后殖民主義解讀電影《花鼓歌》改編策略

上傳人:眾眾****奪寶 文檔編號(hào):27638059 上傳時(shí)間:2021-08-19 格式:DOCX 頁數(shù):5 大?。?9.01KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
后殖民主義解讀電影《花鼓歌》改編策略_第1頁
第1頁 / 共5頁
后殖民主義解讀電影《花鼓歌》改編策略_第2頁
第2頁 / 共5頁
后殖民主義解讀電影《花鼓歌》改編策略_第3頁
第3頁 / 共5頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

22 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《后殖民主義解讀電影《花鼓歌》改編策略》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《后殖民主義解讀電影《花鼓歌》改編策略(5頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、后殖民主義解讀電影?花鼓歌?改編策略 [中圖分類號(hào)]:J9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A [文章編號(hào)]:1002-2139〔2021〕-11--03 一、黎錦揚(yáng)小說?花鼓歌?改編概述 1957年,美國華裔作家黎錦揚(yáng)的第一部長篇小說?花鼓歌?由法勒、斯特勞斯和卡達(dá)?!睩arrar,StrausandCudahy〕出版社出版,很快便成為?紐約時(shí)報(bào)?的暢銷書,是繼林語堂的?唐人街家庭?〔ChinatownFamily,1948〕之后第二部榮登美國暢銷書排行榜的華裔小說。1957年3月30日,?紐約客?“小說〞欄將?花鼓歌?中的一局部略作整改,擬名為?守舊之人?〔“AManofHabit〞〕,使黎錦揚(yáng)成

2、為第一個(gè)在?紐約客?上發(fā)表小說的華裔作家【1】。1958年12月1日,由羅杰斯〔RichardRodgers〕、哈默斯坦二世〔OscarHammersteinII〕根據(jù)該小說改編的同名音樂劇在百老匯圣詹姆斯劇院上演,首次由亞裔出演并大獲成功,前后演出達(dá)600余場(chǎng)。1960年3月24日,該音樂劇在倫敦西區(qū)宮殿劇院首演,共演出464場(chǎng)。1961年,?花鼓歌?被環(huán)球電影公司搬上銀幕,入圍1962年第34屆〔奧斯卡〕學(xué)院獎(jiǎng)5項(xiàng)提名,成為當(dāng)年全美十大最賣座電影之一。1996年,黃哲倫重新改寫了音樂劇?花鼓歌?,于2021年在百老匯上演。 盡管小說版?花鼓歌?取得了極大的成功,但在國外依然存在批評(píng)的聲音

3、。亞裔美國文學(xué)史家金惠經(jīng)〔ElaineKim〕指出,該書的主要缺點(diǎn)是“把中國人描寫成滑稽的、陰柔而非理性的。唐人街那么成了流亡在美的闊佬的游樂場(chǎng)〞【2】;趙建秀〔FrankChin〕批評(píng)它“以賺錢撈名為目的,是按照炒面加通心粉的配方炮制出來的陳詞濫調(diào)〞【3】。與此持相反意見的是華裔劇作家黃哲倫,他認(rèn)為亞裔美國人之所以抨擊這部經(jīng)典之作,完全是偏見使然?!捌娭唬?花鼓歌?的同名音樂劇和電影不真實(shí),歪曲了亞裔美國人形象,因此人們想當(dāng)然地認(rèn)為小說也‘不真實(shí);偏見之二:小說?花鼓歌?在圖書市場(chǎng)獲得巨大成功,贏得許多白人讀者喜愛,這本身就說明它不是亞裔美國文學(xué)〞?!?】但是,華裔評(píng)論家的評(píng)論針對(duì)的是同

4、時(shí)包含?花鼓歌?的小說、音樂劇和電影在內(nèi)的綜合文本,并非單純的小說文本。 事實(shí)上,?花鼓歌?同名音樂劇和電影是由西方人改編的、主要面向西方觀眾的群眾文化,所以對(duì)原著的改動(dòng)以及作品中出現(xiàn)的華人刻板印象便缺乏為奇了。這種華人的刻板印象顯然帶有后殖民主義的特征,因?yàn)殡娪爸械娜A人對(duì)美國的文化全盤吸收,處處強(qiáng)調(diào)“美國式〞的生活、愛情和信仰;而小說中主人公對(duì)美國文化的態(tài)度經(jīng)歷了由完全排斥到嘗試接受的過程,這一過程不僅是某個(gè)華人的心理變化歷程,也是中國文化和美國文化相互碰撞、相互融合的過程。 二、后殖民主義視域下電影?花鼓歌?的改編策略 小說?花鼓歌?中的主人公王戚揚(yáng)是一個(gè)典型的中國傳統(tǒng)父親的形象。中

