《【商務(wù)英語】商務(wù)英語翻譯教案》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《【商務(wù)英語】商務(wù)英語翻譯教案(7頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、商務(wù)英語翻譯教案
課 題
第2單元 標(biāo)識翻譯
教學(xué)目的
要 求
鑒賞標(biāo)識的翻譯,
掌握幾種常用的翻譯方法,
能夠翻譯一些基本的標(biāo)識
重 點(diǎn)
標(biāo)識的翻譯
難 點(diǎn)
掌握用各種方法將標(biāo)識翻譯得恰到好處
教學(xué)過程
設(shè) 計(jì)
及
時(shí)間分配
一、Check the homework in class 5 分鐘
二、導(dǎo)入
(一)新課導(dǎo)入介紹 5分鐘
1、學(xué)習(xí)本單元的意義及目的
2、本單元的學(xué)習(xí)任務(wù)和模塊
(二)Lead-in
2、 5分鐘
翻譯標(biāo)識
三、標(biāo)識翻譯 35分鐘
1、鑒賞若干英語標(biāo)識漢譯文及漢語標(biāo)識英譯文;
2、介紹一些常用的或者典型的標(biāo)識案例;
3、通過實(shí)例講解標(biāo)識的翻譯方法。
四、翻譯練習(xí) 30分鐘
1、匹配題--標(biāo)識的翻譯;
2、標(biāo)識的翻譯--英譯漢、漢譯英
五、作業(yè)布置 2分鐘
六、總結(jié)及答疑
3、 8分鐘
教學(xué)場所或教學(xué)方法
使 用
教 具
PowerPoint/Word
作 業(yè)
1、翻譯漢語和英語標(biāo)識;
2、課后練習(xí)。
課 后 記
授課教師:
閩北職業(yè)技術(shù)學(xué)院
備 課 用 紙
課題:第2單元 標(biāo)識翻譯
一、Check the homework in class 5 mins
二、導(dǎo)入
(一)新課導(dǎo)入介紹 5分鐘
1、學(xué)習(xí)本單元的意義及目的
2、本單元的學(xué)習(xí)任務(wù)和模塊
(二)Lead-in
4、 5分鐘
Translate the signs.
三、標(biāo)識翻譯 25分鐘
1、標(biāo)識的語言特點(diǎn)
標(biāo)識用語往往簡單易懂,有時(shí)會(huì)結(jié)合一些圖形、符號以及使用不同底色、形狀的牌子來表示出某些指示、說明或規(guī)定等等。這類語言的目的在于使人們在極短的時(shí)間內(nèi)獲取最必需的信息,而這些信息又必須用幾個(gè)詞簡短地表達(dá)出來,因?yàn)樗鼈兺菍懺谝粔K面積有限的牌子上的。
2、 介紹一些常用的或者典型的標(biāo)識案例
交通標(biāo)識(Traffic Signs)
商用標(biāo)識(Business Signs)
公共場所常用標(biāo)識(Public Signs)
三、標(biāo)識的翻譯技巧
5、
(一)去繁從簡
在一些特定的語境中,有些標(biāo)識在被翻譯成另一種語言時(shí),其語用的含義要比詞語本身具有的含義更重要,所以刪除那些繁瑣部分,保留足以傳達(dá)原語含義的簡化表達(dá)就成為標(biāo)識語翻譯的常用技巧。例如,“青島是我家,清潔靠大家”、“注意安全,請勿攀爬單邊墻”等就可以從“Qingdao is my home, its cleanness depends on all of us.”,“Pay attention to your safety. Don’t climb the single wall.”相應(yīng)地簡化為“Keep Our City Clean”,“No Climbin
6、g!”。
(二)遵從習(xí)慣
標(biāo)識語是一種特殊的題材,其表達(dá)方式是根據(jù)長期習(xí)慣而形成的,翻譯時(shí)絕對不能只根據(jù)漢語的字面意思生硬地表達(dá),而應(yīng)遵從英語的習(xí)慣。例如我們外出常見到的“小草微微笑,請你走便道”、“請勿踐踏”等標(biāo)識語就可以遵從英語習(xí)慣直接翻譯成“Keep Off the Grass”即可,而不要生硬地翻譯為“Little grass is smiling slightly; please walk on pavement.”。再比如,“前方修路,請慢駕駛”、“該段路為單行道”可以習(xí)慣地譯為“Road Work Ahead”,“One Way”。
