后殖民主義影片片名譯法

上傳人:陳** 文檔編號:20343940 上傳時間:2021-03-09 格式:DOC 頁數(shù):5 大?。?9KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
后殖民主義影片片名譯法_第1頁
第1頁 / 共5頁
后殖民主義影片片名譯法_第2頁
第2頁 / 共5頁
后殖民主義影片片名譯法_第3頁
第3頁 / 共5頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

10 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《后殖民主義影片片名譯法》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《后殖民主義影片片名譯法(5頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、 后殖民主義影片片名譯法 一引言 在西方中心主義的視角下,西方世界的文化是世界文化的中心,非西方世界文化則是邊緣文化。但在殖民時代和后殖民時代的第三世界國家,盡管對外譯介作品數(shù)量逐步增加,但譯出與譯入的作品數(shù)量相差懸殊。季羨林先生在1995年提出“我們應(yīng)該提倡東化”。這種“東化”不是簡單地復(fù)古原來東方的東西,而是強(qiáng)調(diào)東方的主動“送去”。季羨林先生還在1996年提出“送去主義”,即不能等西方國家來發(fā)現(xiàn),而是我們主動“送去”自己的文化。而隨著我國在國際影響力的不斷增強(qiáng),如何推動中華文化走向世界,形成與我國國際地位相對稱的文化軟實(shí)力,也成為一個越來越重要的課題。 要讓世界了解

2、中國,文化輸出必不可少。隨著中外文化交流的不斷加強(qiáng),中國電影已經(jīng)作為文化傳播的重要方式和主要渠道打入國際市場。但在目前國際電影文化格局中,英語仍是強(qiáng)勢語言。承載文化信息的電影翻譯體現(xiàn)了弱勢文化與強(qiáng)勢文化之間的對抗、制衡和影響。對整部影片而言,電影片名可謂是起到了點(diǎn)睛的作用,更是決定影片能否打開觀眾心靈、走向國際市場的金鑰匙。精心構(gòu)思的電影片名,既要反映影片的中心內(nèi)容,將觀眾吸引其中;又要承擔(dān)宣傳、推介影片的責(zé)任,其作用不可謂不大。然而,中西方存在的差異,如歷史背景、文化底蘊(yùn)、生存環(huán)境以及語言習(xí)慣,使得華語影片在走向國際市場的過程中,會遇到一些誤解或阻礙。因此,在電影片名跨文化、跨語言的轉(zhuǎn)換過程

3、中,如何進(jìn)行有效翻譯以正確傳遞文化信息和文化價值就具有十分重要的作用。電影片名的翻譯,重在高度藝術(shù)性地濃縮影片的內(nèi)容和主題,力爭用最簡潔的詞語表達(dá)最豐富、最傳神的含義,從而為佳片錦上添花??v觀近幾年我國電影的片名翻譯不難發(fā)現(xiàn),目前國內(nèi)片名翻譯主要有四大方法,即直譯、音譯、意譯和轉(zhuǎn)譯。 二電影片名的翻譯方法及文化輸出效果研究 1電影片名的直譯 直譯就是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時還要保持原有的風(fēng)格。有時甚至連原來的情緒或情感,如憤怒或窘迫、挖苦或諷刺、喜悅或幸福都不應(yīng)忽視。簡而言之,直譯就是極力保持原來文法之結(jié)構(gòu),而同時

4、仍不失為通暢譯文。有時候,中文和英語之間有許多相通和相似之處。如一些中國電影原片名清楚地表達(dá)了影片的內(nèi)容或主題,而在英語中也可以找到對應(yīng)的、能為外國觀眾理解的表達(dá)方式。此時,直譯就保留了原有的思路、形式、意義以及原來的風(fēng)格和修辭,依照字面意思進(jìn)行翻譯。例如,由徐克執(zhí)導(dǎo)的華語影片《龍門飛甲》譯為“FlyingSwordsofDragonGate”。龍,在英語文化和漢語文化里都有。在漢語文化里,龍是皇帝的代表,是高貴、神圣的象征。而漢民族傳說中的龍能呼風(fēng)喚雨,神秘莫測,令人敬畏,是威嚴(yán)、威武的象征,如:“真龍?zhí)熳印?、“龍袍”、“龍顏”、“龍宮”,具有高貴、神圣的色彩。但在英語文化里,龍卻是一個兇殘

5、肆虐的怪物,一個可怕的象征。所以,在上世紀(jì)談?wù)搧喼藿?jīng)濟(jì)時,“四小龍”被翻譯成“fourtigers”。從后殖民主義角度看,當(dāng)時的翻譯完全迎合了西方中心主義的價值觀,因?yàn)槲鞣降凝埵切皭旱南笳?,所以在翻譯時,中國的龍只能降級為“虎”了。而影片《龍門飛甲》中的“龍”譯為“dragon”,則表明在東西方文化交流的過程中,代表中國文化意象的龍獲得了一定的接受,沒有被美化或丑化,而是得到了認(rèn)同。又如,由李安執(zhí)導(dǎo)的《臥虎藏龍》也可直譯為“CrouchingTiger,HiddenDragon”。這樣,通過譯名向外國觀眾傳播中國的文化,有助于中西方文化的交流。再如,由王家衛(wèi)執(zhí)導(dǎo)的功夫片《一代宗師》可直譯為“T

