新版后殖民主義視角下中國(guó)經(jīng)典文學(xué)走出去的,戰(zhàn)略路徑匯編

上傳人:滴** 文檔編號(hào):27349779 上傳時(shí)間:2021-08-17 格式:DOCX 頁數(shù):8 大?。?4.90KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
新版后殖民主義視角下中國(guó)經(jīng)典文學(xué)走出去的,戰(zhàn)略路徑匯編_第1頁
第1頁 / 共8頁
新版后殖民主義視角下中國(guó)經(jīng)典文學(xué)走出去的,戰(zhàn)略路徑匯編_第2頁
第2頁 / 共8頁
新版后殖民主義視角下中國(guó)經(jīng)典文學(xué)走出去的,戰(zhàn)略路徑匯編_第3頁
第3頁 / 共8頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

6 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《新版后殖民主義視角下中國(guó)經(jīng)典文學(xué)走出去的,戰(zhàn)略路徑匯編》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《新版后殖民主義視角下中國(guó)經(jīng)典文學(xué)走出去的,戰(zhàn)略路徑匯編(8頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、 新版后殖民主義視角下中國(guó)經(jīng)典文學(xué)走出去的,戰(zhàn)略路徑匯編 [摘 要]中國(guó)經(jīng)典文學(xué)走向世界是中國(guó)文化走向世界的重要組成部分。近年來,中國(guó)政府發(fā)起并大力支持一系列促進(jìn)這一戰(zhàn)略的活動(dòng)和項(xiàng)目,但效果甚微。對(duì)后殖民背景下的文化“他者”和文化“自我”及中國(guó)經(jīng)典文學(xué)走向世界的困境進(jìn)行研究,結(jié)果表明,提升國(guó)家綜合實(shí)力、構(gòu)建中國(guó)文化身份、加強(qiáng)文化意識(shí)和內(nèi)省、融合文學(xué)的民族性和世界性、建立以市場(chǎng)為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯機(jī)制是中國(guó)經(jīng)典文學(xué)走出去的五條戰(zhàn)略路徑。 [關(guān)鍵詞]后殖民主義;中國(guó)經(jīng)典文學(xué)走向世界;戰(zhàn)略路徑; 文化身份構(gòu)建; 翻譯機(jī)制 [中圖分類號(hào)]G120 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [

2、文章編號(hào)]1671-8372(202x)04-0092-06 The strategic path of Chinese classic literature going out from the perspective of post colonialism WANG Hai-yan (College of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao 266061,China) Abstract:The entry of Chinese cla

3、ssic literature into the world is an important part of Chinese culture going to the world. In recent years, the Chinese government has initiated and strongly supported a series of activities and projects to promote this strategy, but with little effect. This paper studies the cultural “other” and cu

4、ltural “self” in the postcolonial context and the dilemma of Chinese classic literature going to the world, the result shows that it is an effective strategic way for Chinese classical literature to go global to enhance the country’s comprehensive strength, build Chinese cultural identity, strengthe

5、n cultural awareness and introspection, integrate the nationality and cosmopolitan of literature, and establish a market-oriented mechanism of literary translation. Key words:post colonialism; Chinese classic literature going out; strategic path; cultural identity construction; translation mec

6、hanism 今天***要深度融入世界,就需要讓世界深入了解中國(guó)。“講好中國(guó)故事”“傳播好中國(guó)聲音”“充分展現(xiàn)中國(guó)形象”,就是把中國(guó)最具特色的政治制度、價(jià)值理念、文化藝術(shù)和風(fēng)俗民情等傳播出去,向世界講述最真、最美***故事,讓世界認(rèn)識(shí)一個(gè)全面、真實(shí)、立體***。中國(guó)經(jīng)典文學(xué)走向世界是中國(guó)文化走向全球戰(zhàn)略的重要組成部分。近年來,中國(guó)政府發(fā)起并大力支持一系列推動(dòng)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)走出去的活動(dòng)和項(xiàng)目,但效果甚微。中國(guó)文學(xué)在海外遭到冷遇,在國(guó)際社會(huì)缺乏一定***權(quán)。所以在世界文化趨向一體化的今天,中國(guó)文學(xué)應(yīng)該以何種形式參與其中,的確是個(gè)急需討論和解決的問題。 在比較文學(xué)和文化研究領(lǐng)域