5、國傳統(tǒng)的封建家長制觀念和男權(quán)主義思想在他心中根深蒂固。他也盡其所能地維持曾經(jīng)在中國的思維方式和生活方式。王戚揚(yáng)即使生活在美國,依然恪守孔子的道德標(biāo)準(zhǔn),推崇儒家哲學(xué)。他始終認(rèn)為只有讓下一代繼續(xù)學(xué)習(xí)孔孟之道才能保持和傳承中國人的優(yōu)良傳統(tǒng)。當(dāng)王山在大街上與其他孩子打架時(shí),王戚揚(yáng)并沒有過問事情的緣由,他認(rèn)為自己的兒子打架就是欠缺家教,有失體面,所以他告誡王山:“我們圣人講過,識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰。真正的英雄面對(duì)強(qiáng)敵的時(shí)候,總是回避沖突。為了讓你在這個(gè)野蠻社會(huì)中得到保護(hù),我決定把你送到華人學(xué)校讀書,然后再單獨(dú)教你讀?四書?〞【5】。而王山卻答道:“如果有人打我,我必須還擊,我們老師說過。我不愿意有任何人叫我膽

6、小鬼〞【6】。老一輩的中庸之道與新一代的正面出擊,正是東西方的差異,是王戚揚(yáng)無法接受的教育方式。除此之外,王戚揚(yáng)不肯穿西裝,上衣的翻領(lǐng)使他覺得自己像是赤裸著身體,“好似衣服的前面局部在一次交通事故中被撕開了一樣〞【7】。對(duì)于兒子王大的婚事,堅(jiān)持“父母之命,媒妁之言〞的婚姻理念。王戚揚(yáng)中國式的行為習(xí)慣必然與美國式的生活方式存在差異,以至于產(chǎn)生父子間的不理解、對(duì)社會(huì)潮流變化難以適應(yīng)等問題。這一階段的王戚揚(yáng)對(duì)美國文化是完全排斥的。在小說結(jié)尾,家庭內(nèi)部由于猜忌和矛盾而四分五裂以及大兒子王大離家出走,使王戚揚(yáng)終于意識(shí)到“這個(gè)世界是年輕一代的世界,自己在這個(gè)世界中最好應(yīng)該像一個(gè)禮貌的客人一樣生活,能得到什

7、么就享受什么,隨遇而安〞[8]。王戚揚(yáng)開始接受西方新事物,雖然嘗試新事物的過程較為緩慢,卻不可逆轉(zhuǎn),這說明華人并非不可同化,也是黎錦揚(yáng)寫作?花鼓歌?的初衷。 而電影中的王戚揚(yáng)主要起到推動(dòng)故事情節(jié)開展的作用。例如,在李梅到王家之后,王老先生對(duì)她很是喜歡,竟然給他們一周時(shí)間以美國的方式自由戀愛,即使李梅成認(rèn)是非法偷渡到美國,也對(duì)她和兒子的婚事大力支持。此外,雖然王戚揚(yáng)會(huì)對(duì)下一代的教育苦惱:我們?cè)撃孟乱淮嗽趺崔k?與此對(duì)應(yīng),小兒子王山也對(duì)老一輩人的管教很是無奈:我們?cè)撃美弦惠吶嗽趺崔k?但是這只是單純的兩代人之間的代溝和隔膜,并非小說中所暗含的老一代華人和新一代華人在新的生活環(huán)境中身份認(rèn)同和道德觀念

8、的嬗變,以及老一代華人所恪守的中國傳統(tǒng)文化與新一代華人所接受的西方文化之間的碰撞與沖突導(dǎo)致兩代人之間的矛盾與隔膜——父子矛盾。 電影?花鼓歌?更多的是表現(xiàn)兩對(duì)年輕人〔王大和李梅、方山米和劉琳達(dá)〕愛情開展中的矛盾,弱化了中西方文化的碰撞,只以愛情故事為主,因?yàn)槲鞣饺瞬⒉焕斫馊A裔在唐人街生存的艱辛,華裔的生活也不在他們關(guān)注的范圍之內(nèi)。西方面向東方時(shí)并不要求任何相互的效果,不要求對(duì)方給予反響,也不要求對(duì)方理解自己,僅以自身對(duì)東方的理解刻畫東方。王大深受中國傳統(tǒng)文化價(jià)值觀的影響,同時(shí)又被美國文化所同化。電影中他對(duì)學(xué)業(yè)、工作等并不關(guān)注,他的責(zé)任以及家里對(duì)他的期望就是結(jié)婚生子。李梅父女來到舊金山的目的也

