《新版《浮生六記》林語堂譯本中文化負載詞的翻譯研究匯編》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《新版《浮生六記》林語堂譯本中文化負載詞的翻譯研究匯編(8頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、
新版《浮生六記》林語堂譯本中文化負載詞的翻譯研究匯編
【摘要】:在漢英互譯過程中,中文文化負載詞一直是翻譯活動中的難點,譯者們在翻譯實踐中也在不斷地探尋著文化負載詞的最佳翻譯策略和方法?!陡∩洝肥且徊繕O具中國傳統(tǒng)文化特色的古典文學(xué)作品,文中豐富的文化因素給翻譯造成了障礙。而林語堂先生的譯本對文化因素的處理是一個很好的翻譯典范。因此本文選取林語堂英譯本中文化負載詞的翻譯作為研究對象,著重分析其翻譯策略和翻譯方法,旨在對漢譯英的翻譯實踐提供一些思路。
【關(guān)鍵詞】:《浮生六記》林譯本;文化負載詞;翻譯策略;翻譯方法
1引言
而文化負載詞集中體現(xiàn)了
2、漢語文化的獨特性,在譯語文化中是缺乏對等的表達的,因此在翻譯實踐中,對文化負載詞的翻譯就需要格外費心,譯者們要面對的一個問題就是應(yīng)該采取何種翻譯策略和方法來處理文化負載詞。為了研究這一問題,本文試選取中國古典文學(xué)作品《浮生六記》的林語堂英譯本來研究其對文化負載詞的翻譯。
《浮生六記》是清朝人沈復(fù)寫的一部自傳體散文,書中詳細且真實的記錄了作者生活中的方方面面,包括他的愛情和婚姻,家族的不幸,閑暇及出行之樂,因此這本書被認為是對中國十九世紀文人生活的細致刻畫。字里行間無不體現(xiàn)著作者獨特的生活態(tài)度,價值和審美情趣。語言流暢,韻律和諧。這部作品的英譯本有三個,本文選取林語堂先生在1936年
3、翻譯的版本Six Chapters of a Floating Life。
林語堂是中國近代著名的作家、語言學(xué)家和翻譯家。他致力于向世界介紹中國文化,所以其譯著也大多是中國古典文學(xué)作品,他翻譯的的《浮生六記》在英語讀者當中受到極大歡迎。林語堂認為翻譯是一門藝術(shù),因此他提出三條翻譯應(yīng)遵循的標準,即忠實、通順和美。而對于翻譯策略的應(yīng)用,他認為沒有固定的標準,譯者應(yīng)當根據(jù)具體的翻譯實踐要求靈活地采取歸化或者異化策略。
2 文化負載詞和翻譯策略
語言是文化的載體,文化的傳遞通過語言的交流來實現(xiàn),而有時文化內(nèi)涵是隱藏在語言背后的,那對譯者的挑戰(zhàn)就是如何用譯入語準確的傳
4、達源語的文化意義,例如文化負載詞。
2.1 文化負載詞的定義
文化負載詞是指源語中的有些詞匯所表示的概念是目的語中沒有的,該概念指的或是宗教***,或是社會習俗,抑或是某種食物??傊?,它們是該文化專有的。(Mona Baker,202x,p.21)中華民族在其幾千年的發(fā)展歷程中形成了豐富燦爛的中華文化,其中有大量文化意義豐富的詞匯是其他文化所沒有的,例如:陰陽, 八卦, 五行。這些詞語深深植根于中華文化中,因此很難完整準確的傳遞給譯語讀者,這就為翻譯帶來障礙。
2.2 文化負載詞的分類
對于文化負載詞的分類,紐馬克(202x)把它分為生態(tài)文化詞,
5、物質(zhì)文化詞,社會文化詞,組織、風俗、程序、概念、等文化詞,姿態(tài)及習慣文化詞(p.95)。刑福義(202x)把文化要素分為三類:物質(zhì)文化、制度文化和思想文化(p.8)。除了上述分類之外,絕大多數(shù)的學(xué)者都會按照奈達對文化的分類法分為五類:生態(tài)文化負載詞、物質(zhì)文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞和語言文化負載詞。(202x,p.9)
