《(寒假總動員)2015年高三語文寒假作業(yè) 專題09 文言文閱讀之文言文翻譯或斷句(學)》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《(寒假總動員)2015年高三語文寒假作業(yè) 專題09 文言文閱讀之文言文翻譯或斷句(學)(5頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、
(寒假總動員)2015年高三語文寒假作業(yè) 專題09 文言文閱讀之文言文翻譯或斷句(學)
一、重點概述
文言文翻譯的原則
文言文翻譯要做到“信、達、雅”,即準確、明白、通順,既要符合現(xiàn)代漢語的表達習慣,又要體現(xiàn)原文的語言特色。具體來說,所謂“信”,是指譯文要準確無誤,就是要忠實于原文,如實恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語將原文翻譯出來。所謂“達”,是指澤文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。所謂“雅”,就是指譯文要優(yōu)美自然,要生動、形象、完美地表現(xiàn)原文的寫作風格。
無論是翻譯文段還是句子,都要求以直譯為主,即要求將原文中的字句落實到譯文中,譯出原文用詞造句的特
2、點,甚至在表達方式上也要與原文保持一致。在難以直譯或者直譯以后表達不了原文意蘊的時候,才可酌情采用意譯作為輔助手段。文言文翻譯,對關(guān)鍵詞語的理解要求較高,對關(guān)鍵詞語不能正確把握,就很難譯出文意。在翻譯時,要學會如何從句中找出關(guān)鍵詞;要做到逐字逐句翻譯,而不是對整體大意的翻譯;要注意對省略內(nèi)容和特殊句式的理解;要結(jié)合全文大意推知句子和詞語的意思。
1.準確落實重點詞語的意思
文言文中的詞,孤立地看,一詞一義的情形很少。絕大多數(shù)是一詞多義。然而。一個同一旦進入了具體的語言環(huán)境,就只能表示一個意思。而這個特定的意思必須聯(lián)系上下文才能確定。
例如:把下面的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
為國之要,在于刑
3、法,法急則人殘,法寬則失罪。
例句的“急”是什么意思?聯(lián)系下文,“法寬則失罪”與“法急則人殘”是結(jié)構(gòu)相同的一對句子,在這樣的句子中,相對應的詞語的意思通常具有相同或相反的關(guān)系??梢姟凹薄迸c“寬”詞義應相反,當理解為“嚴”。整個句子應譯為:治國的關(guān)鍵,在于刑法,刑法過嚴就會殘害百姓,刑法過于寬松,就會讓一些罪犯受不到懲治。
2.注意詞類活用現(xiàn)象
古代漢語中有些實詞在特定的語境中,臨時具有了某種語法功能,并且改變了詞性,有的還改變廠讀音。被稱為詞類活用。常見活用方式有:名詞用作動詞、形容詞用作動詞、名詞作狀語、使動用法、意動用法等。
例如:將”下面的文言文譯成現(xiàn)代漢語。
天下不多管仲之賢
4、,而多鮑叔能知人也。
“多”字是翻譯該句的關(guān)鍵?!岸唷敝笖?shù)量大,與“少”或“寡”相對,形容詞,在該句中活用為動詞,意為“稱贊、贊揚”。
譯文:人們不贊美管仲的賢明,卻贊美鮑叔能夠識別人才。
3.轉(zhuǎn)換古今句式
文言文中賓語前置、狀語后置、被動句、省略句、固定句式等,與現(xiàn)代漢語差別較大,翻譯成現(xiàn)代漢語時,要處理好古今句式之間的轉(zhuǎn)換,使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范。
例如:把下面的文言句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
其李將軍之謂也?
這道題考查的重點除了“其”和“謂”兩個詞語的意思之外,還考查古今句式的轉(zhuǎn)換能力。本句是文言文中典型的賓語前置句,“李將軍”是動詞“謂”的賓語。翻譯成現(xiàn)代漢語時,要將其
5、放在動詞“謂”的后面。
譯文:大概是說李將軍的吧?