9、是結(jié)婚,與誰結(jié)婚并不重要。李梅先是與方山米簽訂婚約,被方山米轉(zhuǎn)讓給王家后,對(duì)王大一見鐘情,后來因?yàn)橥醮蟮母鞣N情史李梅選擇要嫁給方山米。李梅和方山米并不喜歡彼此,因?yàn)橐患埢榧s,一個(gè)不得不嫁,一個(gè)不得不娶。對(duì)于愛情,李梅雖有憧憬,但一直處于順從、接受的一方,喜歡王大就意味著對(duì)他無條件的追隨,嫁給方山米便會(huì)容忍他的一切壞習(xí)慣,由此可見,男人處于她生活的核心地位。而小說中的李梅純潔天真,有自己的愛情觀,有優(yōu)秀的品德,不會(huì)被愛情和婚姻左右。這一形象與電影中刻畫的以李梅為代表的東方女性截然不同,也就是說,電影中的李梅被東方化了,是歐洲群眾以那些人們耳熟能詳?shù)姆绞较乱庾R(shí)地認(rèn)定為“東方的〞,“東方之所以被認(rèn)為

10、是東方的,是因?yàn)樗€可以被制作成‘東方的〞[9]。改編后的電影是西方人在替她說話,她應(yīng)該是這樣的,并且告訴觀眾她具有“典型的東方女性的特征〞——逆來順受。 在電影中,我們看到的是:西方人理性,東方人無知;西方人精確,東方人含混;西方人有條不紊,東方人全無章法。這種比較構(gòu)成了殖民話語的一個(gè)根本模式,著名的反殖民主義思想家法膿為它取名叫做“善惡對(duì)立寓言〞,“它以變化的形式出現(xiàn),如文明與野蠻,高尚與低賤,強(qiáng)大與弱小,理性與感性,中心與邊緣,普遍與個(gè)別,等等。但不變的是,在對(duì)峙的雙方中,西方永遠(yuǎn)代表著善,而東方或者說殖民地民族,那么永遠(yuǎn)代表著惡〞[11]。西方關(guān)于中國形象不管是積極的、正面的、肯定的

11、,還是消極的、反面的、否認(rèn)的,都不是中國形象的真實(shí)情形,而是摻雜了很多想象成分,是西方欲望與恐懼的產(chǎn)物。 電影?花鼓歌?是由百老匯編劇約瑟夫菲爾茲〔JosephFields〕改編,羅杰斯和哈默斯坦二世作詞作曲。即使以小說劇本為原型,但是百老匯音樂劇為實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值,創(chuàng)作迎合群眾的娛樂形式,使得電影所表現(xiàn)的認(rèn)識(shí)中國、觀察中國的角度,依然是傾向于把中國想象為與西方不同的“他者〞?!爸黧w需要客體,不是去理解對(duì)方,而是為了驗(yàn)證自身〞[12]。西方將中國作為一面鏡子,用于折射西方文化。以電影中的插曲雜碎〔ChopSuey〕為例: 雜碎,雜碎,這里的生活就像雜碎: 呼啦圈與核戰(zhàn)爭(zhēng)/索爾克教授與莎莎嘉

12、寶/偶像情侶與哲學(xué)家杜威 頭頂星辰飄/動(dòng)物都?xì)w巢/有人在實(shí)驗(yàn)室加班/其他人讀偵探小說 一些人在四處閑逛/其他人在樹下乘涼/今晚收看電視?晚間場(chǎng)?/你能看到克萊拉博! …… 雜碎、雜碎,圓珠筆與過濾煙嘴/口紅與土豆片 在那潮濕的熱浪里,你能燙個(gè)好發(fā)型 聽那動(dòng)人的白蘭鴿,派瑞科摩唱的催眠曲 穿著我的梅登牌胸罩,夢(mèng)見我在跳恰恰/雜碎、恰恰恰,加上那些胡話和吹噓 燈火輝煌的大都市,照得大地發(fā)亮光,那是波士頓、奧斯汀、威奇托市和圣路易斯…… 歌詞中呈現(xiàn)的均為美國元素,在表達(dá)美國文化多元性的同時(shí),傳播美國文化軟實(shí)力。呼啦圈是20世紀(jì)50年代流行于歐美、澳日等國的娛樂器材;索爾克教授于19

