了由于生產(chǎn)方式不同,而帶來(lái)的一種中西文化差異。其次,自古以來(lái),“龍”對(duì)于中國(guó)社會(huì)來(lái)說(shuō)都是一個(gè)極其重要的意象,因?yàn)檗r(nóng)耕文明下,對(duì)天氣自然狀況的依賴(lài)性非常大,而龍最早是見(jiàn)于遠(yuǎn)古社會(huì)的部
4、落圖騰,象征著興云降雨的偉大神力,所以人們對(duì)龍有一種天然的崇敬之意,常常稱(chēng)自己為“龍的傳人,”到了封建社會(huì),龍更是最高統(tǒng)治者的象征,“真龍?zhí)熳印?,由此可?jiàn),龍是中國(guó)農(nóng)耕社會(huì)下的一種重要的象征神力和無(wú)限權(quán)力的尊貴意象,但是到了西方國(guó)家就完全不同了,龍?jiān)谖膶W(xué)作品中常常是兇惡的象征。最后,在原始社會(huì),中國(guó)人常常是部落聚集,集體狩獵,后來(lái)生產(chǎn)力發(fā)展到了農(nóng)業(yè)時(shí)代,繼續(xù)延承“集體”這個(gè)概念,集體勞作,集體生產(chǎn),由此可見(jiàn),對(duì)于中國(guó)人而言,集體利益高于一切,但西方國(guó)家則更重視個(gè)人,個(gè)人權(quán)益至高無(wú)上,這就有造成了中西方的文化差異。
(二)思維方式不同帶來(lái)的文化差異由于生產(chǎn)方式不同,造成了社會(huì)賴(lài)以
5、生存發(fā)展的根本經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)不同,而中西方人民在這兩種具有很大差異的環(huán)境下生長(zhǎng),自然就產(chǎn)生了兩種不同的思維方式。首先,由于中國(guó)農(nóng)業(yè)社會(huì)這個(gè)基本根基,所以形成了比較固定的耕作方式和貯藏方式:“秋收冬藏”,因此在中國(guó)人的思維觀念中,“藏”是一個(gè)非常關(guān)鍵的字眼,體現(xiàn)在文化上,就是表達(dá)方式非常含蓄,比如中國(guó)的古詩(shī)常常講究意蘊(yùn)深遠(yuǎn),注重留白而不是直接袒露;西方國(guó)家是以漁牧業(yè)為主,這些作物都不適宜于貯藏,常常用來(lái)直接食用,“直接”這個(gè)詞就根深蒂固的刻在了西方人心中,所以他們?cè)谖幕磉_(dá)上,注重的是外放型,直接熱烈的情感抒發(fā),這點(diǎn)在西方各個(gè)題材的文學(xué)作品中都有直接顯現(xiàn)。其次,思維方式不同也導(dǎo)致了中西方句子結(jié)構(gòu)的不同
6、,第一點(diǎn)表現(xiàn)在中國(guó)的句子注重的是意合,也就是句子含義及分句的關(guān)系往往是通過(guò)不同分句的含義表達(dá)出來(lái)的,但英語(yǔ)句子更注重形合,通過(guò)關(guān)聯(lián)詞等形態(tài)標(biāo)志來(lái)傳達(dá)句子含義及分句關(guān)系。比如,“老王很餓,吃了許多東西”,在漢語(yǔ)中沒(méi)有關(guān)聯(lián)詞來(lái)聯(lián)結(jié),但分句之間的因果關(guān)系卻很明確。但如果進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,則必須要有關(guān)聯(lián)詞來(lái)聯(lián)結(jié),否則就體現(xiàn)不出這種關(guān)系,“Mr.Wangwasveryhungry,soheatealotoffood”.最后,思維方式造成的文化差異另一點(diǎn)體現(xiàn)是在文學(xué)作品所傳達(dá)出的價(jià)值觀念上,中國(guó)人歷來(lái)講求“和”,“天地和”“天人和”,不斷提高人自身修養(yǎng)和能力,追求人與自然臻于和諧的一種境界,所以中國(guó)的文學(xué)作品
7、中,常常重視對(duì)大自然的歌頌和崇敬;西方由于漁獵文明所以思維觀念上,堅(jiān)定“人定勝天”,西方文學(xué)作品中傳達(dá)出的價(jià)值觀念大多基于此。
二、處理文學(xué)作品中東西方文化差異的原則
