網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯和傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的比較

上傳人:冷*** 文檔編號:18170004 上傳時間:2020-12-25 格式:DOCX 頁數(shù):5 大?。?4.41KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯和傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的比較_第1頁
第1頁 / 共5頁
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯和傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的比較_第2頁
第2頁 / 共5頁
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯和傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的比較_第3頁
第3頁 / 共5頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

10 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯和傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的比較》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯和傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的比較(5頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯和傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的比較 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯和傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的比較 2016/04/08 摘要: 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯作為一種新的翻譯模式,正逐漸走進(jìn)人們的學(xué)術(shù)生活。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯相比傳統(tǒng)文學(xué)翻譯,有翻譯技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)平臺作為支撐,呈現(xiàn)出一些新的特點。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯與傳統(tǒng)文學(xué)翻譯相比有哪些優(yōu)勢、劣勢,翻譯質(zhì)量如何保障成為值得探討的問題。 關(guān)鍵詞: 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯;傳統(tǒng)文學(xué)翻譯 隨著網(wǎng)絡(luò)時代的到來,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)逐漸興起,網(wǎng)絡(luò)翻

2、譯也層出不窮,這對傳統(tǒng)文學(xué)翻譯產(chǎn)生了沖擊。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯相較于傳統(tǒng)文學(xué)翻譯有一些新特征,例如:更即時、更多互動、受眾更廣、更便捷等。相對于傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的唯一性和權(quán)威性,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯有更多可塑空間,當(dāng)然網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯誤譯、漏譯現(xiàn)象也時有發(fā)生。 一、傳統(tǒng)文學(xué)翻譯 傳統(tǒng)文學(xué)翻譯是以紙張為媒介,譯者把自己的譯文逐字逐句謄寫在紙上,由出版社編輯出版,最后印刷上市的(張英潔,2013:7)。傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的譯者完全脫離網(wǎng)絡(luò),不借用電子詞典或翻譯機器,不使用計算機錄入文本,這也是最早的一種翻譯方法。 二、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯 網(wǎng)絡(luò)文化是當(dāng)代影響范圍最廣、傳播

3、速度最快的一種文化現(xiàn)象,它以計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅速發(fā)展為契機,滲透到人類社會的方方面面,與此同時,網(wǎng)絡(luò)也給文學(xué)的發(fā)展創(chuàng)造了平臺,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)隨之產(chǎn)生。外國文化的流行讓翻譯外國暢銷文學(xué)作品成為翻譯愛好者一種文學(xué)時尚。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯就是指翻譯行為的網(wǎng)絡(luò)化,包括把傳統(tǒng)文學(xué)翻譯作品上傳到網(wǎng)絡(luò)上或者直接在網(wǎng)絡(luò)上利用翻譯工具進(jìn)行文學(xué)翻譯。這種網(wǎng)絡(luò)化的文學(xué)翻譯給文學(xué)翻譯提供了更大眾的平臺,讓我們重新審視傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的翻譯策略,以及譯者、讀者的角色等。(郭振星,2013) 三、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的新特征 (一)即時性 與傳統(tǒng)文學(xué)翻譯相比,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯具有即時性。外國文學(xué)暢銷作

4、品很快能呈現(xiàn)在網(wǎng)上,與之相應(yīng)的中文版也會在網(wǎng)上隨之推出,翻譯者可能是翻譯專家,也可能是民間翻譯團(tuán)隊或個人。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的即時性特點,使讀者可以在最短時間內(nèi)了解文學(xué)作品的故事內(nèi)容,滿足了讀者的好奇心。當(dāng)然,和傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的嚴(yán)格措辭、編輯、校對相比,網(wǎng)絡(luò)翻譯的質(zhì)量參差不齊。 (二)互動性 在傳統(tǒng)文學(xué)翻譯中,譯者通過自己的理解,把原版作品翻譯給讀者,與讀者沒有互動,不同讀者對翻譯作品的理解也大相徑庭?;ヂ?lián)網(wǎng)給譯者與讀者、讀者與讀者之間創(chuàng)造了交流的平臺。在網(wǎng)絡(luò)翻譯中,沒有絕對的權(quán)威,翻譯成為人人可以參與的活動,翻譯可以是個體行為,也可以是集體行為,如眾多譯者在網(wǎng)絡(luò)上翻譯

5、接力。讀者可以評價譯者的翻譯,提出建議或批評,這有利于譯者重新審視自己的翻譯,提高翻譯質(zhì)量。讀者與讀者之間也可以交流閱讀心得,從不同的角度分析文學(xué)作品,剖析人物性格?;咏o譯者與讀者營造了一個輕松交流的氛圍,使文學(xué)作品變得更生動。 (三)便捷性 閱讀傳統(tǒng)翻譯作品需要通過紙質(zhì)書籍,而閱讀網(wǎng)絡(luò)翻譯作品顯得更加便捷和快捷。網(wǎng)絡(luò)化的生活讓很多人都養(yǎng)成了網(wǎng)上閱讀的習(xí)慣,上網(wǎng)閱讀的人數(shù)越來越多,讀紙質(zhì)書籍的人越來越少,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)逐漸興起,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯成為了文學(xué)翻譯必不可少的一部分。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的便捷性還體現(xiàn)在修改方便。譯者通過鼠標(biāo)操作就可以增刪譯稿,對譯文進(jìn)行反復(fù)修改,通過互