13、55年創(chuàng)造脊髓灰質(zhì)炎疫苗〔脊髓灰質(zhì)炎是二戰(zhàn)后在美國對(duì)公共健康威脅最大的疾病之一〕;莎莎嘉寶是匈牙利后裔,作為好萊塢影視演員,20世紀(jì)五、六十年代在好萊塢曾紅極一時(shí),拍過49部電影和48部電視劇集;哲學(xué)家杜威是美國哲學(xué)家和教育家,也是實(shí)用主義“芝加哥〞學(xué)派創(chuàng)始人,于1952年逝世;20世紀(jì)中期美國各大實(shí)驗(yàn)室如雨后春筍般欣欣向榮;圓珠筆是1944年匈牙利人比克創(chuàng)造的,二戰(zhàn)后從美國傳入我國,由于當(dāng)時(shí)美國成功地制造了原子彈,所以該筆叫做圓珠筆;過濾煙嘴是洛里拉德公司于1952年推出的帶有微型過濾嘴的“健牌〞香煙,過濾嘴被人們稱之為“最偉大的健康保護(hù)裝置〞;恰恰舞原名拉丁舞-恰恰恰,是曼波舞最原始的衍生

14、舞蹈,20世紀(jì)50年代風(fēng)行全美國;1949-1972年美國發(fā)起了城市更新運(yùn)動(dòng),1949年杜魯門通過了?住房法?,標(biāo)志著美國戰(zhàn)后城市更新運(yùn)動(dòng)的開始,波士頓、奧斯汀、威奇托市和圣路易斯紛紛響應(yīng)這一運(yùn)動(dòng)…… 同時(shí),電影中的歌舞表演,穿插了圓舞曲、探戈、踢踏舞、恰恰舞及搖滾樂等,與中國的花鼓戲相去甚遠(yuǎn)?;ü膽?yàn)橹袊胤綉蚯鷦》N,湖北、湖南、江西、安徽、河南、陜西等省均有同名的地方劇種,但各地方劇種在舞蹈程式、唱腔、服裝、樂器等方面各不相同,所謂“十里之間不同音,百里之內(nèi)不同調(diào)〞。小說中的花鼓戲是著名的鳳陽花鼓歌,始于明朝,最初的表現(xiàn)形式是“姑嫂二人,一人擊鼓一人擊銅鑼,口唱小調(diào),鼓鑼間敲〞[13]。

15、小說中李家父女一鑼一鼓,唱的是原汁原味的花鼓戲;而電影中李家父女也是一鑼一鼓,不同的是鑼與鼓只是伴奏的樂器,歌曲的內(nèi)容和曲風(fēng)完全是西方的。“千千萬萬個(gè)奇跡,每天都會(huì)發(fā)生〞,是改編后電影?花鼓歌?的基調(diào),也以此句歌詞作為尾聲,說明華人移民自始至終都相信美國是個(gè)充滿奇跡的地方,他們用自己的經(jīng)歷證實(shí)了這一點(diǎn),這是美國夢(mèng)的另一種解讀。 “薩義德強(qiáng)調(diào),一種文化總是趨于對(duì)另一種文化加以改頭換面的虛飾,而不是真實(shí)地接納這種文化,即總是為了接受者的利益而接受被篡改正的內(nèi)容〞[14]。中國對(duì)于西方的價(jià)值并不取決于中國自身存在的價(jià)值,是作為一個(gè)“他者〞的價(jià)值。鑒于電影和音樂劇藝術(shù)化、群眾化和商業(yè)化的特點(diǎn),因此每

16、一部作品都需要?jiǎng)?chuàng)新,以此來吸引觀眾,至于故事的真實(shí)與否,觀眾不會(huì)計(jì)較,編者也盡顯隨意。最典型的例子就是羅杰斯和小哈默斯坦在1956年創(chuàng)作的音樂劇?國王與我?〔TheKingandI〕,改編自瑪格麗特蘭登〔MargaretLandon〕的小說?安娜與暹羅王?〔AnnaandtheKingofSiam〕,該劇在百老匯和好萊塢取得了極大的成功而聲名遠(yuǎn)揚(yáng),曾獲得托尼獎(jiǎng)、奧斯卡金像獎(jiǎng)等多種獎(jiǎng)項(xiàng),1999年由香港演員周潤發(fā)與朱迪福斯特翻拍為?安娜與國王?,但在泰國那么遭到禁演和禁映。原因是?國王與我?對(duì)泰國歷史進(jìn)行了大量的更改,是打著歷史旗號(hào)的虛構(gòu)故事。故事中的安娜堅(jiān)強(qiáng)、高貴,與國王的武斷、暴躁形成巨大的

