《冰心作品簡介》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《冰心作品簡介(8頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,,單擊此處編輯母版文本樣式,,第二級,,第三級,,第四級,,第五級,,,,*,冰心,,1900年10月5日─1999年2月28日,1,生平簡介,冰心,福建長樂人,原名謝婉瑩,筆名冰心 ?,F(xiàn)代著名女作家,兒童文學(xué)家,詩人,,1923年,以優(yōu)異的成績?nèi)〉妹绹査估哟髮W(xué)的獎(jiǎng)學(xué)金,出國留學(xué)前后,開始陸續(xù)發(fā)表總名為,《寄小讀者》,的通訊散文,成為中國兒童文學(xué)的奠基之作,,1946年11月隨丈夫、社會(huì)學(xué)家,吳文藻,赴日本,,1951年回到祖國,從此定居北京,,逝世后,黨和人民給以高度的評價(jià),稱她為“,二十世紀(jì)中國杰出的文學(xué)大師,忠誠的愛國主義者,著名的社會(huì)活動(dòng)家,中國共產(chǎn)黨
2、的親密朋友,?!?,2,,青年,中年,老年,3,,冰心的知名譯作,,《先知》(散文詩集)敘利亞 凱羅·紀(jì)伯倫著,,《石榴女王》印度 穆·拉·安納德,,《吉檀迦利》《園丁集》,(詩集)印度 泰戈?duì)栔?,《薩洛季妮·奈都詩選》印度 薩洛季妮·奈都,,《古老的北京》(詩歌)美國 尼姆·威爾士,,《夜車的汽笛》(詩歌)朝鮮 元鎮(zhèn)寬,,《無題》(詩歌)加納 以色列·卡甫·侯,,《燃燈者》(詩集)馬耳他 安東·布蒂吉格著,,4,,冰心的翻譯理論,,譯書的目的:提出“,為人民譯書,”,,譯者的態(tài)度:,※,提出,譯者必須有高度責(zé)任心和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,※,認(rèn)為,譯者必須處處為讀者著想,,,譯者的
3、素質(zhì):“,學(xué)貫中西,博覽群書,”,5,,冰心翻譯三原則——順、真、美,,“順” ≈ “達(dá)”:“既然翻譯出來了,最好能使它通俗?!?,“真” ≈ “信”:“翻譯時(shí),譯文應(yīng)盡量避免過于參入己意?!?,“美” ≈ “雅”:風(fēng)格之美,6,,對翻譯弊病的批評,,譯不出來,索性不譯,,參入己意,,譯筆太直,7,,世界上最遠(yuǎn)的距離,The Farthest Distance in the World,,世界上最遠(yuǎn)的距離 不是 生與死的距離 而是 我站在你面前 你不知道我愛你,The farthest distance in the world Is not the distance between life and death But you don't know I love you when I stand in front of you,世界上最遠(yuǎn)的距離 不是 我站在你面前 你不知道我愛你 而是 愛到癡迷 卻不能說我愛你,The farthest distance in the world Is not you don't know I love you when I stand in front of you But I cannot say I love you when I love you so madly,,,8,,