南京林業(yè)大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)翻譯
《南京林業(yè)大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)翻譯》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《南京林業(yè)大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)翻譯(9頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
. 1公司積極倡導(dǎo)“以人為本”的企業(yè)文化理念,充分關(guān)注員工及社會(huì)公眾的安全、健康及福利。通過(guò)建立與國(guó)際接軌的高水準(zhǔn)健康安全環(huán)保體系,及強(qiáng)化落實(shí)執(zhí)行,中國(guó)海油始終保持了良好的健康安全環(huán)保記錄,塑造出安全、綠色的能源企業(yè)形象,同時(shí)公司積極投入社會(huì)公益事業(yè),僅2007年用于援藏、扶貧、助學(xué)、國(guó)內(nèi)外自然災(zāi)害救助等公益項(xiàng)目上的資金總計(jì)8075余萬(wàn)元,彰顯了良好企業(yè)公民形象。 The company advocates the philosophy of “Putting People First” and shows great concern for the safety, health and welfare of its employees and of the public. By establishing an HSE system in accordance with international practice and putting it into place, CNOOC has maintained a favorable HSE record, projecting itself as a safe and environment-friendly energy company. Meanwhile, as a responsible corporate entity, CNOOC takes an active part in public welfare undertakings。In the year of 2007, it donated a total of RMB 80.75 million to the Tibet Program, poverty relief projects and aid programs for needy students and regions suffering from natural disasters inside and outside of China, building a favorable image of a responsible enterprise citizen. 2凱利服務(wù)公司在質(zhì)量控制流程、管理辦法、供應(yīng)商多樣化和參與社區(qū)活動(dòng)等多方面受到了社會(huì)的廣泛認(rèn)可,榮獲英特爾公司授予的“品質(zhì)認(rèn)證供應(yīng)商獎(jiǎng)”、強(qiáng)生公司授予的“供應(yīng)商多樣性合作伙伴獎(jiǎng)”、莎莉集團(tuán)公司授予的“卓越服務(wù)與支持獎(jiǎng)”,美國(guó)紅十字會(huì)/東南密歇根評(píng)選的“企業(yè)公民獎(jiǎng)”以及密歇根州少數(shù)族裔商業(yè)發(fā)展會(huì)評(píng)選的“年度最佳企業(yè)獎(jiǎng)”等多種獎(jiǎng)項(xiàng),并且榮登《財(cái)富》雜志評(píng)選的“最受尊敬企業(yè)”排行榜,以及美國(guó)《勞動(dòng)力》雜志評(píng)選的“影響人力資源的80大人物、活動(dòng)及發(fā)展趨勢(shì)”行列。 Kelly Services has been recognized for its quality processes, management practices, supplier diversity, and community involvement with the awarding of Intel Corporation’s Certified Supplier Quality Award, Johnson & Johnson’s Supplier Diversity Partnership Award, Sara Lee Corporation’s Outstanding Service and Support Award, American Red Cross/Southeast Michigan Corporate Citizen Award, Michigan Minority Business Development Council’s “Corporation of the Year”, Fortune Magazine’s “Most Admired Companies” list, and Workforce Magazine’s “80 People, Events & Trends that Shaped HR”. 3鑒于我們之間長(zhǎng)期愉快的業(yè)務(wù)關(guān)系,本公司將酌情考慮給予5%的折扣。 We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations. 4茲告知貴處,由于外匯的波動(dòng),報(bào)價(jià)隨時(shí)可能改變,不另行通知。 Please be informed that, on account of the fluctuation of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice. 5請(qǐng)?jiān)敻鎯r(jià)格、質(zhì)量、可供數(shù)量和其他有關(guān)情況。 Full information as to prices, quality, quantity available and other relative particulars would be appreciated. 6請(qǐng)用美元報(bào)上海港到岸價(jià),包括我方5%的傭金。 Please let us have your quotation in USD on the basis of CIF Port Shanghai including our 5% commission 7仲裁委員會(huì)所做的決定應(yīng)視為終局。 The decision made by the Arbitration Commission shall be regarded as final and binding on both parties. 8關(guān)于付款,請(qǐng)安排由ABC銀行開立以我方為受益人,有效期至6月30日截止的不可撤銷的信用證。 For payment, please arrange for an irrevocable Letter of Credit, valid until June 30, to be opened in our favour with the ABC Bank. 9付款條件,在你方訂貨后一個(gè)星期內(nèi)開立以我方為受益人的,不可撤銷的信用證。 