《口譯與聽(tīng)力 練習(xí)2》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《口譯與聽(tīng)力 練習(xí)2(6頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、口譯與聽(tīng)力課堂練習(xí)2
section A:
translate the following phrases into Chinese
1. updated research results
最新的調(diào)查結(jié)果
2. without further ado
不再啰嗦
3. attach importance to
對(duì)。。。給予重視
4. leading-edge technologies
領(lǐng)先技術(shù)
5.shared concern
共同關(guān)心的問(wèn)題
translate the following phras
2、es into English:
6.尊貴的
distinguished
7.印象深刻的
impressive
8.鼓舞人心的
encouraging
9 .代表
representative
10. 國(guó)民生產(chǎn)總值
Gross National Product
Section B
translate the following phrases into Chinese
1. The U.S and China have a special re
3、sponsibility to act together to reduce these threats to our environment.
中美負(fù)有特殊的責(zé)任。要共同行動(dòng)起來(lái),減少對(duì)環(huán)境的污染。
2. I propose that we toast our growing cooperation tomorrow and in the future.
我建議為我們未來(lái)的進(jìn)一步合作干杯。
2. It is becoming increasingly difficult and more expensive to secure water for the wor
4、ld's urban population.
全球城市人口用水已變得越來(lái)越難,越來(lái)越昂貴。
3. World Bank and developed countries should promote and assist urban water conservation to developing countries.
世界銀行和發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)促進(jìn)并幫助發(fā)展中國(guó)家實(shí)施城市節(jié)水
4. Let's strive for the building of "Cities for all" into more beautiful,
5、 hopeful and joyful homelands.
讓我們?yōu)榘选叭巳斯灿械某鞘小苯ǔ筛用篮茫錆M希望和快樂(lè)的家園而共同奮斗。
translate the following phrases into English:
5. 我們的雙邊合作對(duì)雙方都是重要的,目的是使中國(guó)在環(huán)境方面保持敏感及可持續(xù)性發(fā)展。
Bilateral cooperation aimed at achieving environmentally sensitive and sustainable development in China is vi
6、tal to us all.
6. 在今天的討論中,我們有了一個(gè)良好的開(kāi)端。
We have made a good start together in today's discussion
7. 我很高興你對(duì)中國(guó)有這樣良好的印象。
I am glad you have such a good impression of China.
8. 我國(guó)政府不遺余力地保護(hù)和保管文物古跡。
Our government spares no efforts in protecting and preserving our cultural object
7、s and historical sites
section 3.
1. China tourism and hospitality education was accompanied by the development of China' s tourism industry. Its development process, on one hand, reflected different characteristics of requirements on the talents in different stages of development of China's
8、tourism industry; on the other hand, reflected the process of cognition of this academic area of education circles.
中國(guó)的旅游和酒店管理教育與中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展相伴而生。 中國(guó)旅游管理教育發(fā)展的歷程,既反映了我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展不同階段對(duì)人才需求的不同特點(diǎn),又反映了教育界對(duì)該學(xué)術(shù)領(lǐng)域的認(rèn)識(shí)過(guò)程。
2. A major challenge for the 21st century is to prevent as much of our natural estate as
9、 possible. Let us resist with all our efforts any moves to reduce the amount of wild land available for wild species. And let us call upon the world's richest nation to provide the money to make that possible.
21世紀(jì)的一個(gè)主要挑戰(zhàn)是盡可能多的保護(hù)我們的天然棲息地。讓我們?nèi)Φ种迫魏螠p少現(xiàn)有野生物種天然棲息地?cái)?shù)量的行為,讓我們號(hào)召世界上最富有的國(guó)家提供資金,使這個(gè)抵制行動(dòng)成為可能.