《課文《展示華夏文化魅力》修改失誤例談》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《課文《展示華夏文化魅力》修改失誤例談(3頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、課文《展示華夏文化魅力》修改失誤例談
江蘇省泰州市姜堰區(qū)實驗初級中學(xué) 唐余富 [225500]
唐代詩人盧延讓有詩云:吟安一個字,捻斷數(shù)莖須。這是說,經(jīng)典的文章必須字斟句酌,細心推敲。但也不是絕對的,改過了頭,反而會出現(xiàn)謬誤,影響文章的表達。筆者根據(jù)蘇教版初中語文課文《展示華夏文化魅力》(見蘇教版語文教材七年級下冊)題注下的提示,找來該文本的出處——2001年7月18日《人民日報》(海外版),發(fā)現(xiàn)教材編者對余瑋寫的原文的修改存在著“過猶不及”的情況。
文中,在第三個小標題“多變的設(shè)計,不變的中國心”中第2段寫道:“十年代初,貝聿銘首次回到闊別近40年的中國探親觀光,心中有無限的感慨。
2、……”編者在選入課本時,將句中“中國”改為“祖國”。
在《現(xiàn)代漢語詞典》中“祖國”一詞的注釋:自己的國家。此時,貝聿銘的身份是“美籍華人”,他早已加入了美國籍。根據(jù)中華人民共和國《國籍法》第八條至第十條的規(guī)定:定居外國的中國公民,自愿加入或取得外國國籍的人就不具有中國國籍。由此可以推斷:已經(jīng)取得了美國國籍的貝聿銘,并非中國公民,因而無法表述成“貝聿銘首次回到闊別近40年的祖國”,而應(yīng)該像原文那樣“貝聿銘首次回到闊別近40年的中國”。 所以,在這句話的下面,作者說“以后他又多次來到中國。他在海外曾深情地說過:“我的根在中國?!边@樣表達,才顯得語意連貫,前后照應(yīng)。
“多變的設(shè)計,不變的中國心
3、”這一部分,實際上是要表現(xiàn)貝聿銘在為中國設(shè)計的香山飯店和香港中國銀行大廈的建筑中表現(xiàn)出來的建筑風(fēng)格是“多變”,但其中不變的是他的骨子里流淌著華夏文化的血液。向世界展示的是建筑的藝術(shù),也是華夏文化的魅力。因而這里的“中國心”,是指貝聿銘對華夏文化的熱愛,其中應(yīng)該包括他對中國傳統(tǒng)建筑藝術(shù)的熱愛,對凝聚著傳統(tǒng)建筑藝術(shù)精華的中國的一片深情。
在課文的結(jié)尾,作者又道:但是世界建筑界人士都知道,貝聿銘不僅是杰出的建筑科學(xué)家,“用筆和尺”建造了許多華麗的宮殿,他更是極其理想化的建筑藝術(shù)家,善于把古代傳統(tǒng)的建筑藝術(shù)和現(xiàn)代最新技術(shù)熔于一爐,從而創(chuàng)造出自己獨特的風(fēng)格。貝聿銘自己說:“建筑和藝術(shù)雖然有所不同,但實
4、質(zhì)上是一致的,我的目標是尋求二者的和諧統(tǒng)一?!痹谪愴层懴壬慕ㄖO(shè)計中,“他更是極其理想化的建筑藝術(shù)家,善于把古代傳統(tǒng)的建筑藝術(shù)和現(xiàn)代最新技術(shù)熔于一爐,從而創(chuàng)造出自己獨特的風(fēng)格”。
2004年《中國青年》第7期刊登貝聿銘先生的文章,文中談及了他的建筑及人生時說:我一生之中設(shè)計了70多件作品,在建筑界小有建樹并獲得榮耀,那是因為我了解自己以及自己的思想和能力范圍。用自己獨特的方式,詮釋建筑,注釋人生。這里,貝聿銘先生“用自己獨特的方式”就是貝聿銘“尋求到了建筑和藝術(shù)”“二者和諧統(tǒng)一”的方式。所以,編者要尊重原文作者的意圖,無須人為拔高文本主旨。
當(dāng)然,“中國心”相對于具有中國國籍的人來說,在
5、一定的語境里也可以指愛祖國之心。例如:在美國的20年里,錢學(xué)森一直保留著中國國籍。他回憶說:“我在美國那么長時間,從來沒想過這一輩子要在那里呆下去。我這么說是有根據(jù)的。因為在美國,一個人參加工作,總要把他的一部分收入存入保險公司,以備晚年之后用。我一塊美元也不存,許多人感到奇怪。其實沒什么奇怪的,因為我是中國人,根本不打算在美國住一輩子。”
作為我國著名的“兩彈一星功勛獎?wù)隆矮@得者,錢學(xué)森教授的一生為中國的航空和國防事業(yè)付出了畢生的精力。然而為什么他要放棄美國那么好的生活條件,毅然選擇回到國內(nèi),回到一個在外國人眼里,被視作是一個農(nóng)耕社會的新中國呢。正是因為他擁有著這樣一個中國心!這里的“中國
6、心”,就是指錢學(xué)森的一片愛國之心,因為錢學(xué)森一直保留著中國國籍。
通過以上分析,課文中,美籍華人貝聿銘“回到闊別近40年的祖國”的說法不妥,混淆了其國籍,應(yīng)該改為美籍華人貝聿銘“回到闊別近40年的中國”更為準確貼切。在這里,要表現(xiàn)的,不是美籍華人貝聿銘愛祖國之心,而是貝聿銘在建筑設(shè)計中融進了華夏建筑藝術(shù)的精華,他向世界展示的是建筑的藝術(shù),更是華夏文化的魅力。
教材編者為使課文的主旨更鮮明突出,立意更富感染力,以利于師生的教與學(xué),而進行必要的刪改的確不可或缺。不過智者千慮,必有一失,像上面例句的修改,人為地、故意地拔高文本主旨的修改,就有弄巧成拙之嫌,反例影響了文章的真實性,且與上下文脫節(jié),
7、語句也不順暢。同時,師生在教與學(xué)的過程中,對樹立良好“文風(fēng)”的導(dǎo)向也產(chǎn)生不好的影響。
筆者認為,編者在修改原作時,須遵循兩個原則。一是科學(xué)性原則,因為語文教科書是幫助學(xué)生獲得語言、文學(xué)、科學(xué)等方面知識的教育,事關(guān)一代青少年的素質(zhì)。它所傳授的知識必須準確無誤。絕對不能將疏漏流入教科書。二是尊重作者原意的原則,語文教科書,尤其是中學(xué)課本,都要署上作者姓名,對課文的加工修改要慎之又慎,切不能損傷作者原意。
總之,我們對原文的修改要采取客觀、辯證的態(tài)度,不能因意害文,影響文本的真實性。錢鐘書先生在《談藝錄》中指出,文章“要多改”,但“莫過改”,他還認為,“詩文斟酌推敲,恰到好處,不知止而企更好,反致好事壞而前功棄”。
參考文獻
1.《對課文修改加工問題的淺見》,陳祫鴻,《語文教學(xué)與研究》1982.01
2.蘇教版初中《語文》教材(七年級下冊)P23
3