Payment should be made under an irrevocable Letter of Credit which is to be opened in our favour within a week after the date of your order 10 Dear Sirs: Referring to our precious letters and cables, we wish to call your attention to the fact that up to the present moment no news has come from you about the shipment under the captioned contract. As you have been informed in one of our previous letters, the users are in urgent need of the machines contracted and are in fact pressing us for assurance of an early delivery. Under the circumstances, it is obviously impossible for us to again extend L/C NO.6789 again, which expires on 20th August, and we feel it our duty to remind you of this matter again. As you prompt attention to shipment is most desirable to all parties concerned, we hope you will let us have your shipping advice without further delay. 敬啟者: 根據(jù)我們先前來(lái)往的函電,茲提醒貴方注意,我方迄今尤未得到關(guān)于裝運(yùn)標(biāo)題合約項(xiàng)下貨物的任何消息。 我方在以前函件中有一函告知貴方,用戶急需合同所定的機(jī)械設(shè)備,并催促我方及早交貨。在此情況下,我方顯然不可能再一次延展有效期至8月20號(hào)的第6789號(hào)信用證。我方認(rèn)為有義務(wù)再次提醒你方注意此事。 有關(guān)方都在盼望著你方及時(shí)辦理裝運(yùn)。盼貴方立即確認(rèn)裝運(yùn)通知。 12. Founded in 1979, Harbin Zhengda Group is a large corporation focusing on construction and development of real estate. 成立于1979年的哈爾濱正大集團(tuán)是以建筑及房地產(chǎn)開發(fā)為主的大型企業(yè)。 13. Motorola has been a global leader in innovation in telecommunications. In China, Motorola has invested US $600 million in R&D, Building 17 R&D centers and labs in Beijing, Tianjin, Shanghai, Nanjing, Chengdu and Hangzhou. The number of R&D staff is about 3000 now. Motorola China R&D Institute has now become one of the world-class R&D base at Motorola. It has also evolved the largest R&D institute global companies have ever set up in China. 摩托羅拉公司一直是全球電子通訊領(lǐng)域研發(fā)的領(lǐng)導(dǎo)者。摩托羅拉在中國(guó)的研發(fā)投資達(dá)6億美元,在北京、天津、上海、南京、成都和杭州等6個(gè)城市建立了17個(gè)研發(fā)中心和實(shí)驗(yàn)室,研發(fā)人員約3000人。 摩托羅拉中國(guó)研究院已經(jīng)成為摩托羅拉的全球研發(fā)基地之一,也是跨國(guó)公司在中國(guó)建立的最大的研發(fā)機(jī)構(gòu)。 14. Founded in 1886 in New Brunswick, New Jersey, in the United States, Johnson & Johnson has locations in 57countries around the world. It is the world’s most comprehensive and broadly based manufacturer of healthcare products and services for the consumer, pharmaceutical, and medical devices and diagnostics markets. More than 110000 people work for the 200 operating companies of Johnson & Johnson, and the company’s products are sold in more than 175 countries. In 2004, Johnson & Johnson worldwide sales were $47.3 billion. 強(qiáng)生公司創(chuàng)建于1886年,總部位于美國(guó)新澤西的新布倫茲維克,分布于全世界57個(gè)國(guó)家,是目前世界上分布范圍最廣的綜合性衛(wèi)生保健產(chǎn)品制造商及消費(fèi)品、藥品、醫(yī)療器械和臨床診斷專業(yè)市場(chǎng)的服務(wù)提供商。現(xiàn)在全球200家子公司中擁有超過(guò)11萬(wàn)名員工,產(chǎn)品行銷于175個(gè)國(guó)家。2004年,強(qiáng)生公司在全球的銷售額為473億美元。 15.The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執(zhí)英文本和中文本各一式兩份,兩種文字具有同等效力。 16. The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. 由于人力不可抗力的原由,發(fā)生在制造、裝載或運(yùn)輸?shù)倪^(guò)程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任。 17.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30000 in favor of the Seller through a bank at import port. 買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過(guò)進(jìn)口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30 000美元。 18. By confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before Sept 5th and to remain valid for negotiation in China until 10 days after the Time of Shipment, The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed. 雙方需于9月5日之前,將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓的,可分割的即期付款信用證開到買方,該信用證的有效期延至裝運(yùn)期后10天在中國(guó)到期,并必須注明允許分批裝運(yùn)或轉(zhuǎn)船。 19. This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 2006. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation. 本合同由雙方代表于1999年12月9日簽訂。合同簽訂后,由各方分別向本國(guó)政府當(dāng)局申請(qǐng)批準(zhǔn),以最后一方的批準(zhǔn)日期為本合同的生效日期,雙方應(yīng)力爭(zhēng)在60天內(nèi)獲得批準(zhǔn),用電傳通知對(duì)方,并用信件確認(rèn)。 