在借鑒以上分類的基礎(chǔ)上,本文將所選用的譯例分為專有名詞類,文學(xué)典故類和宗教禮儀類。因為作為一本傳記散文,《浮生六記》描寫的是清代文人的生活,其中不免涉及中國社會的傳統(tǒng)習俗、文化、儀式和宗教等。所以本文將在以上分類基礎(chǔ)上著重分析文化負載詞的翻譯策略和方法
6、。
3 Six Chapters of a Floating Life中文化負載詞的翻譯策略
在《浮生六記》中有大量文化負載詞,為了盡可能的傳遞文化并保留漢語文化的特色以及漢語詩意的語言,林語堂先生在翻譯時采用多種翻譯策略和方法。本章將從三類文化負載詞入手,采取具體的譯例分析來展示譯文的翻譯手段。
3.1專有名詞類
稱謂語可以表達人的社會地位,職業(yè)或者血緣關(guān)系等,在文化傳遞中扮演者重要的角色,所以這類文化負載詞包含大量信息,對于譯語讀者理解文學(xué)作品來說是非常重要的,因此翻譯策略的選取必須慎重。
EX1: 同有習幕者,顧姓名金鑒,字鴻干
7、,號紫霞…(林語堂,202x,p.218)
There was a colleague of mine, also learning the same profession at the place; his name was Ku Chinchen, literary name HungKan and “fancy name” Purple Haze. (林語堂,202x,p.219)
中文是象形字,而英語是字母,所以中文名字是不可能在英語中有對等的詞語的,因此在翻譯時最好能使用異化策略來保持源于文化的異國特色,而很明顯林語堂先生借助韋氏拼音將中文姓名音譯為“Ku C
8、hinchen”,在中國古代,男子在二十歲的時候會有自己的“字”來以示成年,此后同輩人都會稱其“字”而非“名字”來表示尊敬。因此林使用音譯的翻譯方法來翻譯“字”“HungKan”。而對于“號”,一般是文人為了表示自己的志趣、喜好或抱負索取,像此處“紫霞”就暗示了人物的喜好,所以最好采用直譯的方法表示其意思,因為如果音譯的話就會失去其隱含的意義。
計量單位看似瑣碎,但是由于中西所使用的不同計量單位,因此在翻譯時準確表達也很重要,否則會造成誤解。
EX2: 池廣僅三尺,深五寸許…(林語堂,202x,p.214)
… a pool about three feet
9、 wide and five inches deep only… (林語堂,202x,p.215)
在EX2中,這里描寫的是一個池子的容積,需要精確地數(shù)字和單位,但中文中的“尺”和“寸”與英文中的“feet”和“inches”代表的長度是不一樣的,如果這樣直接使用歸劃策略翻譯是不妥當?shù)模辽僭谡嬲龑?yīng)的數(shù)量上是錯誤的。可以將此處直接音譯為“chi” 和“cun”,并在后面加注(1chi≈1.1 feet)(1 cun≈1.3inches).或者將 “三尺”和“五寸”分別譯為“3.3 feet”和 “6.5 inches”。
3.2文學(xué)典故類
《浮
10、生六記》一書的文學(xué)價值遠超于一本普通的自傳,作者沈復(fù)在書中大量運用了一些詩歌,俚語,典故等來表達自己對生活的熱情和對愛人的忠誠,這些文化表達卻對英語讀者卻造成了困難,因此在翻譯時如何保持漢語的形式和美但又能讓譯語讀者享受同等的語言之美對譯者來說是個很大的挑戰(zhàn)。
EX3: 余謂藎臣曰:“吾父與君有渭陽之誼……”(林語堂,202x,p.146)
So I said to Chinch’en, “we are cousins…” (林語堂,202x,p.147)
上述例子中運用了一個典故 “渭陽之誼”,林語堂先生在翻譯時采用了歸化的翻譯策略,旨在傳達原文的意思。在