6、heGrandmasters”。因?yàn)橥鈬^眾非常熟悉中國的功夫片,如在《功夫熊貓》中,“師傅”就被譯為master,而外國觀眾也知道m(xù)aster即是功夫高深的“師傅”,所以《一代宗師》的直譯完全能夠傳情達(dá)意。 2電影片名的音譯 直接將影片片名根據(jù)原語的音來寫出譯語,主要適用于一些以外國觀眾熟悉的中國人名、地域或事物命名的電影,稱之為音譯。例如,孔子是我國古代偉大的思想家和教育家,是儒家學(xué)派的傳世人,也是世界著名的文化名人之一。外國觀眾都知道孔子是誰,因此以他為原型的電影《孔子》便直譯為“Confucius”。又如,花木蘭是中國古代的民族女英雄,忠孝節(jié)義,以替父從軍擊敗北方入

7、侵民族而聞名天下,后被唐代皇帝追封為“忠孝將軍”,設(shè)祠紀(jì)念,影響深遠(yuǎn)到全世界。因此,以她為原型的電影《花木蘭》就可直譯為“Mulan”。再如,電影《葉問》的翻譯“IpMan”,不熟悉粵語的觀眾會一頭霧水,以為是IP地址,但其實(shí)影片是按照粵語的發(fā)音:Ip是“葉”,Man是“問”,音譯而成。此外,一些中國有但西方?jīng)]有的事物作為電影的片名,也可以直譯,如功夫。因?yàn)楣Ψ蚴侵腥A民族智慧的結(jié)晶,是中華傳統(tǒng)文化的體現(xiàn),是世界上獨(dú)一無二的“武文化”,并在國外也是廣為人知。因此,電影《功夫》就可以直譯為“KungFu”。 3電影片名的意譯 在翻譯時,如果不能直接采用原作的結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式,我們

8、必須根據(jù)原文意思改變表達(dá)方式來傳達(dá)原作的內(nèi)涵。由于原語和譯語在語序、語法、變化形式和修辭之間存在著許多差異,我們只能用適當(dāng)?shù)姆绞絹韨鬟_(dá)原作的意思和再現(xiàn)原作的效果。在翻譯過程中,要使語言清晰、有說服力、符合語言習(xí)慣,譯者必須盡量遵照所使用的語言習(xí)俗和正確的用法,而不是堅(jiān)持原作的表達(dá)模式。電影片名的意譯實(shí)際是指建立在“直譯”基礎(chǔ)上的“意譯”。任何一篇好的翻譯作品,并不是單純的某一種翻譯方法貫穿始終,而是在保持原文內(nèi)容的準(zhǔn)確性、不引起歧義的情況下進(jìn)行意譯,做到既忠實(shí)于原文又貼近舶來方的社會生活。由于英漢文化之間的巨大差異,漢語與英語的表達(dá)方式多有不同。一些影片的名稱,字對字的翻譯不符合英語的表達(dá)習(xí)慣

9、、無法傳達(dá)片中的文化信息或不能概括影片的主要內(nèi)容時,便可通過增刪字詞的方式進(jìn)行翻譯。例如,由馮小剛導(dǎo)演的電影《大腕》譯為“BigShot’sFu-nera(l大人物的葬禮)”。譯文在原片名的基礎(chǔ)上加上了fu-neral,點(diǎn)出了影片是圍繞著一個funeral展開的故事。當(dāng)國外觀眾看了譯名之后,便會對影片的內(nèi)容有所了解:影片的主題不是一個人,而是一個事件。再如,《大灌籃》直譯名為“Dunk”,但電影譯名為“KungFuDunk(功夫灌籃)”,增加了kungfu一詞,點(diǎn)出了影片的主題不僅僅是灌籃那么簡單,更突出了kungfu的特別性,充滿了中國文化色彩,也極其吸引外國人的眼球。4電影片名的轉(zhuǎn)譯有時直

10、譯、意譯都很難恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,譯出來的片名不倫不類,讓觀眾摸不著頭腦,或是平淡無奇,了無意趣。此時就應(yīng)該舍棄原片名的形式和內(nèi)容,根據(jù)影片內(nèi)容另起爐灶,重新確立題目,把平淡無奇的影片名轉(zhuǎn)換成人們喜聞樂見的語言,生動形象地再現(xiàn)出來。有時以觀眾所不熟悉的人名、地名、事物名來命名的影片,往往也是采用此種翻譯方式,我們稱之為轉(zhuǎn)譯。 例如,電影《墨攻》譯為“BattleofWits(斗智)”。何為“墨攻”呢?在漢語文化中,墨攻指的是墨子攻略,重在墨守。而影片主要講述的是一個戰(zhàn)國時代七雄爭霸時期梁國的一場守衛(wèi)戰(zhàn),這也是一場精彩的斗智過程,深度刻畫了人類在面對戰(zhàn)亂紛擾時最原始的人性。劇中的主