4.巧譯修辭句
文言文中也使用比喻、比擬、借代、互文等修辭手法,要根據(jù)上下文靈活恰當?shù)胤g。
例如:翻譯下面的文言句子。
陛下為官擇人,無其人則闕。今不惜美錦,令臣制之,此陛下知臣深矣。
“不惜美錦”句用了比喻的修辭手法,“美錦”比喻“國家大事”。
譯文:大王您設置官位選擇合適人才,找不到合適的人選就會使官位虛設?,F(xiàn)在您拿國家大事讓我來決斷,這說明您對我了解得太深刻了。
給文言文斷句,傳統(tǒng)上稱之為“句讀”。明辨句讀,是閱讀古文最基本的能力。斷句的基礎在于對通篇文章的領(lǐng)會。因此斷句前先要通讀幾遍,力求對全文的內(nèi)容有個大體
6、的了解,將能斷開的先斷開,逐步縮小范圍,然后集中精力分析難斷句與上下文的聯(lián)系。在斷句時,還應注意文章的體裁、語言風格、句意的完整與否。標點的使用要合乎規(guī)范,和現(xiàn)代漢語標點的用法相同。加強誦讀,增強語感,對斷句標點有很大的幫助。
二、方法指津
1.文言文翻譯
如果從操作層面講,文言文翻譯還可用這幾個詞來概括其方法:
“留”,即保留文中不必譯和不能譯的詞語,如時、地、人、事、官職、書名等專有名詞;在現(xiàn)代漢語中仍常用的成語和習慣用語,一般人都理解,可保留不譯(硬要譯,反而顯得不通順)。例如“勞苦而功高如此,未有封侯之賞……”(《鴻門宴》),“勞苦功高”這個成語可以不譯。
“換”,即用一個意
7、思相同的現(xiàn)代詞語替換與現(xiàn)代說法不同、音節(jié)不一致的詞,例如“吾子淹久于敝邑”(《殽之戰(zhàn)》)。“吾子”是敬詞,相當于今天的“先生們”;“淹”可用“停留”或“留守”換譯;“敝”是謙詞,“敝邑”即我們國家。
“補”,即將原句省略的內(nèi)容適當補出來,使句意完整通暢,例如“然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔”(《游褒禪山記》),將“焉”后省略的“而未至”(卻沒有到達)補進去翻譯才連貫。否則文意不通(“足以至焉”,怎么會“于人為可譏,而在己為有悔”呢?)。詞類活用的翻譯,要補上相關(guān)詞語,如“使……”“以……”“用(拿)……”“為……”“像……”等等。
“刪”,文言文中有些虛詞沒有實在意義,或為語氣助詞
8、,或表示停頓,或是湊足音節(jié),或起連接作用,而現(xiàn)代漢語里又沒有合適的詞翻譯它們,可以刪去。例如:沛公之參乘樊噲者也?!罢咭病弊阏Z尾助詞,翻譯時可刪去。
“調(diào)”,把文言文中倒裝的句子成分調(diào)整過來,使之符合現(xiàn)代漢語的習慣。例如:古之人不余欺也!
該句是賓語前置句,翻譯時“不余欺”應調(diào)整為“不欺余”,即“沒有欺騙我”。又如:師不必賢于弟子。句中“于弟子”是介詞結(jié)構(gòu)后置,翻譯時,應將原句調(diào)整為“師不必于弟子賢”即“老師不一定比弟子賢能”。
總之,不管用什么方法翻譯,譯出的譯文一定要準確保持原意,句子結(jié)構(gòu)符合現(xiàn)代漢語規(guī)范,語氣暢達,文句形象生動,即符合常說的“信”“達”“雅”的要求。
2.斷句
9、大致還可以遵循如下幾條規(guī)律:
(1)、找名詞(代詞),定句讀。和現(xiàn)代漢語一樣,文言文中名詞(代詞)一般也常常用作句子的主語和賓語,因此,找出文中反復出現(xiàn)的名詞或代詞,就基本上可以斷出句讀了。
(2)、看虛詞,定句讀。古人寫文章,不用標點符號。他們明辨句讀,虛詞就成了重要標志。尤其是語氣詞和一些連詞的前后,往往是該斷句的地方。如:夫、蓋、凡、竊、清、敬等發(fā)語詞和表敬副詞,常常用在句首;也、矣、歟、焉、哉等語氣詞常常用在句尾;以、干、為、而、則等連詞常用在句中。根據(jù)這一特點,找出虛詞就有助于句讀。
(3)、找頂真,定句讀。頂真是文言文中常見的形式。句子前后相承,前一句做賓語的詞,在后一句又作了主語。例如:“畏懼則存想,存想則目虛見?!保ㄍ醭洹队喒怼罚└鶕?jù)這一特點,我們也可以確定句讀。
(4)、據(jù)排偶,定句讀。一排比、對偶、對稱是文言文中最常見的修辭方法。句式整齊,四六句多,又是文言文語言上的一大特點。這一特點,又為斷句提供了方便。
希望對大家有所幫助,多謝您的瀏覽!