7、,后殖民主義具有強(qiáng)大的理論話語影響力。肇始于20世紀(jì)70年代西方學(xué)術(shù)界的后殖民主義,以弗朗茨法農(nóng)(Frantz Fanon)、艾梅塞薩爾(Aime Cesaire)等思想家為代表,是一種具有強(qiáng)烈的政治性和文化批判色彩的學(xué)術(shù)思潮。后殖民主義主要是基于歐洲殖民主義***事實(shí)以及這一歷史事實(shí)所造成的種種后果,借助福柯關(guān)于“話語”和“權(quán)力”關(guān)系理論,著眼于宗主國(guó)和前殖民地之間關(guān)系話語的學(xué)說。 后殖民主義自誕生之初就常常變化,以適應(yīng)不同***時(shí)刻、地理區(qū)域、文化身份、政治境況、從屬關(guān)系以及閱讀實(shí)踐。時(shí)至今日,它仍是一個(gè)蓬勃發(fā)展中的理論。文化身份研究一般分為兩大類:旁觀和自我體驗(yàn),前者被稱為文化的“他者”

8、,后者被稱為文化的“自我”?!八摺币辉~是后殖民主義批判話語中的一個(gè)關(guān)鍵詞,具有強(qiáng)烈的政治性和文化批判色彩;“自我”與“他者”通常是在二元對(duì)立的關(guān)系中進(jìn)行討論?!八摺焙汀白晕摇边@兩個(gè)概念已經(jīng)滲透到后現(xiàn)代主義和后殖民主義文化建設(shè)中。以“他者”角度客觀解讀中國(guó)經(jīng)典文學(xué)走出去的現(xiàn)狀,可以成功構(gòu)建中國(guó)經(jīng)典文學(xué)的“自我”,使中國(guó)經(jīng)典文學(xué)能夠更好地走出去。 一、后殖民主義背景下的文化“他者”和文化“自我” 在后殖民主義時(shí)期,出現(xiàn)了一種研究東方和東方人學(xué)科(包括人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)和語言學(xué)等)的東方主義(orientalism),它是一種從西方文化的角度研究東方文化的思維方式,是

9、后殖民主義關(guān)注的問題之一①。在中世紀(jì),由于拜占庭文明,特別是基督教文化本身的發(fā)展,南歐各國(guó)成了基督教文化圈。在后殖民主義的背景下,“西方”等同于資本主義權(quán)力,而“東方”主要指殖民地和半殖民地。賽義德指出東方主義是西方文化“自我”與“他者”心理經(jīng)驗(yàn)的體現(xiàn)—任何人“自我”形象的構(gòu)成都是建立在承認(rèn)與“他者”并存的基礎(chǔ)上[1]。在這種情況下,一方面,文化“他者”指文化對(duì)立派別或與西方文化不同、讓他們感到奇怪的文化異議者;另一方面,文化“自我”則指以西方宗教、哲學(xué)和價(jià)值觀為基礎(chǔ),以西方文化為中心的文化主體。在賽義德看來,各種各樣的西方著作中呈現(xiàn)出來的東方,并不是作為一種歷史存在的東方的真實(shí)再現(xiàn),而是在東

10、西方對(duì)立的思維模式下,以西方為中心而投射出來的產(chǎn)物,是西方人的一種文化構(gòu)想和話語實(shí)踐[1]。 人類史上的各個(gè)時(shí)期都見證了西方人理解和詮釋中國(guó)文化的一些差異。在18世紀(jì)之前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,文化絢爛多彩,在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、科學(xué)、文化乃至軍事上都處于當(dāng)時(shí)世界上比較領(lǐng)先的水平。許多西方**士和學(xué)者欽佩中國(guó)文化,來到中國(guó)進(jìn)行交流和學(xué)習(xí),利瑪竇(Matteo Ricci)就是其中的代表。18世紀(jì)以后,隨著西方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和殖民主義的擴(kuò)張,中國(guó)社會(huì)處于弱勢(shì),中國(guó)文化受到鄙視。黑格爾曾評(píng)論說,自18世紀(jì)以來,由于政權(quán)更迭的重復(fù),中國(guó)不再發(fā)展甚至停滯不前[2]。西方人重視其文化中心地位的優(yōu)

