中國女性在社會上的地位
中國女性在社會上的地位(women's role in society of china)
Referring to women’s role in society of china, the first word coming to my mind is “change”. especially in 20th century, women’s role has changed dramatically in terms of both status and variety.
in the old society of china, women, in general, were inferior to men. women were to remain ignorant and to obey--first, their fathers; after marriage, their husbands; during widowhood , their sons. the major role of women, considered the private property of men, was to please their husbands and to bear children. symbolic of women's subservience was the practice of binding women's feet which lasted nearly 1,000 years. www?
as time goes on, the society is developing constantly in all fields. women's role in society of china has been undergoing great changes. to sum up the situation, women become more independent. they have the right to receive education and go to the job markets to find jobs. from working as nurses and teachers to working as doctors, engineers and managers, women are no longer confined to work in certain fields. they even surpass men in some jobs which used to be occupied by men. with women’s abilities being recognized, they are receiving more and more respect from the society.
still, there exist some problems. especially in some rural areas, women are still in a lower position. they have to obey their husbands and are almost illiterate. therefore, women still have a long way to go towards a completely equal society.
all in all, women’s role in society of china is being made various and significant , which is certainly the trend of the whole world’s development.
提問者評價
謝謝!
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語資訊 > 關注社會 > 正文
關注社會:中國女性地位再次提高
時間:2012-03-09 10:57:19 來源: 編輯:Jasmine ? 英語很爛,元芳你怎么看? | 可可微信
Women in China have been enjoying increasing independence and respect in the economic andpolitical arenas as well as their family households, Xinhua reported.
據(jù)新華社報道,中國婦女在經(jīng)濟生活、政治生活、以及家庭生活中越來越有獨立性,也愈加受到尊重。
China had about 137 million female workers by October 2010, accounting for 42.6 percent ofthe country's workforce. This compared to just 610,000 female workers, or 7.5 percent, in1949 when the People's Republic of China was founded.
2010年10月,中國女職工達1.37億,占總職工數(shù)的42.6%。而1949年中華人民共和國成立時,女職工僅有61萬,是總職工數(shù)的7.5%。
Meanwhile, women have started to outshine their male counterparts in journalism, teaching,healthcare and the police force.
如今,很多女性在新聞、教育、醫(yī)療、警察機關等領域比男同事做的還要好。
Furthermore, in a move to encourage women in rural regions to participate in politics, femaleofficials were elected into all village committees in Shandong, Zhejiang, Anhui, Hunan andGuangdong provinces, all of which completed leadership reshufflings in 2011.
在鼓勵農(nóng)村婦女參政的活動中,2011年完成領導換屆的山東、浙江、安徽、湖南、廣東五省的所有村委會均有婦女入選。
The relatively small number of female politicians in China is a topic of criticism by Western media.However, the ratio of female lawmakers on the national stage stands at 22 percent, comparedwith only 17 percent in the U.S.
中國的女政治家相對較少,這一直遭到西方媒體的非議。但是中國全國人大女代表的比例為22%,美國女性立法者的比例也才僅有17%。
In addition to entering the political arena, Chinese women are also amassing personalfortunes .
除了參政,中國婦女還忙于累積個人財富。
China now has more self-made female billionaires than any other country in the world, and manyof these women entrepreneurs have rags-to-riches stories that have inspired others to followsuit
據(jù)了解,中國白手起家的女性億萬富翁數(shù)量比其它任何國家都多,她們由窮至富的故事也激勵了很多人。
重點單詞
查看全部解釋
rural
['ru:r?l]
想一想再看
聯(lián)想記憶
independence
[.indi'pend?ns]
想一想再看
participate
[pɑ:'tisipeit]
想一想再看
聯(lián)想記憶
addition
[?'di??n]
想一想再看
聯(lián)想記憶
inspired
[in'spai?d]
想一想再看
聯(lián)想記憶
encourage
[in'k?rid?]
想一想再看
聯(lián)想記憶
arena
[?'ri:n?]
想一想再看
聯(lián)想記憶
中國女性地位真的提高了嗎?
Women Gain Ground in China. Or Do They?
On this year's Women's Day, a host of Chinese media outletsare trumpeting a new study that finds China*s businesses rankthe highest in the world for employing women in seniormanagement roles.
