《后殖民主義影片片名譯法》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《后殖民主義影片片名譯法(5頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、
后殖民主義影片片名譯法
一引言
在西方中心主義的視角下,西方世界的文化是世界文化的中心,非西方世界文化則是邊緣文化。但在殖民時代和后殖民時代的第三世界國家,盡管對外譯介作品數(shù)量逐步增加,但譯出與譯入的作品數(shù)量相差懸殊。季羨林先生在1995年提出“我們應該提倡東化”。這種“東化”不是簡單地復古原來東方的東西,而是強調東方的主動“送去”。季羨林先生還在1996年提出“送去主義”,即不能等西方國家來發(fā)現(xiàn),而是我們主動“送去”自己的文化。而隨著我國在國際影響力的不斷增強,如何推動中華文化走向世界,形成與我國國際地位相對稱的文化軟實力,也成為一個越來越重要的課題。
要讓世界了解
2、中國,文化輸出必不可少。隨著中外文化交流的不斷加強,中國電影已經(jīng)作為文化傳播的重要方式和主要渠道打入國際市場。但在目前國際電影文化格局中,英語仍是強勢語言。承載文化信息的電影翻譯體現(xiàn)了弱勢文化與強勢文化之間的對抗、制衡和影響。對整部影片而言,電影片名可謂是起到了點睛的作用,更是決定影片能否打開觀眾心靈、走向國際市場的金鑰匙。精心構思的電影片名,既要反映影片的中心內容,將觀眾吸引其中;又要承擔宣傳、推介影片的責任,其作用不可謂不大。然而,中西方存在的差異,如歷史背景、文化底蘊、生存環(huán)境以及語言習慣,使得華語影片在走向國際市場的過程中,會遇到一些誤解或阻礙。因此,在電影片名跨文化、跨語言的轉換過程
3、中,如何進行有效翻譯以正確傳遞文化信息和文化價值就具有十分重要的作用。電影片名的翻譯,重在高度藝術性地濃縮影片的內容和主題,力爭用最簡潔的詞語表達最豐富、最傳神的含義,從而為佳片錦上添花??v觀近幾年我國電影的片名翻譯不難發(fā)現(xiàn),目前國內片名翻譯主要有四大方法,即直譯、音譯、意譯和轉譯。
二電影片名的翻譯方法及文化輸出效果研究
1電影片名的直譯
直譯就是既要全面準確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時還要保持原有的風格。有時甚至連原來的情緒或情感,如憤怒或窘迫、挖苦或諷刺、喜悅或幸福都不應忽視。簡而言之,直譯就是極力保持原來文法之結構,而同時
4、仍不失為通暢譯文。有時候,中文和英語之間有許多相通和相似之處。如一些中國電影原片名清楚地表達了影片的內容或主題,而在英語中也可以找到對應的、能為外國觀眾理解的表達方式。此時,直譯就保留了原有的思路、形式、意義以及原來的風格和修辭,依照字面意思進行翻譯。例如,由徐克執(zhí)導的華語影片《龍門飛甲》譯為“FlyingSwordsofDragonGate”。龍,在英語文化和漢語文化里都有。在漢語文化里,龍是皇帝的代表,是高貴、神圣的象征。而漢民族傳說中的龍能呼風喚雨,神秘莫測,令人敬畏,是威嚴、威武的象征,如:“真龍?zhí)熳印薄ⅰ褒埮邸?、“龍顏”、“龍宮”,具有高貴、神圣的色彩。但在英語文化里,龍卻是一個兇殘
5、肆虐的怪物,一個可怕的象征。所以,在上世紀談論亞洲經(jīng)濟時,“四小龍”被翻譯成“fourtigers”。從后殖民主義角度看,當時的翻譯完全迎合了西方中心主義的價值觀,因為西方的龍是邪惡的象征,所以在翻譯時,中國的龍只能降級為“虎”了。而影片《龍門飛甲》中的“龍”譯為“dragon”,則表明在東西方文化交流的過程中,代表中國文化意象的龍獲得了一定的接受,沒有被美化或丑化,而是得到了認同。又如,由李安執(zhí)導的《臥虎藏龍》也可直譯為“CrouchingTiger,HiddenDragon”。這樣,通過譯名向外國觀眾傳播中國的文化,有助于中西方文化的交流。再如,由王家衛(wèi)執(zhí)導的功夫片《一代宗師》可直譯為“T