6、聯(lián)網(wǎng)交流,逐漸完善譯文。傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的修改就顯得不那么便捷,但傳統(tǒng)紙質(zhì)翻譯更便于收藏、保存更久。 (四)快餐化 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品通常篇幅比傳統(tǒng)文學(xué)作品精短,選材更自由,翻譯更多為意譯。翻譯者大多是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的愛好者,在翻譯過程中報著娛樂心態(tài),而非盈利目的,更多的使用網(wǎng)絡(luò)用語等輕松詼諧的語言,有時缺乏傳統(tǒng)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,有時會出現(xiàn)錯譯、漏譯現(xiàn)象。這更像一種快餐文化。(五)讀者角色多樣化(1)讀者兼文學(xué)翻譯的批評者讀者閱讀傳統(tǒng)文學(xué)翻譯作品只能自我吸收,而閱讀網(wǎng)絡(luò)翻譯作品可以通過網(wǎng)絡(luò)發(fā)表自己的評論,他們兼翻譯作品的批評者。有的評論一針見血、成熟客觀,有的評論顯得主觀偏激,不

7、管批評是否到位,文學(xué)批評在網(wǎng)絡(luò)平臺下更加大眾化。(2)讀者兼文學(xué)翻譯的譯者讀者們在批評網(wǎng)絡(luò)譯文的同時也爭相傳播自己的譯文,做起了翻譯作品的譯者。網(wǎng)絡(luò)民間譯者聲勢浩大,力量不可低估。集體競譯推動了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的繁榮,推動了翻譯市場的發(fā)展。專業(yè)的翻譯有時甚至?xí)⒖济耖g翻譯,例如哈利波特系列作品之“哈利波特與混血王子”就是民間譯者率先譯出被人民文學(xué)出版社采用的。(張艷琴,2007:17-18) 四、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的質(zhì)量探討 網(wǎng)絡(luò)翻譯的質(zhì)量受到一些傳統(tǒng)譯者的質(zhì)疑,如:利用機器翻譯會降低翻譯質(zhì)量,多人合譯使翻譯風(fēng)格無法統(tǒng)一,網(wǎng)絡(luò)翻譯缺乏科學(xué)的態(tài)度等等。筆者認(rèn)為,譯文質(zhì)量與選擇的

8、翻譯工具、翻譯方式?jīng)]有必然聯(lián)系,而與譯者有關(guān)。傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的譯者大多是翻譯大家,五四時期,文學(xué)翻譯家同時也是著名作家,如魯迅、茅盾、郭沫若、巴金等人,他們首先是文學(xué)家,其次才是文學(xué)翻譯家。而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯由于文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯的脫離,譯者水平的參差不齊,才造成了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的質(zhì)量魚龍混雜。但值得一提的是,傳統(tǒng)文學(xué)翻譯作品不一定都是優(yōu)秀作品,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯作品也不一定質(zhì)量不高。傳統(tǒng)文學(xué)翻譯經(jīng)過了出版社的嚴(yán)格校對、編輯、包裝來保障質(zhì)量,同樣網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯也可以通過讀者對其進(jìn)行優(yōu)勝劣汰來保證質(zhì)量。對于網(wǎng)絡(luò)翻譯質(zhì)量的探討又引出一個新課題即文學(xué)翻譯是否需要專業(yè)化。文學(xué)翻譯不同于科技翻譯,文學(xué)本來就是語言創(chuàng)造的

9、藝術(shù),“文學(xué)翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動和美的感受”(劉建林,2009)。文學(xué)翻譯并不要求譯者的精確翻譯,而是需要譯者的再創(chuàng)作。過于精準(zhǔn)的翻譯,不一定能達(dá)到文學(xué)作品的感染力,也不一定滿足讀者的需要。 五、結(jié)語 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯是一種文化交流活動,這不同于傳統(tǒng)翻譯理論所要求的譯語表達(dá)與源語表達(dá)最大程度實現(xiàn)對等,也不再拘束于源語文化需植入譯作之中的專業(yè)化要求。當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品題材豐富、現(xiàn)實感強、風(fēng)格多樣、消費節(jié)奏快,這些特征相對傳統(tǒng)文學(xué)作品來說,對譯者的領(lǐng)悟能力、翻譯能力和文化素養(yǎng)其實提

10、出了更高的要求。譯者對于原作的取與舍,對于源語文化的傳遞與回避,對于目的語文化的植入與放棄,都是需要譯者的再創(chuàng)作。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯這種翻譯形式不會降低文學(xué)翻譯的質(zhì)量,它可以作為傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的補充,幫助讀者更好地了解作品,同時給傳統(tǒng)文學(xué)翻譯提供借鑒。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的即時、快速傳播的特點滿足了讀者一睹為快的愿望,讀者可以給譯者提出更多建設(shè)性意見幫助提高作品的翻譯質(zhì)量。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯和傳統(tǒng)文學(xué)翻譯需要相互借鑒、互為補充、共同發(fā)展,這樣文學(xué)翻譯質(zhì)量才會提高,文學(xué)翻譯才能朝更好的方向發(fā)展。 參考文獻(xiàn): [1]張英潔.論互聯(lián)網(wǎng)文學(xué)翻譯對譯介學(xué)的影響[D].華中師范大學(xué),2013. [2]郭振星.生態(tài)翻譯學(xué)視角下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯研究[D].西北師范大學(xué),2013. [3]張艷琴.網(wǎng)絡(luò)時代文學(xué)翻譯讀者角色的多重化[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007(06). [4]劉建林.文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N].光明日報.2009-12-03(006).

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!