《新版透過《浮生六記》英譯本解析林語堂的文化因素翻譯策略匯編》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《新版透過《浮生六記》英譯本解析林語堂的文化因素翻譯策略匯編(8頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、
新版透過《浮生六記》英譯本解析林語堂的文化因素翻譯策略匯編
【摘 要】一些文化詞匯、現(xiàn)象是某種語言特有的,所以在被翻譯成其他語言時(shí),往往找不到相應(yīng)的詞語,或是直譯后無法被譯入語讀者理解,文化因素是翻譯中的難點(diǎn),文化語言翻譯的好壞往往直接影響作品在譯入語國家中的被接受程度。作為我國著名的學(xué)者、翻譯家,林語堂先生翻譯沈復(fù)的作品《浮生六記》在西方國家頗受推崇。該譯本為翻譯研究提供了可供參考和借鑒的方法。本文歸納、分析了該譯本中的文化因素翻譯的策略。
【關(guān)鍵詞】《浮生六記》 文化詞匯 翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-481
2、0(202x)26-0115-03
一 引言
翻譯不僅是語言間的轉(zhuǎn)換,也是文化間的交流和滲透。翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,不但要忠實(shí)地將原作者的創(chuàng)作意圖和情感等傳達(dá)給譯入語讀者,同時(shí)還要設(shè)法將作品中蘊(yùn)含的源語文化體現(xiàn)在譯文中?!耙言凑Z的信息有效地翻譯到接受語中去,還必須考慮接受語的語言和文化因素,才不致因語言文化的差異而歪曲源語信息。”而兩種文化的差異往往會(huì)給翻譯工作帶來一定的困難。如果為了忠實(shí)于源語,而將源語文化的一些內(nèi)容生搬硬套到譯本中,勢必會(huì)給譯入語讀者帶來理解上的困難。反之,如果為了迎合譯入語讀者,而對(duì)原文中的源語文化大肆修改,又必然使譯文喪失了原有的“異國風(fēng)味”。
3、這種兩難的困境,對(duì)譯者在翻譯中處理文化因素提出了挑戰(zhàn)。要解決好文化因素翻譯中的“適度”問題,要求譯者既要有深厚的兩種語言的功底,又要對(duì)所涉及的兩種文化都有深入的了解。
我國著名學(xué)者、翻譯家林語堂有著數(shù)十年的海外學(xué)習(xí)和工作的經(jīng)歷,深受西方文化的熏陶。同時(shí),他在成長經(jīng)歷中,又深受中國傳統(tǒng)文化的影響。既精通***雙語,又深諳東西方文化,為其在翻譯方面的造詣奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。林語堂在翻譯時(shí)能夠客觀地兼顧兩種文化,既不保守狹隘地拘泥于源語文化,又不過分遷就譯入語文化。他的譯作在向西方介紹中國文化方面起到了非常重要的作用?!陡∩洝罚⊿ix Chapters of A Floating Li
4、fe)是林語堂眾多譯作中的得意之作。它原是清朝作家沈復(fù)的一篇題材較為廣泛的自傳,作者以輕快生動(dòng)的文筆描述了他個(gè)人生活的方方面面,包括婚姻生活、家庭變故、閑情逸趣、山水游記等。此書深得林語堂的喜愛,他在英譯本后記中寫道:“余深愛其書,故前后易稿不下十次?!闭?yàn)檫@樣的反復(fù)推敲、修改,使《浮生六記》成為林語堂先生最見功力的譯作,甚至在英國的雜志發(fā)表后都頗受推崇。全書貫穿著林語堂“忠實(shí)、通順、美”的翻譯三原則,他精純嫻熟的英文也給我們的翻譯工作提供了借鑒的范本。本文旨在透過這一經(jīng)典譯作,探討和分析文化因素的翻譯策略,以供日后的翻譯工作借鑒和參考。
二 《浮生六記》英譯本中的文化因素翻譯策
5、略
在《浮生六記》的翻譯中,林語堂先生可謂將各種翻譯策略發(fā)揮得淋漓盡致。譯文中妙筆生花之處比比皆是,讓人稱絕。本文通過一些典型的譯句,對(duì)此進(jìn)行分析。
1.音譯法
音譯法一般運(yùn)用于翻譯專有名詞,如人名、地名等。在文學(xué)翻譯中,一些外來詞語在譯入語中找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,如果意譯,往往冗長,并且無法將源語文化在這些詞中的體現(xiàn)原汁原味地傳遞給譯入語讀者。林語堂在翻譯一些中國特有的詞語時(shí),巧妙地使用了音譯法,將這些詞語作為一種特殊的文化現(xiàn)象保留下來傳遞給西方讀者。如:(1)服余衣長一寸半,于腰間折而縫之,外加馬褂。(p.58)As my gown was found to