20. All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties, out of or in relation to or in connection with this agreement, or for the breach thereof shall be settled through amicable consultation. If three occasions of consultation fail to settle, Agreements on Mutual Encouragement and Protection of Investment between the government of the People’s Republic of China and the Government of the UK shall apply. 在執(zhí)行本協(xié)議中產(chǎn)生的或關(guān)于違約的所有分歧,應(yīng)經(jīng)過(guò)友好協(xié)商予以解決,如經(jīng)3次以上協(xié)商解決無(wú)效,應(yīng)按照《中華人民共和國(guó)政府和英國(guó)政府關(guān)于互相鼓勵(lì)和保護(hù)投資協(xié)定》進(jìn)行處理。 21.敬啟者: 請(qǐng)務(wù)必于本月20日前將你方配有插圖的商品目錄、詳細(xì)的出口價(jià)格和付款方式等資料寄來(lái)我公司,并附上任何可向我們提供的樣品。 To whom it may concern: Please send us your illustrated catalogue, full details of your export prices and terms of payment together with any simples you can let us have. All this must reach us no later than 20th of this month 22.本產(chǎn)品外形美觀、性能穩(wěn)定可靠、精確度高。 The product is pleasant in appearance, reliable and stable in performance and high in precision. 23. 保修期內(nèi),用戶送修時(shí)必須持有送修產(chǎn)品購(gòu)買的有效發(fā)票和廠方指定的相關(guān)三包憑證,三包有效期自發(fā)票開具之日起算。用戶應(yīng)妥善保存保修卡和購(gòu)機(jī)發(fā)票,送修時(shí)必須同時(shí)出示保修卡和購(gòu)機(jī)發(fā)票。用戶遺失購(gòu)買發(fā)票時(shí),應(yīng)按出廠日期推算三包有效期。 Within warranty period, the consumer should show the valid purchase invoice of the appliance and other relevant three-guarantee documents defined by the manufacturer when asking for free of charge repair. Consumer should keep the warranty card and the purchase invoice properly and show them together when asking for free of charge repair. The warranty period starts from the invoice date. If the customer loses the invoice, it starts from the manufacturing date. 24.鑒于我們之間長(zhǎng)期愉快的業(yè)務(wù)關(guān)系,本公司將酌情考慮給予5%的折扣。 We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long and pleasant relations. 25.所有報(bào)盤和銷售均應(yīng)遵守本報(bào)價(jià)單背面所印的條款。 All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 26.如貴公司有意與我方建立該商品的業(yè)務(wù)往來(lái),請(qǐng)告知具體要求。 If you are interested in setting up trade relations with us in this line, let us know your specific requirements 11.The irrevocable L/C No. 7634, amounting to USD168000 has been opened this morning through the District Bank, Ltd. Manchester. Please arrange shipment of the goods immediately. We are informed by the local shipping company that S.S. “Browick” is due to sail from your city to our port about the 10th September and, please ship by that steamer. We have instructed our forwarder to contact you and you shall hear from them in a day or two. Please mark the cartons with our initials, the destination and order number as follows: LONDON CK215 CTN No.1 up This will apply to all shipments unless otherwise instructed. Should this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will follow shortly. Thank you very much for your close cooperation. In the meantime we await your shipping advice. 第7634號(hào)不可撤銷的信用證共計(jì)168000美元已于今晨通過(guò)曼切斯特地方銀行開出。請(qǐng)盡速安排裝運(yùn)我方所訂貨物。從本地輪船公司得知“波路維克”輪定于9月10日左右從你地開往我港。請(qǐng)交由該輪裝運(yùn)。 我們已指示貨代,一兩日內(nèi)他們即會(huì)與你方聯(lián)系。 請(qǐng)?jiān)谪浵渖献⒚魑覀児镜氖鬃帜?、目的地及貨?hào)如下: KT 倫敦 CK215 集裝箱號(hào)1至 除非另有指示,所有裝運(yùn)將照此執(zhí)行。 如果這一試購(gòu)訂貨使我們客戶滿意,我們可以保證將大量續(xù)訂。 對(duì)貴方在這一方面的密切合作,我們十分感激,在此同時(shí),我們等待貴方的裝運(yùn)通知。 歡迎您下載我們的文檔,后面內(nèi)容直接刪除就行 資料可以編輯修改使用 資料可以編輯修改使用 致力于合同簡(jiǎn)歷、論文寫作、PPT設(shè)計(jì)、計(jì)劃書、策劃案、學(xué)習(xí)課件、各類模板等方方面面, 打造全網(wǎng)一站式需求 ppt課件設(shè)計(jì)制作,word文檔制作,圖文設(shè)計(jì)制作、發(fā)布廣告等, 公司秉著以優(yōu)質(zhì)的服務(wù)對(duì)待每一位客戶,做到讓客戶滿意! 感謝您下載我們文檔 9 .- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問(wèn)題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
15 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 南京 林業(yè)大學(xué) 商務(wù) 英語(yǔ)翻譯
鏈接地址:http://kudomayuko.com/p-11240562.html