17、反差,安娜不僅將西方文化傳播到泰國,而且表達(dá)了以她為代表的西方人對(duì)于以暹羅王為代表的東方人的文化優(yōu)越感。 薩義德認(rèn)為,西方國家采取的文化殖民的方式,是通過群眾文化營造了第三世界人民的意識(shí)形態(tài),通過“輸出形象〞使東方接受西方的價(jià)值觀念。也就是說,電影看似豐富了群眾的文化生活,僅僅用來娛樂和消遣,卻使群眾群體在“寓教于樂〞和潛移默化的過程中接受并認(rèn)可西方的價(jià)值觀。電影?花鼓歌?以喜劇結(jié)局,皆大歡喜,實(shí)際上表現(xiàn)的是華人移民對(duì)美國、對(duì)西方的世界充滿著憧憬與夢(mèng)想。這表達(dá)了西方繼殖民之后,在文化軟實(shí)力上對(duì)東方的入侵。 三、結(jié)語 電影?花鼓歌?以群眾文化為導(dǎo)向,以華裔美國人的故事為載體,輔以西方人的視

18、角,從側(cè)面反映出美國作為一個(gè)多民族國家,吸收和融合世界各國、各民族的文化,從而形成自己特有的多元文化。這一過程不可防止地帶有后殖民主義的色彩,所謂的“西方優(yōu)越感〞也是西方人的文化自豪感,這種自豪感無處不在,并附加于其他文化之上,試圖影響或支配另一種文化。即便如此,電影對(duì)小說的改編,在某種程度上,也宣傳了中國文化,使西方觀眾開始了解和認(rèn)識(shí)中國。另一方面,“異質(zhì)的兩種文化發(fā)生交流、碰撞,使得殖民話語本身的意義遭受流失和變革;同時(shí)由于他者語言被同化和吸收,使得殖民話語變得具有混雜性,從內(nèi)部挑戰(zhàn)殖民話語本身〞[15]。電影?花鼓歌?是根據(jù)同名音樂劇拍攝的,幾乎全部由亞裔演員出演,其同名音樂劇那么是繼?

19、國王與我?之后,羅杰斯和哈默斯坦二世改編的第二部亞洲題材的音樂劇,此后美國音樂劇開始大量從外鄉(xiāng)以外的地區(qū)借鑒劇此題材,促進(jìn)了美國文化同其他文化之間的交流與融合,實(shí)現(xiàn)了第三世界文化從邊緣向中心的運(yùn)動(dòng),真正實(shí)現(xiàn)了文化的多樣性。 注釋: 【1】葉子.?紐約客?的“中國〞——以華人英語書寫為中心[D].上海:復(fù)旦大學(xué)中國語言與文學(xué)系,2021:72.引用C.Y.Lee,“AManofHabit〞,TheNewYorker,March30,1957.pp:33-38. 【2】3[]吳冰.王立禮.華裔美國作家研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2021. 【4】王蘭.黎錦揚(yáng)?花鼓歌?論[J].南昌航

20、空大學(xué)學(xué)報(bào)〔社會(huì)科學(xué)版〕,2021.12. 【5】【6】【7】[8][10]黎錦揚(yáng).?花鼓歌?[M].甘平,譯.南京:江蘇文藝出版社,2021.3. [9]愛德華薩義德.東方學(xué)[M].王宇根,譯.三聯(lián)書店,1999. 2021. [12][15]馬廣利.文化霸權(quán):后殖民批評(píng)策略[M].光明日?qǐng)?bào)出版社,2021.5. [13]葉子.?紐約客?雜志的首篇華裔小說[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2021〔11〕. [14]朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚揫M].華東師范大學(xué)出版社,2021. 參考文獻(xiàn): 【1】羅薇.百老匯音樂劇[M].清華大學(xué)出版社,2021. 【2】慕羽.西方音樂劇史[M].上海音樂出版社,2021. 【3】[美]于連沃爾夫萊〔JulianWolfreys〕.批評(píng)關(guān)鍵詞:文學(xué)與文化理論[M].陳永國,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2021.3. 【4】EdwardW.Said.Orientalism[M].RoutledgeandKeganPaul,1978.

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!