(一)通順、忠實(shí)首先是要保證翻譯的時(shí)候,能夠恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,不僅要合適地運(yùn)用各種詞匯,更需要注重語(yǔ)言環(huán)境的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,不能生搬硬套,僵硬地把英語(yǔ)詞匯對(duì)換成漢語(yǔ)詞匯而忽視了從整體語(yǔ)言環(huán)境的考慮,要讓句子讀起來(lái)順暢,這是翻譯好一部文學(xué)作品的第一步。其次,要忠于原著,在翻譯之前,必須對(duì)整部呈現(xiàn)的思想主旨深刻理解和分析,對(duì)于其中的各種意蘊(yùn)要明確作者的表達(dá)意圖,在這個(gè)基礎(chǔ)上再來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言上的創(chuàng)造性翻譯,萬(wàn)不
8、可脫離原著,按照自己的理解強(qiáng)行翻譯。
(二)靈活轉(zhuǎn)換原則翻譯工作雖然是要建立在尊重原著正基礎(chǔ)之上,但同時(shí)又具有自己的藝術(shù)創(chuàng)造性,所以在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),還需要掌握靈活變化、適度轉(zhuǎn)換原則。例如《茶花女》原著中,有這樣一句話(huà):“forinParistheloversofanycelebratedcourtesanseeeachothereveryday”如果僅僅僵硬的把“seeeachothereveryday”譯作“每天都見(jiàn)面”,那么不僅無(wú)法準(zhǔn)確的表達(dá)原著作者的意思,也失去了文學(xué)作品的藝術(shù)美感,所以,基于對(duì)原著作者所要表達(dá)的含義考量,我們?cè)谶@里可以創(chuàng)造性地譯為“密友”,生動(dòng)準(zhǔn)確
9、。
(三)直譯和意譯結(jié)合在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),對(duì)一些基本句子進(jìn)行翻譯,我們常常會(huì)說(shuō),要直譯為主,意譯為輔,同樣,在文學(xué)作品翻譯中也是如此,“Trueenough,butteethingpainsarenatural.如果僅僅依靠直譯,那么這句話(huà)翻譯過(guò)來(lái)就是,“很正確,但牙痛是自然的”完全風(fēng)馬牛不相及的兩句話(huà),但是,通過(guò)意譯,結(jié)合上下文語(yǔ)境,就可以翻譯成:“很正確,但是輕微的陣痛也是自然而然的”。傳達(dá)給讀者的意思就更為準(zhǔn)確了。
三、中西文化差異背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的策略
(一)加大對(duì)文化差異的關(guān)注度通過(guò)分析我們可以得知,由于傳統(tǒng)生產(chǎn)方式、思維方式的不同,
10、導(dǎo)致了中西方在社會(huì)各個(gè)方面都出現(xiàn)了很大的差異,特別是在文化上,一些重要的意象在東西方卻象征了褒貶完全不同的感情色彩;表達(dá)方式上,中國(guó)人歷來(lái)不追求形似追求表意傳神,更為含蓄,注重留白,但西方則直接袒露,感情外放而真摯;最后在句子結(jié)構(gòu)上也有許多方面的不同。所以對(duì)于翻譯人員而言,就必須重視這些方面的文化差異,要明確自己的身份是連接中西方文明的橋梁,所以要通過(guò)自己的語(yǔ)言修養(yǎng),恰當(dāng)?shù)匕盐幕町愺w現(xiàn)出來(lái),但又能很好地被讀者理解,不要因?yàn)榉g不當(dāng)而引發(fā)歧義。翻譯工作者必須提高自身文化修養(yǎng),不僅僅是本國(guó)文化修養(yǎng),更重要的是兩國(guó)文化兼修,注重研究?jī)蓢?guó)文化的差異性,在接到翻譯工作后,不要急于翻譯,而是要通讀全書(shū),
11、然后研究作品的文化背景、社會(huì)背景,做好翻譯前的一系列準(zhǔn)備工作,才能著手進(jìn)行翻譯。