6、heGrandmasters”。因為外國觀眾非常熟悉中國的功夫片,如在《功夫熊貓》中,“師傅”就被譯為master,而外國觀眾也知道m(xù)aster即是功夫高深的“師傅”,所以《一代宗師》的直譯完全能夠傳情達意。
2電影片名的音譯
直接將影片片名根據(jù)原語的音來寫出譯語,主要適用于一些以外國觀眾熟悉的中國人名、地域或事物命名的電影,稱之為音譯。例如,孔子是我國古代偉大的思想家和教育家,是儒家學派的傳世人,也是世界著名的文化名人之一。外國觀眾都知道孔子是誰,因此以他為原型的電影《孔子》便直譯為“Confucius”。又如,花木蘭是中國古代的民族女英雄,忠孝節(jié)義,以替父從軍擊敗北方入
7、侵民族而聞名天下,后被唐代皇帝追封為“忠孝將軍”,設祠紀念,影響深遠到全世界。因此,以她為原型的電影《花木蘭》就可直譯為“Mulan”。再如,電影《葉問》的翻譯“IpMan”,不熟悉粵語的觀眾會一頭霧水,以為是IP地址,但其實影片是按照粵語的發(fā)音:Ip是“葉”,Man是“問”,音譯而成。此外,一些中國有但西方?jīng)]有的事物作為電影的片名,也可以直譯,如功夫。因為功夫是中華民族智慧的結晶,是中華傳統(tǒng)文化的體現(xiàn),是世界上獨一無二的“武文化”,并在國外也是廣為人知。因此,電影《功夫》就可以直譯為“KungFu”。
3電影片名的意譯
在翻譯時,如果不能直接采用原作的結構和表達形式,我們
8、必須根據(jù)原文意思改變表達方式來傳達原作的內涵。由于原語和譯語在語序、語法、變化形式和修辭之間存在著許多差異,我們只能用適當?shù)姆绞絹韨鬟_原作的意思和再現(xiàn)原作的效果。在翻譯過程中,要使語言清晰、有說服力、符合語言習慣,譯者必須盡量遵照所使用的語言習俗和正確的用法,而不是堅持原作的表達模式。電影片名的意譯實際是指建立在“直譯”基礎上的“意譯”。任何一篇好的翻譯作品,并不是單純的某一種翻譯方法貫穿始終,而是在保持原文內容的準確性、不引起歧義的情況下進行意譯,做到既忠實于原文又貼近舶來方的社會生活。由于英漢文化之間的巨大差異,漢語與英語的表達方式多有不同。一些影片的名稱,字對字的翻譯不符合英語的表達習慣
9、、無法傳達片中的文化信息或不能概括影片的主要內容時,便可通過增刪字詞的方式進行翻譯。例如,由馮小剛導演的電影《大腕》譯為“BigShot’sFu-nera(l大人物的葬禮)”。譯文在原片名的基礎上加上了fu-neral,點出了影片是圍繞著一個funeral展開的故事。當國外觀眾看了譯名之后,便會對影片的內容有所了解:影片的主題不是一個人,而是一個事件。再如,《大灌籃》直譯名為“Dunk”,但電影譯名為“KungFuDunk(功夫灌籃)”,增加了kungfu一詞,點出了影片的主題不僅僅是灌籃那么簡單,更突出了kungfu的特別性,充滿了中國文化色彩,也極其吸引外國人的眼球。4電影片名的轉譯有時直
10、譯、意譯都很難恰如其分地體現(xiàn)原片內容,譯出來的片名不倫不類,讓觀眾摸不著頭腦,或是平淡無奇,了無意趣。此時就應該舍棄原片名的形式和內容,根據(jù)影片內容另起爐灶,重新確立題目,把平淡無奇的影片名轉換成人們喜聞樂見的語言,生動形象地再現(xiàn)出來。有時以觀眾所不熟悉的人名、地名、事物名來命名的影片,往往也是采用此種翻譯方式,我們稱之為轉譯。
