《中國高校翻譯碩士MTI專業(yè)學位研究生教育困境及對策研究》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《中國高校翻譯碩士MTI專業(yè)學位研究生教育困境及對策研究(2頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
1、中國高校翻譯碩士MTI專業(yè)學位研究生教育困境及對策研究
我國正處于研究生教育發(fā)展的關鍵時期,MTI專業(yè)學位研究生按照全日制培養(yǎng)是當前教育結構調整的核心內容。我國全日制MTI專業(yè)學位研究生教育在取得巨大發(fā)展成就的同時,也存在一些問題,應探討其困境并提出相應的對策,為保障我國MTI專業(yè)學位研究生教育的順利發(fā)展提供借鑒。
為適應我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設事業(yè)發(fā)展的需要,促進中外交流,培養(yǎng)高層次、應用型高級翻譯專門人才,國務院學位委員會于2007年3月30日發(fā)布了“關于下達《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》的通知”,決定在我國設置翻譯碩士專業(yè)學位。
MTI在中國高校設立的這幾
2、年里,取得了很大的進步與發(fā)展。自2007年獲準設立,2008年開始招生以來,MTI專業(yè)學位招生院校從最初的15所增加到現(xiàn)在的159所。但是MTI專業(yè)學位碩士相對傳統(tǒng)的學術型碩士仍然是一個新生事物,目前我國在招生制度以及培養(yǎng)模式等方面還不夠成熟,MTI專業(yè)學位的研究生的培養(yǎng)質量并不能滿足當前的社會需求,從而導致社會急需和學生就業(yè)困難這種相悖的社會現(xiàn)象,招生院校在教育及培養(yǎng)方面仍面臨著前所未有的挑戰(zhàn)。中國高校如何走出MTI專業(yè)學位碩士研究生教育的困境,這是當前中國高校急需解決的問題。本文結合河南大學MTI全日制專業(yè)學位研究生教育的現(xiàn)狀,探討了目前中國高校MTI專業(yè)學位研究生教育的困境及存在的問題,
3、并對該困境進行分析,進而提出相應的對策和建議,為保障我國MTI專業(yè)學位研究生教育的順利發(fā)展提供借鑒。
一、MTI專業(yè)學位研究生教育的本質
(一)MTI專業(yè)學位研究生教育的本質
MTI專業(yè)學位是具有職業(yè)背景的一種學位,從根本上來說它是專業(yè)學位的一個培養(yǎng)方向。1966年國務院學位委員會第十四次會議通過的《專業(yè)學位設置審批暫行辦法》明確規(guī)定:“專業(yè)學位作為具有職業(yè)背景的一種學位,為培養(yǎng)特定職業(yè)高層次專門人才而設置?!薄皯鸩桨褜I(yè)學位作為相應職業(yè)崗位(職位)任職資格優(yōu)先考慮的條件之一?!睆纳鲜稣撌鲋锌梢钥闯?,作為專業(yè)學位一種的MTI專業(yè)學位具備職業(yè)性,但專業(yè)卻不完全等同
4、于職業(yè),職業(yè)要求的是具備從事某一行業(yè)的操作能力,但專業(yè)不僅包含了從事某一行業(yè)所具備的實際操作能力,而且還包括了針對某一行業(yè)所具備的高深的理論知識和創(chuàng)新能力,要求學生具備一定的學術研究能力,并將理論聯(lián)系實際應用到職業(yè)當中去。因此,職業(yè)性、專業(yè)性和研究性是MTI專業(yè)學位研究生教育的三大基本特征,三者缺一不可,它們相互作用,共同規(guī)范著MTI專業(yè)學位研究生教育的發(fā)展方向。它的培養(yǎng)目標為具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才。翻譯碩士專業(yè)學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業(yè)領域所需的高級翻譯工作。高等院校的教學內容必須突出口筆譯技能訓練,重點培養(yǎng)學生的翻譯實際操作
5、能力,兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養(yǎng)。
(二)MTI專業(yè)學位研究生教育與學術學位研究生教育的區(qū)別
翻譯碩士專業(yè)學位的英文名稱為“Master of Translation and Interpreting”,英文縮寫為MTI。MTI專業(yè)學位(professional degree),是相對于學術型學位(academic degree)而言的學位類型,其目的是培養(yǎng)具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才。而學術型研究生接收的碩士教育則是以培養(yǎng)教學和科研人才為主的研究生教育,側重于理論教育,以大學教師、科研機構的研究人員為主要目標。MTI專業(yè)學位與學術型學位處于同一層次,但培養(yǎng)
6、規(guī)格各有側重,MTI專業(yè)學位的培養(yǎng)方式、課程設置、職業(yè)認證等需要突出翻譯的職業(yè)化要求,注重學術性與職業(yè)性的緊密結合。
首先,從培養(yǎng)方式來看,學術型學位以傳統(tǒng)的研究生課堂教學的方式進行培養(yǎng)為主。而MTI專業(yè)學位則采用研討式、口譯現(xiàn)場模擬式教學,重視實踐環(huán)節(jié),強調翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐須貫穿教學全過程。成立導師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導師組應以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術職稱(務)的翻譯人員參加。以河南大學為例,其翻譯學術型學位的授課老師都是對相關理論有很深造詣的教授或副教授,他們奮戰(zhàn)在國內語言相關理論研究的前線,成
7、為了河南大學乃至中國語言研究的佼佼者。而MTI專業(yè)學位的老師們則有著高級的專業(yè)職稱,豐富的外事翻譯經驗以及較高的口筆譯水平,學生們則是直接的受益者。
其次,從課程設置來看,翻譯學術型學位強調學術型,課程偏重理論性,比如河南大學開設的翻譯學術型學位的課程有認知(功能)語言學、句法學導論、歷史語言學、語義學導論以及數(shù)理語言學等等相關課程。而專業(yè)學位的課程更加重視應用性,并有專門的實習學分,課程少而精;教學內容體現(xiàn)寬、新、實的精神。相關課程有外事翻譯、高級口譯、計算機輔助翻譯、中國文化典籍翻譯等等。
最后,從職業(yè)認證來看,翻譯學術型學位授課內容以理論性的知識為主,不利于通過翻譯資格水平考試。而對于MTI專業(yè)學位則有全國翻譯資格水平考試,分為筆譯、口譯兩大類別,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別。翻譯專碩應用性的特點和知識結構,更有利于通過這個考試。
期