《后殖民主義與當代翻譯理論研究》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《后殖民主義與當代翻譯理論研究(4頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、后殖民主義與當代翻譯理論研究
一、引言
全球化時代的后殖民主義思潮的影響主要體現(xiàn)在反映殖民主義統(tǒng)治下以文學形式反映第三世界生活的后殖民文學,進一步探究諸如語言問題、教育問題、民族文化與文學等問題的后殖民主義批評及文化視域下集中表達后殖民思潮的理論主旨等方面。本文擬以西方后殖民理論對當代文化翻譯批評理論中的影響,以期對中國當代文學理論和文化批評建設(shè)給予批判性提問和參與性思考。在當代翻譯理論研究中,后殖民主義儼然成為一個無可替代、不可或缺的重要視角,否則將導致翻譯過程中無法彰顯不同文化間不對稱不平等的權(quán)力關(guān)系。不僅如此,用后殖民主義理論重新翻譯文本,還會深入剖析其譯文與其文字背
2、后蘊含的文化、宗教、地緣、政治之間存在的千絲萬縷的關(guān)系。在翻譯過程中,也考慮在顛覆現(xiàn)存地緣政治權(quán)力體系,重構(gòu)國際正義的政治框架中的積極而獨特的作用。
二、后殖民主義與當代翻譯理論研究的發(fā)展
其實,早在二戰(zhàn)后就產(chǎn)生了“后殖民”(post-colonial)一詞,用以代指那些獨立的(前)殖民國家。首先《東方主義》(Orientalism)中薩義德認為“orientalism”有三種含義,而漢語則是無法翻譯的。第一層是指傳統(tǒng)意義的學科名稱“東方學”;第二層是西方的東方主義的淵源;第三層是西方的東方主義式的思維方式和話語習慣。后殖民主義以西方文化為中心,從特定的特權(quán)視角審視這個世界
3、,關(guān)注文本的文化轉(zhuǎn)向,促使文化翻譯應(yīng)運而生。薩義德認為盡管產(chǎn)生沖突和矛盾,但是不能脫離后殖民主義的后現(xiàn)代語境。然而,應(yīng)該看到一直以來,語言學的對等論束縛了翻譯的進一步發(fā)展。因此,在當今世界經(jīng)濟全球化和文化多元化的背景下,文化翻譯比語言學翻譯更具現(xiàn)實的進步性。1972年,美國翻譯學者霍姆斯(James Holmes)首次公開發(fā)表題為《翻譯學的名與實》的論文,把“Translation Studies”作為學科名稱,得到許多學者的認可。至此,翻譯學作為一門獨立的學科正式成立。此后,翻譯學蓬勃發(fā)展,并且在中西方豐富的理論源泉之中派生出諸多支派,其中便有以“后殖民翻譯研究”為研究對象的文化研究派。后殖
4、民翻譯研究主要是由后殖民研究、翻譯理論研究,同時結(jié)合諸多學科最終結(jié)合而成。
1978年,薩義德(Edward W.Said)出版《東方主義》,后殖民主義開始登上歷史舞臺。形成于二十世紀七十年代的后殖民主義,具有強烈的政治性和文化批判色彩。它著眼于宗主國和前殖民地之間的話語關(guān)系,涉及范疇的廣度和深度,且隨著社會發(fā)展而不斷延伸,最終影響現(xiàn)當代文化批評的轉(zhuǎn)向。從一定意義上可以這么說,自有殖民行為以來,人類歷史就有關(guān)于殖民主義的批評,人類反殖民主義的思想歷史悠久,薩義德在《后殖民與帝國主義》一書的第三章中梳理了歷史上的反殖思想家。二戰(zhàn)后,多數(shù)殖民國家在歷經(jīng)長期的戰(zhàn)爭洗禮后,獲得了主權(quán)的獨立,