6、 be an inch and a half too long,she tucked it round the waist and put on a makua on top.(2)妾見市中賣餛飩者,其擔(dān)鍋灶無不備。(p. 114)I have seen wonton sellers in the streets who carry along a stove and a pan and everything we need.(3)得嘗荔枝鮮果,亦生平快事。(p.272)I always regarded the experience of eating fresh lichi there a
7、s one of the greatest joys in my life.(4)云客曰:“星爛抱得琴來,未聞絕調(diào),到彼一彈何如?”(p.281)“Hsing-lan has brought a ch’in along,” said
————————————————————————
* 云南省教育廳科學(xué)研究基金項(xiàng)目“林語堂文化負(fù)載詞翻譯策略與特色研究”(編號(hào):202xy219)
Yunk’eh,“but we haven’t heard him play on it yet. How about going there and playing it for
8、us?”(5)《水經(jīng)》謂之赤鼻山。(p.313)In Shuik’ing this is referred to as the “Brown Nose Hill”.(6)由河南閿鄉(xiāng)縣西出函谷關(guān)……(p.318)Passing from the west of Wenhsiang hsien of Honan,…
2.直譯法
中國的很多地名、建筑名等在取名時(shí)往往有自己獨(dú)特的意義,如果使用音譯的話,是無法將這些名字的內(nèi)涵傳達(dá)出來的,所以除音譯外,林語堂在翻譯很多帶有中華文化特色的專有名詞時(shí)采用了直譯法,即保留了漢語的內(nèi)涵,又不會(huì)給譯入語讀者帶來理解上的困難。最大限度地保證譯
9、入語讀者從譯文中得到的印象與源語讀者從原文中得到的印象是等值的。如:賓香閣(p.50)→ Tower of My Guest’s Fragrance;金母橋(p.50)→ Mother Gold’s Bridge;***(p.56)→ the Palace of the Dragon King;飛來峰(p.202)→ Flying Peak;湖心亭(p.202)→ Mid-Lake Pavilion;六一泉(p.202)→ Six-One Spring;煙雨樓(p.230)→ Tower of Mist and Rain;大悲閣(p.192)→ Tower of Great Mercy。
10、
3.意譯法
對(duì)于一些中國特有的事物,英語中是沒有對(duì)應(yīng)的詞匯的。如果采用音譯,則會(huì)使譯入語讀者不知其意,而直譯的話,也只能譯出字面之意,而其真正指代的是什么樣的物品卻無法清楚地解釋,對(duì)此類詞匯,林語堂先生不拘泥于中文的表面意思,也不長篇大論地加以解釋,而是采用了意譯,簡潔明了地讓譯入語讀者一目了然。
余生乾隆癸未冬十一月二十有二日,…… (p.2)I was born in 1763,under the reign of Ch’ienlung,on the twenty-second day of the eleventh moon.
原文
11、用的是我國古代的干支紀(jì)年法,如果音譯,西方讀者無法知道確切的時(shí)間,所以林語堂先生將其換算為了公歷1763年,消除了讀者的閱讀障礙,給讀者一個(gè)清晰的時(shí)間概念。
因思關(guān)雎冠三百篇之首,故列夫婦于首卷;余以次遞及焉。(p.2)Since the Book of Poems begins with a poem on wedded love,I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and then let other matters follow.