(三)程式化套譯
由于標(biāo)識語的結(jié)
7、構(gòu)日益國際化,而文字的表述比較固定,因此翻譯時(shí)可以采用程式化的方式來進(jìn)行套譯。如“禁止做某事”可以套譯為“No+名詞或動(dòng)名詞”的形式,如禁止掉頭No Turn、禁止入內(nèi)No Admittance、禁止停車No Parking、禁止吸煙No Smoking;表示“專用”,可以采用“名詞+Only”的形式,如員工專用Staff Only、貴賓專用VIP Only等;表示“請勿做某事”,可以采用“Do not +動(dòng)詞”的表達(dá)方式,如請勿觸摸Do not touch、請勿扔垃圾Do not litter等。
(四)反面著筆
英漢兩種語言都存在著從正面和反面表達(dá)一種概念的現(xiàn)象。在翻譯時(shí),漢語的正面表
8、達(dá)可以用英語的反面表達(dá)來實(shí)現(xiàn);漢語的反面表達(dá)也可以通過英語的正面表達(dá)來實(shí)現(xiàn)。有時(shí)標(biāo)識語的翻譯可以通過此方法來達(dá)到一種很好的轉(zhuǎn)化。如“請勿將頭伸出窗外”就可以翻譯為“Keep Head Inside Vehicle”而不用正面表達(dá)“Don’t put your head out of the window”。再比如,請勿觸摸Hands Off、無煙商場Smoking Free Store、工地危險(xiǎn),禁止入內(nèi)Danger,Building Site。
四、翻譯練習(xí) 30分鐘
1、匹配題--標(biāo)識的翻譯;
Page 35
9、2、標(biāo)識的翻譯--英譯漢、漢譯英
英譯漢
(1) Keep Right/Left
(2) Give Way
(3) Safety First
(4) Mechanical Help
(5) U Turn OK
(6) No Cycling in the School
(7) Hands Wanted
(8) Not for Sale
(9) Laundry
(10) In Shade
(11) For Use Only in Case of Fire
(12) Shooting Prohibited
(13) Seat by Number
(14) Visitor
10、s Please Register
(15) MAN:25032002
漢譯英
(1) 自行車存車處
(2) 婦女兒童優(yōu)先
(3) 節(jié)約能源
(4) 禁止攜犬入內(nèi)
(5) 行李存放處
(6) 請勿投喂動(dòng)物
(7) 非本園車輛禁止入內(nèi)
(8) 前方人行橫道
(9) 請勿跨越欄桿
(10) 禁止攜帶食物、飲料進(jìn)入商店
(11) 拒絕毒品,珍愛生命
(12) 專用停車位
(13) 老年旅行服務(wù)中心
(14) 前臺
(15) 12歲以下兒童免費(fèi)
五、作業(yè)布置 2分鐘
1、翻譯漢語和英語標(biāo)識
2、分析幾個(gè)標(biāo)識的譯文
六、
11、總結(jié)及答疑 8分鐘
商務(wù)英語翻譯教案
課 題
第2單元 標(biāo)識翻譯
教學(xué)目的
要 求
鑒賞標(biāo)識的翻譯,
掌握幾種常用的翻譯方法,
能夠翻譯一些基本的標(biāo)識
重 點(diǎn)
標(biāo)識的翻譯
難 點(diǎn)
掌握用各種方法將標(biāo)識翻譯得恰到好處
教學(xué)過程
設(shè) 計(jì)
及
時(shí)間分配
一、Check the homework in class 5 分鐘
二、導(dǎo)入
(一)新課導(dǎo)入介紹 5分鐘
1、學(xué)習(xí)本單元的意義及目的
12、
2、本單元的學(xué)習(xí)任務(wù)和模塊
(二)Lead-in 5分鐘
Introduce methods of translation
三、翻譯方法---直譯與意譯 35分鐘
1、直譯;
2、意譯;
3、通過實(shí)例講解翻譯方法。
四、翻譯練習(xí) 30分鐘