5、但他們隨后發(fā)現(xiàn)并沒有真正意義上擺脫殖民統(tǒng)治。西方國家,尤其是前殖民國家采取種種方式,通過諸如宗教文化等方式繼續(xù)對這些獨立后的國家進行殖民統(tǒng)治,這段時期被稱之為“新殖民主義”。
新殖民主義主要關(guān)注的是獨立后的國家的殖民控制問題,后殖民主義是新殖民主義的新階段。薩義德的后殖民主義側(cè)重關(guān)注文化,關(guān)注知識范疇內(nèi)的討論,薩義德是后殖民的開創(chuàng)者,他著重關(guān)注后殖民主義與深入探尋文化的深層次結(jié)構(gòu)性特征,繼雷蒙德?威廉斯之后,伯明翰學派采用其他學科視角,探尋后殖民主義中文化的各個方面,形成了豐富多彩的文化批評局面。羅伯特?楊(Robert Young)贊同伊格爾頓的說法,一門學科需從對開創(chuàng)者的理論批評
6、入手,研究后殖民主義必須從薩義德的《東方主義》批評入手?;诤髞聿粩鄬ξ谋窘庾x及其思想的研究,壯大后殖民主義批評。傳統(tǒng)翻譯理論認為當譯者在翻譯過程中面對文本的時候,首先考慮的是如何把文本表現(xiàn)出來,事實上人任何表現(xiàn)都是根植于語言、文化和制度的語境。在福柯看來,知識與權(quán)利是密不可分的,也就不存在純粹且客觀的表現(xiàn)。薩義德認為,雖然西方對于東方的表現(xiàn)是一直行走于東方主義的話語軌道上,但自古希臘時代到當代,幾乎無人能擺脫東方主義思想的約束,即使像馬克思這樣堅定地從東方立場出發(fā),嚴厲地批判西方的西方學者也是如此。
后殖民主義翻譯學派自誕生之日起就勢不可擋,現(xiàn)如今傳統(tǒng)譯學無法忽視它帶來的沖擊和震撼
7、,同時全新的視角和不同的文本內(nèi)涵都能幫助譯者更深層次地挖掘兩種不同文化的內(nèi)質(zhì),絕大多數(shù)的翻譯學者們都迫不及待、毫不猶豫地投入后殖民理論的懷抱。二十世紀九十年代,受后殖民主義思想影響,翻譯理論研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,即從語言格式的對等轉(zhuǎn)向文化內(nèi)涵的體現(xiàn)。這主要是由于“歐洲中心論”已經(jīng)內(nèi)化在譯者的意識中,譯者往往把自己的闡釋結(jié)構(gòu)嫁接到殖民地環(huán)境中,將殖民者的文化投射到異己文化中,用本土文化意象對他者進行書寫。譯者通過翻譯文本,不僅實現(xiàn)對兩種語言的互通,更注重源語中蘊含的文化意涵,并通過合適的譯語表達出來。此時,譯者不僅具備雙語的身份,還具備兩種語言的文化,既是語言的翻譯,又是文化的翻譯。后殖民的文學,
8、首先要認真解讀的是薩義德關(guān)于英美文學經(jīng)典所進行的后殖民式解讀。薩義德在著作中,即《東方主義》和《文化與帝國主義》中重新解讀了西方文學經(jīng)典,在后殖民主義的語境下開啟全新的視角對經(jīng)典文本進行深入剖析,在世界范圍內(nèi)掀起了一場“重讀經(jīng)典文本”的聲勢浩大的運動。從一定意義上可以說,因為薩義德在文本解讀中引入了后殖民主義概念,從根本上顛覆了傳統(tǒng)英美文學研究。簡單地說,薩義德在《東方主義》中運用的解讀經(jīng)典文本的方法是在東方主義批評的視域下,將文學研究擴展至歷史維度和文化維度,從而使得單純的文本解讀衍生為多層次多角度多學科的文化批評。 翻譯的過程不僅研究簡單的語言轉(zhuǎn)換,更應(yīng)成為對文化構(gòu)成中諸因素研究的