例如,電影《墨攻》譯為“BattleofWits(斗智)”。何為“墨攻”呢?在漢語文化中,墨攻指的是墨子攻略,重在墨守。而影片主要講述的是一個戰(zhàn)國時代七雄爭霸時期梁國的一場守衛(wèi)戰(zhàn),這也是一場精彩的斗智過程,深度刻畫了人類在面對戰(zhàn)亂紛擾時最原始的人性。劇中的主
11、角是來自墨家的革離,其貌不揚的他是一個謀略過人的智者,帶領人民抵抗龐大的軍隊攻擊。影片譯名“BattleofWits”恰如其分地概括了這場戰(zhàn)斗的性質,是一場智慧的戰(zhàn)斗。當外國觀眾在看到譯名的時候就會在腦海中勾勒出影片的大致內容和主題,不使人感到一頭霧水而失去觀看的興趣。再如,張藝謀導演的影片《金陵十三釵》,是發(fā)生在抗日時期的南京。片名中的金陵是南京的別稱,釵是中國古代女子特有的飾品,古代以“釵”來指代女性。若使用直譯名“ThirteenHairpinsinJinling”,首先國外觀眾不一定了解金陵就是南京,也不一定了解南京在抗日戰(zhàn)爭中所遭受的苦難和南京在中國人心中的特殊地位;而且釵譯為hai
12、rpin也過于簡化,形式和含義不對稱,失去了原本的文化內涵。因此,影片上映時譯為“TheFlowersofWar”,不僅點明了影片的背景是戰(zhàn)爭期間,而且英語“flower”不論是在中國或國外都常用來指代女性,與“釵”的修辭功能一致,這樣片名所暗示的處于戰(zhàn)爭中的女性面臨的壓迫、傷害和抗爭,便一目了然。所以,這樣的轉譯方式是可取的。此外,在電影片名翻譯時,還有一些情況是以人名、地名或事物名作為片名,而這些名字對外國觀眾來說很陌生,若直譯就會讓外國觀眾一頭霧水。因此,就必須將原片名舍去,用與影片相關的能夠概括文章表達影片內容和主題的詞語來代替。例如,《武林外傳》的外文名為“MyOwnSwordsma
13、n”。武林,是武術界各門派的一個泛稱。若直接音譯為Wulin,國外觀眾可能連這是人名還是地名都區(qū)分不清楚。而中國的功夫聞名世界,使用Swordsman,可以使觀眾將影片與功夫、武術、俠士等中國元素聯(lián)系起來,從而引起觀眾對影片的興趣,也更利于國外觀眾理解影片的主題。
三結語
中國電影想要吸引外國觀眾的眼球,將影片打入國際市場,片名的翻譯的確是至關重要的。一個好的譯名不僅僅是兩種語言的轉換,更是文化與傳統(tǒng)的體現(xiàn),它既要切合影片內容,又要反應影片主題。不管是采用哪種翻譯方法,譯者都必須要首先透徹理解作者的思想和原文所要表達的感情,然后根據(jù)具體情況,按照基本的翻譯準則,運用適當?shù)姆?/p>
14、譯方法來進行翻譯。但無論采用哪種翻譯方法,都要避免錯譯、誤譯和亂譯的現(xiàn)象,以免引起觀眾對影片產(chǎn)生錯誤的心理預測。只有正確運用翻譯方法,才會做出成功的翻譯。
后殖民研究視角給予電影片名翻譯研究的啟示在于,翻譯不是單純的語言活動,而是權力差異語境中強勢文化和弱勢文化不平等對話的產(chǎn)物。翻譯在文化交流中承擔著重要的使命,將中國文化作品譯介到西方,使西方了解認識中國的優(yōu)秀文化,這樣才能讓世界了解中國。在對外翻譯的過程中,應宣傳呈現(xiàn)我國優(yōu)秀的民族文化作品,才能讓西方世界了解真正的東方。
當今世界,國際間的文化交流日益頻繁,東西方之間文化融合與文化沖撞兩者兼而有之。我們可以看到,華語電影在國際國內市場均取得越來越矚目的成績。但不可否認的是,華語電影也只是進入到電影競爭的隊伍中,還未能真正地進入到國際主流商業(yè)電影的市場。在國際電影市場中,因受到強勢語言英語的影響,要想讓國外觀眾能夠理解和接受華語電影,從而達到中華文化的有效輸出,關鍵還在于翻譯。因此,電影片名的翻譯應在考慮國外觀眾的理解和接受以及商業(yè)因素的同時,選擇不同的翻譯方法,既能夠推介華語電影,也同時推介中華文化。
5