1、直譯翻譯句子;
2、意譯翻譯句子
五、作業(yè)布置 2分鐘
六、總結(jié)及答疑
13、 8分鐘
教學(xué)場所或教學(xué)方法
使 用
教 具
PowerPoint/Word
作 業(yè)
1、預(yù)習(xí);
2、課后練習(xí)。
課 后 記
授課教師:
閩北職業(yè)技術(shù)學(xué)院
備 課 用 紙
課題:第2單元 標(biāo)識翻譯
一、Check the homework in class 5 mins
二、導(dǎo)入
(一)新課導(dǎo)入介紹 5分鐘
1、學(xué)習(xí)本單元的意義及目的
2、本單元的學(xué)習(xí)任務(wù)和模塊
(二)Lead-in
14、 5分鐘
Introduce methods of translation
三、直譯法和意譯法 25分鐘
1、直譯是指譯文不僅表達(dá)原文的內(nèi)容,還保留原文的表達(dá)形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等,使讀者能讀到與原文大致相同的感受。但直譯并不是死譯或硬譯。例如:
In some automated plants, electronic computers control the entire production line. 在某些自動(dòng)化工廠,電子計(jì)算機(jī)控制整個(gè)生產(chǎn)線。(直譯)
Demand has th
15、e same effect on the height of price as production.需求有同樣的影響在高度的價(jià)格上像生產(chǎn)。(死譯)
2、意譯是指不拘泥于原文的表達(dá)形式、形象、民族特色等,而只是將原文的意義傳達(dá)出來的翻譯。意譯不注意原作形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞及修辭方法等。但意譯并不意味著將原文內(nèi)容隨意刪改,或添枝加葉。譯者必須深入鉆研原文,達(dá)到融會(huì)貫通,方能抓住要點(diǎn),起到畫龍點(diǎn)睛的作用。有時(shí)原文的比喻不能為譯文的讀者接受,根據(jù)需要更換一個(gè)比喻,把原意表達(dá)出來,這也是意譯的一種表達(dá)形式。
For next generation. 新一代的選擇。(百事可樂)
Whatev
16、er makes you happy. 為您設(shè)想周全,讓您稱心如意。(Credit Suisse)
UPS. On time, every time. UPS,準(zhǔn)時(shí)的典范。(UPS快遞)
Every time a good time. 分分秒秒歡聚歡笑。(麥當(dāng)勞)
四、翻譯練習(xí)
(一)直譯與意譯 30分鐘
1. When in Rome do as the Romans do.
2. Blood is thicker than water.
3. To refuse to give until all hope
17、is gone.
4. When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
5. To paint the lily.
6. Man proposes, God disposes.
7. To be out at elbows.
8. To turn a blind eye to.
9.To fight to the last man
10.To break the record
11.Armed to the teeth
(二)標(biāo)識(分析以下不規(guī)范的標(biāo)識語翻譯,嘗試給出更合適的譯文)
(1) 娛樂天地Amusement Heaven and Earth
(2) 浦東陸家嘴游覽圖PuDong Lujiazui Travel Map
(3) 個(gè)人業(yè)務(wù)Private Banking
(4) 行李超重Excess Load
(5) 租車服務(wù)Rent Service
五、作業(yè)布置 2分鐘
1、翻譯漢語和英語標(biāo)識
2、分析、翻譯幾個(gè)句子
六、總結(jié)及答疑 8分鐘
7