(二)恰當(dāng)運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論主要是針對(duì)作品中的信息轉(zhuǎn)換而言的,就是要求翻譯工作者能夠通過(guò)合適的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換來(lái)表達(dá)原著所傳達(dá)的信息。關(guān)于動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論,又分為三個(gè)方面:詞匯對(duì)等、文體的對(duì)等和篇章上的對(duì)等。通過(guò)這三個(gè)方面來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)作品的思想意蘊(yùn)和情感內(nèi)涵,也保留了原著的文化特色,充分體現(xiàn)了文化差異所帶來(lái)的趣味和美感。有以下三點(diǎn)需要特別注意的:第一,要通過(guò)兩種語(yǔ)言的兌換來(lái)巧妙地展示差異,盡可能在另一種語(yǔ)言環(huán)境下,把原著所要傳達(dá)的意思準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),尊重原著的文化特色。第二,為了使譯文能夠更好的貼合原著,
12、在文章形式方面需要進(jìn)行合理的舍棄,從全局出發(fā),提升翻譯的準(zhǔn)確性。最后,當(dāng)我們?cè)谛问缴献隽撕侠淼娜∩嶂蟆0l(fā)現(xiàn)仍然無(wú)法準(zhǔn)確的傳達(dá)作者的意思,無(wú)法消解由于中西方文化差異所帶來(lái)的歧義,那么這個(gè)時(shí)候,就需要進(jìn)行重新創(chuàng)作來(lái)合理翻譯了,所以翻譯人員需要全面綜合得提升自己的文化修養(yǎng),不僅僅局限在語(yǔ)言素養(yǎng)的提升上,要能夠掌握豐富的文化知識(shí),才能夠在面對(duì)中西方文化差異時(shí),創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯,避免歧義。
(三)合理選擇處理方式一般來(lái)說(shuō),對(duì)待中西方文化差異,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯工作時(shí),主要有兩種方式。首先是異化,但是這種方式要基于原語(yǔ)的導(dǎo)向性,不能偏離原著的意義取向。其次是在翻譯的文本中合適的加入譯入語(yǔ),這
13、種方式更為直白,方便讀者的理解。從本質(zhì)上而言,這兩種方式都是基于讀者心理,只不過(guò)在翻譯時(shí)的側(cè)重有所不同,前者更重視原著作者的價(jià)值導(dǎo)向?qū)ψx者進(jìn)行引導(dǎo),而后者則主要是通過(guò)歸化這種方式更為淺顯地讓讀者理解。在具體翻譯工作中,要結(jié)合作品的題材和特性來(lái)進(jìn)行選擇,比如在翻譯一些科普性質(zhì)較強(qiáng)的文學(xué)作品時(shí),局更為適合選擇“譯入語(yǔ)”這種方式,充分讓讀者理解知識(shí)性?xún)?nèi)容;在翻譯一些文學(xué)性、藝術(shù)性較強(qiáng)的作品時(shí),就最好選擇“異化”的方式,讓讀者能夠更好地感受原著作者所要表達(dá)的情感意蘊(yùn),這才實(shí)現(xiàn)了翻譯的精髓。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,由于中西方社會(huì)文明根基的不同,導(dǎo)致在生產(chǎn)方式和思維方式上產(chǎn)
14、生了許多差異,而這種差異進(jìn)一步體現(xiàn)到文學(xué)作品中,又有了多個(gè)方面的內(nèi)容,作為中西方文化交流的橋梁,翻譯工作者需要不斷提高自身修養(yǎng),在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),要能夠正確、合理地處理這種差異,避免對(duì)讀者造成歧義,本文就從翻譯工作應(yīng)該遵循的基本原則入手,創(chuàng)造性地提出了幾點(diǎn)策略,提升我國(guó)文學(xué)作品翻譯水平。
參考文獻(xiàn)
[1]周漩.文化建構(gòu)背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高研究[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(08).
[2]譚穎.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2014(02).
[3]辛俊武.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(05).