“三百篇”是《詩經(jīng)》的別稱,如
12、果直譯成“Three Hundred Poems”,就會(huì)讓讀者誤以為是另外一本著作。《關(guān)雎》是《詩經(jīng)》中的首篇,中國讀者對(duì)其耳熟能詳,但西方讀者大多對(duì)其知之甚少,所以如果音譯為“Guan Ju”,讀者就無法理解其與之后的句子之間的因果關(guān)系何在。因此,林語堂先生將其簡單地譯為“a poem on wedded love”,既點(diǎn)明了《關(guān)雎》一文的主題,又使句中的因果關(guān)系清晰明了。
是夜送親城外,返,已漏三下,腹饑索餌…… (p.8)That night,when I came back from outside the city,whither I had accompanied my
13、 girl cousin the bride,it was already midnight,and I felt very hungry and asked for something to eat.
此處的“漏”指的是中國古代的漏壺計(jì)時(shí)方法,“漏三下”相當(dāng)于現(xiàn)在的午夜0點(diǎn)左右。林語堂先生此處便將其意譯為“midnight”,既準(zhǔn)確,又省去了解釋其計(jì)時(shí)原理的煩瑣。
余在洞房與伴娘對(duì)酌,拇戰(zhàn)輒北,大醉而臥;(p.10)I was playing the finger-guessing game with the bride’s companion in the brid
14、al chamber and,being a loser all the time,I fell asleep drunk like a fish.
“拇戰(zhàn)”是中國古代喝酒時(shí)的一種猜拳游戲,輸者罰飲酒。林語堂先生將其譯為“finger-guessing game”,使這種游戲的內(nèi)容和形式都一目了然。
……橋板內(nèi)一軒臨流,名曰我取,取“清斯濯纓,濁斯濯足”意也;(p.18)Over the bridge,there was an open hall overlooking the water,called “After My Heart”—the reference wa
15、s to an old poem:“When the water is clear,I will wash the tassels of my hat,and when the water is muddy,I will wash my feet.”原作者將亭閣命名為“我取”,是想表現(xiàn)作者隨心、隨性的生活態(tài)度。林語堂先生“After My Heart”的譯法極好地體現(xiàn)了這一內(nèi)涵,實(shí)為妙譯。
余鐫“愿生生世世為夫婦”圖章二方;余執(zhí)朱文,蕓執(zhí)白文,以為往來書信之用。(p.26)I had carved two seals with the inscription “That we mi
16、ght remain husband and wife from incarnation to incarnation.” I kept the seal with positive characters,while she kept the one with negative characters,to be used in our correspondence.
“朱文”和“白文”指的是一對(duì)文字凹凸對(duì)稱的印章。“朱文”的文字凸出,蓋出的印記文字呈紅色;“白文”的文字內(nèi)凹,蓋出的印記文字呈白色。林語堂先生的譯文采用了“positive”和“negative”,既解釋了圖章的不同之
17、處,又非常巧妙地表現(xiàn)了夫婦二人的印章是對(duì)稱的、配成一對(duì)的。由此也可見林語堂先生***文化底蘊(yùn)之深厚。
4.釋義法
中國的一些古詩詞或古典書籍的名稱,對(duì)于中國人來說是耳熟能詳?shù)?,無需解釋,但對(duì)于國外的讀者卻非常陌生,如果單純地按原文音譯,會(huì)使目的語讀者不知所指,造成理解障礙。林語堂先生在翻譯時(shí)充分考慮到了這一點(diǎn),使用釋義法來解決這一問題。
學(xué)語時(shí),口授琵琶行,即能成誦。(p. 4)For while she was learning to speak ,she was taught Po Chuyi’s poem,The P’i P’a Player,and could at once repeat it.
在將“琵琶行”音譯為“P’i P’a Player”時(shí),加上了同位語“Po Chuyi’s poem”,讓讀者了解《琵琶行》是白居易的一首詩。