11、越性及其發(fā)展模式,認(rèn)為西方規(guī)則就是全人類的普遍規(guī)則,西方價(jià)值觀(包括宗教和哲學(xué))應(yīng)成為全人類的價(jià)值觀。在他們看來,對(duì)其他文化的分析意味著一種文化霸權(quán),是一種西方人把西方的價(jià)值觀、思維方式和檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)擴(kuò)展到東方,并憑借西方人在全球政治、經(jīng)濟(jì)等方面的權(quán)力而獲得文化上的權(quán)力[3]。從表面上看,東方的落后和排他性與先進(jìn)的西方文明之間存在一種話語關(guān)系,然而,在話語背后,它表明了西方與東方之間的某種權(quán)力關(guān)系和霸權(quán)關(guān)系。西方人認(rèn)為東方是“他們”,與“我們”(西方)不同,這表明東方需要被西方文明化。換句話說,“他們”和“我們”是不同的,“他們”應(yīng)該被“我們”改造和統(tǒng)治,中國(guó)文化作為文化“他者”就應(yīng)該被改革和同化

12、。在東方學(xué)家的眼中,東方無法表述自己,是一個(gè)缺席而沉默的“他者”,只能被西方的“某些支配性的框架所控制和表述”[4],東方的形象一成不變,那就是始終沒有能力界定自己[1]。所以,所謂的文化全球化,其實(shí)質(zhì)就是西方人對(duì)西方價(jià)值觀和思想的世界擴(kuò)張和普遍化,力圖使其他文化都轉(zhuǎn)變?yōu)槲鞣轿幕囊粋€(gè)過程。 二、中國(guó)文學(xué)走向全球化的困境 自20世紀(jì)80年代以來,中國(guó)開展了一系列重大的國(guó)家出版項(xiàng)目,如“熊貓叢書”“大中華文庫”等,向世界介紹中國(guó)文化經(jīng)典。近年來,出現(xiàn)了許多文學(xué)外推項(xiàng)目,如“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”和“中國(guó)文學(xué)海外交流項(xiàng)目”,等等。基于以上舉措

13、,國(guó)際上對(duì)中國(guó)文學(xué)的認(rèn)知和中國(guó)文學(xué)在國(guó)際文學(xué)舞臺(tái)上的影響有所改善,但中國(guó)文學(xué)和文化并沒有有效地“走向世界”[5]。 (一)文化交流間的弱勢(shì) 人們總希望文化傳播與文化交流能實(shí)現(xiàn)平等互利和雙贏,但古今中外的文化交流似乎具有自身的規(guī)律與方向。如果文化有“強(qiáng)勢(shì)”(“主流”“中心”)與“弱勢(shì)”(“非主流”“邊緣”)之分,那么文化交流的總方向通常是從高勢(shì)能向低勢(shì)能輻射,從“強(qiáng)勢(shì)”文化向“弱勢(shì)”文化流動(dòng)。即便同屬于強(qiáng)勢(shì)文化或發(fā)達(dá)國(guó)家, 不同語言與民族之間的流動(dòng)也基本是從相對(duì)的高勢(shì)能國(guó)家向低勢(shì)能國(guó)家輻射。當(dāng)下“中國(guó)經(jīng)典文學(xué)走出去”帶有明顯的逆向交流的性質(zhì),即由相對(duì)弱勢(shì)的文化向強(qiáng)勢(shì)文化輸

14、出[6]。 中國(guó)文學(xué)走向世界的深層目的是促進(jìn)中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)得到認(rèn)可,建構(gòu)全球多元文化主義。然而,在后殖民主義的背景下,東方主義思想在西方讀者中長(zhǎng)期占據(jù)主導(dǎo)地位。即使在今天,許多西方人仍然對(duì)包括中國(guó)在內(nèi)的東方和東方人持有嚴(yán)重的偏見。在文化全球化的語境下,漢語在全球范圍內(nèi)仍然是一種非主流語言,中國(guó)文學(xué)仍處于邊緣地位,中國(guó)文化仍處于弱勢(shì)地位。這一事實(shí)的必然結(jié)果是中國(guó)與西方國(guó)家在文化接受和讀者接受的心態(tài)方面存在巨大差距。西方讀者對(duì)中國(guó)仍是以前的刻板印象,存在著歪曲甚至妖魔化中國(guó)的閱讀傾向。中國(guó)文學(xué)不可避免地被認(rèn)為是與西方完全不同的“他者”文化,而世界上其他國(guó)家的人們也就難以真實(shí)地了解