11、EX3中“渭陽之誼”指的是舅舅與外甥之間的親情(王秀梅,202x,p.43)。而文中沈復(fù)的父親是Chinch’en的舅舅,所以作者與Chinch’en的關(guān)系應(yīng)該是表兄弟,譯者在此處采用意譯的方法直接譯為“we are cousins”,既準確的傳達了原文的信息,同時也兼顧了此處對話的語境。
3.3 宗教禮儀類
在《浮生六記》所展現(xiàn)的古代文人生活中,宗教禮儀和習俗扮演者重要的角色,這些表達都是中國特有的文化負載詞,帶有中國文化特色,必須給予恰當處理,才不失為好的譯作。
EX4: 夫人即或魂歸,業(yè)已陰陽有間。(林語堂,202x,p.180)
Even
12、 if your wife’s spirit should return, she is living in a world different from ours. (林語堂,202x,p.181)
在中國,道教和佛教是對人影響最大的宗教,中文中許多表達都是來源于這兩個宗教。在EX7中,“陰 (yin)”和“陽 (yang)”是漢語中一個很重要的文化意象,這個概念描述的是自然世界的二元性,通常人死后的世界被稱為“陰”,而活人的世界是“陽”。文中寫到“已經(jīng)死去”,她已經(jīng)處在一個和我們不同的世界了,即“陰”(a world different from ours)這里采用意譯的方法削
13、弱了文化差異,使讀者能更好地理解源語表達的信息,而不用糾結(jié)在這兩個詞的宗教意義上,顧此失彼。
4 結(jié)語
本文對林語堂譯文中文化負載詞所采用的翻譯策略的分析,可以看出,在處理這些文化要素時,歸化和異化策略是需要根據(jù)上下文的語境以及翻譯的目的來進行靈活的選取的,異化能更好的保留源語中的異國文化特色,而歸化策略幫助譯語讀者更好的理解譯文,盡可能多的獲得和源語讀者相同的閱讀體驗。因此絕對的歸化或者異化都是不可取的。在翻譯文學(xué)作品時,不光翻譯策略的選取很重要,如何運用各種翻譯方法也是至關(guān)重要的,林語堂譯本中靈活的運用音譯,直譯,意譯,直譯加注等這些方法,都旨在更好的翻譯出這些文化
14、負載詞。
在翻譯文學(xué)作品實踐中,對于涉及到的文化因素,譯者自身的理解有助于翻譯活動的進行,除了雙語的語言和文化背景,譯者對于翻譯策略和方法的使用更是一部優(yōu)秀的譯作所必需的。
參考文獻:
[1]Baker, Mona (202x). In Other Words: A Course Book on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]Newmark, Peter (202x). Approaches to Translation. Shangh
15、ai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Nida, Eugene A (202x). Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4]李昉等(202x)。《太平廣記》。遼寧:萬卷出版公司。
[5]林語堂(譯)(202x)。Six Chapters of a Floating Life。北京:外語教學(xué)與研究出版社。(沈復(fù),1877)
[6]沈復(fù)(202x)。《浮生六記》。遼寧:萬卷出版公司。
[7]王新龍(202x)。《李白文集》。北京:中國戲劇出版社。
[8]王秀梅(譯注)(202x)?!对娊?jīng)》。北京:中華書局。
[9]邢福義(202x)?!段幕Z言學(xué)》。武漢: 湖北教育出版社。
作者簡介:宋敏,1991—,女,漢族,籍貫耀州區(qū),現(xiàn)就讀于西安外國語大學(xué)研究生部202x級翻譯學(xué)專業(yè)碩士研究生。主要研究方向:翻譯學(xué)。