11、角是來自墨家的革離,其貌不揚(yáng)的他是一個謀略過人的智者,帶領(lǐng)人民抵抗龐大的軍隊(duì)攻擊。影片譯名“BattleofWits”恰如其分地概括了這場戰(zhàn)斗的性質(zhì),是一場智慧的戰(zhàn)斗。當(dāng)外國觀眾在看到譯名的時候就會在腦海中勾勒出影片的大致內(nèi)容和主題,不使人感到一頭霧水而失去觀看的興趣。再如,張藝謀導(dǎo)演的影片《金陵十三釵》,是發(fā)生在抗日時期的南京。片名中的金陵是南京的別稱,釵是中國古代女子特有的飾品,古代以“釵”來指代女性。若使用直譯名“ThirteenHairpinsinJinling”,首先國外觀眾不一定了解金陵就是南京,也不一定了解南京在抗日戰(zhàn)爭中所遭受的苦難和南京在中國人心中的特殊地位;而且釵譯為hai

12、rpin也過于簡化,形式和含義不對稱,失去了原本的文化內(nèi)涵。因此,影片上映時譯為“TheFlowersofWar”,不僅點(diǎn)明了影片的背景是戰(zhàn)爭期間,而且英語“flower”不論是在中國或國外都常用來指代女性,與“釵”的修辭功能一致,這樣片名所暗示的處于戰(zhàn)爭中的女性面臨的壓迫、傷害和抗?fàn)?,便一目了然。所以,這樣的轉(zhuǎn)譯方式是可取的。此外,在電影片名翻譯時,還有一些情況是以人名、地名或事物名作為片名,而這些名字對外國觀眾來說很陌生,若直譯就會讓外國觀眾一頭霧水。因此,就必須將原片名舍去,用與影片相關(guān)的能夠概括文章表達(dá)影片內(nèi)容和主題的詞語來代替。例如,《武林外傳》的外文名為“MyOwnSwordsma

13、n”。武林,是武術(shù)界各門派的一個泛稱。若直接音譯為Wulin,國外觀眾可能連這是人名還是地名都區(qū)分不清楚。而中國的功夫聞名世界,使用Swordsman,可以使觀眾將影片與功夫、武術(shù)、俠士等中國元素聯(lián)系起來,從而引起觀眾對影片的興趣,也更利于國外觀眾理解影片的主題。 三結(jié)語 中國電影想要吸引外國觀眾的眼球,將影片打入國際市場,片名的翻譯的確是至關(guān)重要的。一個好的譯名不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是文化與傳統(tǒng)的體現(xiàn),它既要切合影片內(nèi)容,又要反應(yīng)影片主題。不管是采用哪種翻譯方法,譯者都必須要首先透徹理解作者的思想和原文所要表達(dá)的感情,然后根據(jù)具體情況,按照基本的翻譯準(zhǔn)則,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆?/p>

14、譯方法來進(jìn)行翻譯。但無論采用哪種翻譯方法,都要避免錯譯、誤譯和亂譯的現(xiàn)象,以免引起觀眾對影片產(chǎn)生錯誤的心理預(yù)測。只有正確運(yùn)用翻譯方法,才會做出成功的翻譯。 后殖民研究視角給予電影片名翻譯研究的啟示在于,翻譯不是單純的語言活動,而是權(quán)力差異語境中強(qiáng)勢文化和弱勢文化不平等對話的產(chǎn)物。翻譯在文化交流中承擔(dān)著重要的使命,將中國文化作品譯介到西方,使西方了解認(rèn)識中國的優(yōu)秀文化,這樣才能讓世界了解中國。在對外翻譯的過程中,應(yīng)宣傳呈現(xiàn)我國優(yōu)秀的民族文化作品,才能讓西方世界了解真正的東方。 當(dāng)今世界,國際間的文化交流日益頻繁,東西方之間文化融合與文化沖撞兩者兼而有之。我們可以看到,華語電影在國際國內(nèi)市場均取得越來越矚目的成績。但不可否認(rèn)的是,華語電影也只是進(jìn)入到電影競爭的隊(duì)伍中,還未能真正地進(jìn)入到國際主流商業(yè)電影的市場。在國際電影市場中,因受到強(qiáng)勢語言英語的影響,要想讓國外觀眾能夠理解和接受華語電影,從而達(dá)到中華文化的有效輸出,關(guān)鍵還在于翻譯。因此,電影片名的翻譯應(yīng)在考慮國外觀眾的理解和接受以及商業(yè)因素的同時,選擇不同的翻譯方法,既能夠推介華語電影,也同時推介中華文化。 5

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔

相關(guān)搜索

關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!