今年的“三八”婦女節(jié),多家中國媒體機構競相報道了一項新的研究。該研究發(fā)現(xiàn),中國企業(yè)女性高管的比例在全球排在首位。
The proportion of women in senior management in China has climbed to 51% this year, up from25% in 2012 and outpacing the global average of 21%, according to the study, produced by theBeijing arm of accounting firm Grant Thornton. In a survey of 200 businesses in China, 94% ofthem employed women in senior roles, the study said.
據(jù)上述研究顯示,中國女性高管的比例今年上升至51%,較2012年的25%大幅提高,超過了全球平均21%的比例。據(jù)這項由致同會計師事務所(Grant Thornton)北京成員所進行的研究顯示,在對中國200家企業(yè)進行調查后發(fā)現(xiàn),有94%的企業(yè)雇傭女性擔任高級職位。
The survey's findings would seem to represent great news for women in a country with a longhistory of entrenched patriarchy except they conflict significantly with other studies that showChinese women have actually been losing ground in the labor force, politics and society.
在中國這個父權制根深蒂固、歷史漫長的國家,上述調查的結果對女性似乎是一個重大的好消息,但這一結果與其他研究明顯存在矛盾。其他研究顯示,中國女性在勞動人口中所占的比例、在政界和社會上的地位實際上一直在下降。
One recent study by National University of Singapore's Lee Kuan Yew School of Public Policy andthe New York-based Asia Society, for every five Chinese men who rises to a senior position in theworkplace only one woman achieves the same level of advancement. The ratio is even morelopsided inside the Communist Party: In the party*s Central Committee, where major policydecisions are discussed, only 10 of the 205 members are women, and no woman has ever held aspot on the Politburo Standing Committee, the party's top decision-making body.
新加坡國立大學(National University of Singapore)李光耀公共政策學院和紐約亞洲協(xié)會(AsiaSociety)最近進行的一項研究顯示,中國職場上擔任高管的男性和女性比例為五比一。在中共內部男女高層官員的比例更加失衡:在討論主要政策決策的中共中央委員會內,205名委員中只有10位是女性,而中共最高決策機構中共中央政治局常委會從未有過女常委。
Things are slightly better in the country's rubber-stamp parliament, the National People’sCongress, where 23% of the 2,987 delegates are female.
中國橡皮圖章議會全國人大中的情況要略好一些。全國人大2,987名代表中,有23%是女性。
In the World Economic Forum's gender equality index, an annual ranking of countries by theirability to develop, retain and attract female talent, China's ranking declined to 69th last year, downfrom 57th in 2008.
在世界經(jīng)濟論壇(World Economic Forum)的性別平等指數(shù)中,去年中國的排名從2008年的57位跌至69位。該指數(shù)是根據(jù)各國發(fā)展、留住及吸引女性人才的能力進行的一項年度排名。
State-controlled media and economic restructuring have actually added pressure for women tosettle down at home, said Leta Hong Fincher, a doctoral candidate at TsinghuaUniversity in Beijingwho studies gender and wealth equality in China. She cites the legacy of the restructuring ofChina’s massive state-owned companies in previous decades, which that led to millions of jobcuts that took a hefty toll on employed women.
位于北京的清華大學博士候選人洪理達(Leta Hong Fincher)說,政府控制的媒體和經(jīng)濟改革實際上增大了女性的壓力,迫使她們安于家中。洪理達主要研究中國的性別及財富平等問題。她說原因是幾十年前中國龐大的國有企業(yè)的重組留下的后遺癥。當時的國有企業(yè)重組導致數(shù)百萬個就業(yè)崗位被裁減,給職場女性帶來了重創(chuàng)。
In a 2010 survey of women's social status in China by the All-China Women’s Federation, theChinese government's women's advocacy organization, 61.6% of men and 54.6% of women saidthat men belong in public life and women belong at home,§ an increase of 7.7 and 4.4 percentagepoints respectively from 2000.
中華全國婦女聯(lián)合會(簡稱:全國婦聯(lián))2010年對中國女性社會地位的一項調查顯示,有61.6%的男性和54.6%的女性說男主外女主內,較2000年的比例分別上升了7.7和4.4個百分點。全國婦聯(lián)是隸屬于中國政府的女性維權組織。
(來源:WSJ)
conflict
['k?nflikt]
legacy
['leg?si
ratio
['rei?i?u]