15、中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)。 (二)世界文學(xué)的普遍性與中國(guó)文學(xué)的地方性之間的矛盾 在人類社會(huì)發(fā)展中,只有普遍價(jià)值觀才能獲得全人類的關(guān)注和認(rèn)可[7]。但是,由于政治經(jīng)濟(jì)原因,普遍性始終在干預(yù)和壓制民族文化的地方性。一般來說,中心地區(qū)文學(xué)空間的讀者理所當(dāng)然地認(rèn)為他們自己的文學(xué)是普遍的,他們建立的標(biāo)準(zhǔn)具有普遍價(jià)值,因此他們會(huì)無意識(shí)地利用自己強(qiáng)大的文學(xué)空間(所謂的普遍價(jià)值)來衡量世界文學(xué)空間邊緣的文學(xué)。中國(guó)作家的“本土敘事”由于缺乏來自西方的先驗(yàn)理想,所以被認(rèn)為是瑣碎的、庸俗的、褻瀆的。而這種文學(xué)空間的權(quán)力結(jié)構(gòu)必將導(dǎo)致對(duì)位于相對(duì)邊緣的文學(xué)空間的弱勢(shì)國(guó)家文學(xué)的地方性的忽視。而且,中國(guó)文學(xué)本

16、身所具有的地方特色性也超越了西方讀者的期望,超出了他們的理解和想象范圍。基于對(duì)中國(guó)歷史和社會(huì)現(xiàn)實(shí)的獨(dú)特理解和情感,中國(guó)文學(xué)表達(dá)出了獨(dú)特的情感色彩和道德情懷。但是,由于中心地區(qū)的讀者缺乏中國(guó)文學(xué)的“前結(jié)構(gòu)”,他們?cè)陂喿x時(shí)容易誤解和貶低中國(guó)文學(xué)。這種剝離作品對(duì)特定歷史文化語境的簡(jiǎn)單判斷,使文學(xué)作品的地方特色湮滅。因此,作為被西方國(guó)家邊緣化***文學(xué),很難突出自身的民族性,難以成為一種獨(dú)特的道德理想和具有吸引力的人類價(jià)值新模式。 (三)文學(xué)作品翻譯中的薄弱點(diǎn) 作為中國(guó)文學(xué)走向世界的橋梁,“翻譯始終承擔(dān)著跨文化交際***使命和社會(huì)責(zé)任?!盵8]通過翻譯,向世界解釋中國(guó),傳播中國(guó)

17、文化。目前,在中國(guó)文學(xué)的翻譯中,原作的精神和意義的忠實(shí)傳遞難以保證[9],翻譯質(zhì)量還有待提高,尤其是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的對(duì)外翻譯和傳播比較薄弱。例如,中國(guó)的《論語》和《道德經(jīng)》有數(shù)十種翻譯,中國(guó)的四部經(jīng)典古典文學(xué)作品以及唐詩和宋詞也被翻譯成世界上許多種語言。相比之下,許多當(dāng)代作家的作品在國(guó)外卻很難見到。過分關(guān)注中國(guó)過去的形象,對(duì)當(dāng)前中國(guó)形象視而不見,無疑會(huì)導(dǎo)致西方國(guó)家對(duì)中國(guó)文學(xué)形象的了解只停留在之前的落后中國(guó)。所以中國(guó)文學(xué)要走向世界并融入世界文學(xué),只增加翻譯總量是不夠的,還需增加中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的比例。 中國(guó)文化走向全球并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的翻譯問題。除了語言之間的轉(zhuǎn)換之外,還需要考慮跨國(guó)、跨種族和跨文化交流中的方法、接受心態(tài)等方面的相關(guān)因素。因此,中國(guó)文化走向全球也應(yīng)該考慮到“語言差”和“時(shí)差”等因素[10]。中國(guó)文學(xué)的翻譯和傳播相對(duì)簡(jiǎn)單,但進(jìn)入世界的傳播體系卻極其困難,特別是在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)背景下,簡(jiǎn)單利益鏈中各種復(fù)雜關(guān)系引起的道德倫理的急劇下降,導(dǎo)致傳統(tǒng)文化的社會(huì)認(rèn)同功能迅速衰落[11]。

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!