9、過程。語言是文化的組成部分,其演變、使用和表達方式必然受到所處文化環(huán)境的影響和制約?,旣?霍恩比突破了固有的翻譯定義,認為翻譯僅僅涵蓋于發(fā)生在兩種語言間的活動,把翻譯看做是兩種文化間的互動,不具備自身的特質(zhì)。蘇珊?巴斯內(nèi)特追溯了文化研究與翻譯研究并行發(fā)展的歷史,認為兩者均經(jīng)歷了文化主義、結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義三個階段,同時進一步指出應(yīng)將翻譯的重心從語言層面轉(zhuǎn)到文化層面,并逐漸形成強調(diào)翻譯的本質(zhì)并不是為了語言的互通,而是注重不同文化之間的溝通,是“文化翻譯”的“翻譯文化轉(zhuǎn)向”。
引入后殖民主義的文本翻譯的效果,以期提高文化翻譯的水平,增強譯者的責任感和創(chuàng)造力。漢斯?費米爾認為翻譯主要體現(xiàn)
10、文化遷移,強烈反對把翻譯看做是純粹的語言活動。在漢斯?費米爾看來,進行翻譯活動的時候,譯者首先應(yīng)具備雙重文化背景(甚至可以更多),因為翻譯的成功與否首先取決于對于原語和譯語的把握,然后才把語言看做是文化的組成部分。同時,要修正傳統(tǒng)的翻譯原則和翻譯原理,首先必須清醒地認識到:翻譯不是靜態(tài)的活動,而是一種不斷變化著的動態(tài)行為,是一種在時代背景影響下的跨文化交流行為。采用后殖民主義理論視角翻譯文本,能夠?qū)崿F(xiàn)對文化的翻譯。建構(gòu)后殖民主義視角中的文化翻譯的間質(zhì)空間,能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯不夾雜其他色彩的、純粹的文本。后殖民主義為翻譯研究提供了全新的視角,改變了在語言學范疇內(nèi)研究翻譯的傳統(tǒng)觀念,把翻譯放在更廣闊的歷
11、史文化背景下進行研究。正如薩義德所指出:西方與東方之間存在一種權(quán)力關(guān)系、支配關(guān)系、霸權(quán)關(guān)系,之所以說東方被東方化了,不僅僅因為它是被十九世紀的歐洲大眾,以那些人們耳熟能詳?shù)姆绞较乱庾R地認定為東方的,也就是被歐化的東方。所以我們(尤其是東方的作者或者譯者)必須注意,不能馴服自我、屈服民族靈魂和民族文化進行寫作或翻譯,這并不是為了自我本身的文化得到更廣泛的傳播或是接受,也許表面上看的確如此,但實際上這是一種為了東方化的行為,使得本身對東方存在不良企圖的西方可以使之成為一種想當然的理解。
三、結(jié)語
將后殖民的文化翻譯理論運用于文本翻譯的過程,形成一種適應(yīng)當前翻譯的理論構(gòu)想。對源語
12、文本進行釋讀,首先關(guān)注的是語音層次,這是文本最基本的層次,是文本賴以存在的基礎(chǔ)。把后殖民寫作和后殖民翻譯研究聯(lián)系起來,能夠拓寬各自的研究視野,增強對后殖民寫作和后殖民翻譯研究的認識。語音層次為文本的其他三個層次提供物質(zhì)基礎(chǔ),尤其是語義層次。語境中的世界――由人物和事件構(gòu)成的特定的有機的世界,世界則是基于不同語言中的文化背景下而呈現(xiàn)豐富多彩的局面。用語言書寫自身民族文化及其歷史,是身份認同的一個不可或缺的手段,而如何把握且較準確地翻譯文本,其重要途徑之一是借助后殖民主義批判理論。借鑒國內(nèi)外翻譯理論,嘗試從后殖民主義的角度,給現(xiàn)有的文化翻譯注入新的活力,以期促進翻譯理論的發(fā)展,為更好地進行文本翻譯工作提供新的角度。后殖民主義理論是集多語境多學科于一體的批評理論,由于人們對自我中心主義危害的認識越來越深刻,同時也開始消除原本擔心后殖民主義視域下的不同語言的隔閡,隨著時間推移逐步認識到雜合化作為文化和翻譯策略的優(yōu)越性,如何才能更好地為翻譯學的發(fā)展作出貢獻值得中國翻譯界深思。