天津譯國(guó)譯民翻譯公司實(shí)用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧.ppt
《天津譯國(guó)譯民翻譯公司實(shí)用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《天津譯國(guó)譯民翻譯公司實(shí)用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧.ppt(9頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
實(shí)用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧 在我國(guó) 文字翻譯最早開始于春秋時(shí)期的 越人歌 迄今大約有2500年的歷史 對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論也有1000多年 但有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界迄今還沒有達(dá)成 共識(shí) 即還沒有一個(gè)大家都認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論戰(zhàn)一直在進(jìn)行 商務(wù)英語(yǔ)作為一門專門用途英語(yǔ) 鑒于其特殊性 翻譯標(biāo)準(zhǔn)更是難以統(tǒng)一 本文旨在通過(guò)分析中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的作用 淺談商務(wù)英語(yǔ)的翻譯 一 商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵Munby 1978 5 把專門用途英語(yǔ)分為兩類 以學(xué)術(shù)為目的的英語(yǔ) EnglishforAcademicPurpose 指用以完成學(xué)業(yè)或進(jìn)行學(xué)術(shù)研究 交流所使用的英語(yǔ) 學(xué)術(shù)性較強(qiáng) 以職業(yè)為目的的英語(yǔ) EnglishforOccupationPurposes 指從事某一行業(yè)工作所使用的英語(yǔ) 實(shí)用性 專業(yè)性較強(qiáng) 根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn) 商務(wù)英語(yǔ)又可以分為兩類 一般商務(wù)用途英語(yǔ) EGBP EnglishforGeneralBusinessPurposes 和專門商務(wù)用途英語(yǔ) ESBP EnglishforSpecificBusinessPurposes 1 根據(jù)HutchinsonandWaters提出的ThetreeofELT 指出商務(wù)英語(yǔ) BusinessEnglish 屬于專門用途英語(yǔ) EnglishforSpecificPurposes 的一個(gè)分支 一種變體 二 商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言體系中的一個(gè)分支 是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ) 它基于英語(yǔ)的基本語(yǔ)法 句法結(jié)構(gòu)和詞匯 但又具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容 商務(wù)英語(yǔ)文體復(fù)雜 商務(wù)英語(yǔ)所涉及的專業(yè)范圍很廣 包括廣告英語(yǔ) 法律英語(yǔ) 應(yīng)用文英語(yǔ) 服裝英語(yǔ) 包裝英語(yǔ)等功能變體英語(yǔ) 了解國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)有利于譯者把握原作的風(fēng)格信息傳遞 用詞專業(yè) 商務(wù)英語(yǔ)所要表達(dá)的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的內(nèi)容 因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分 商務(wù)英語(yǔ)在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用 其中包括大量專業(yè)詞匯 具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞 以及縮略詞語(yǔ)等 如價(jià)格常用術(shù)語(yǔ)FOB CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容 又如C W O定貨付款 B L提貨單 L C信用證 C O D貨到付現(xiàn) W P A水漬險(xiǎn) bluechip藍(lán)籌股 績(jī)優(yōu)股 baddebt呆賬 等等 不了解這些專業(yè)術(shù)語(yǔ) 沒有專業(yè)知識(shí) 就無(wú)法做好此類商務(wù)英語(yǔ)的翻譯 實(shí)用性 商務(wù)英語(yǔ)屬于實(shí)用性英語(yǔ) 其實(shí)用性的特點(diǎn)使得國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者明白 為了提高翻譯質(zhì)量 他必須對(duì)眾多的國(guó)際業(yè)務(wù)有所了解 并且精通其中一門專業(yè) 三 國(guó)內(nèi)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)百家爭(zhēng)鳴 白花齊放 現(xiàn)把國(guó)內(nèi)外最著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論列舉出來(lái) 并針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特殊性進(jìn)行分析和借鑒 淺談他們對(duì)良好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)作用 信 達(dá) 雅 1898年 嚴(yán)復(fù)在 天演論 的 譯例言 中說(shuō) 譯事之難 信 達(dá) 雅 求其信 已大難矣 顧信矣 不達(dá) 雖譯 猶不譯也 則達(dá)尚焉 后來(lái)一般就把 信 達(dá) 雅 當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 用今天的話來(lái)說(shuō) 信 就是忠實(shí)準(zhǔn)確 達(dá) 就是通順流暢 雅 就是文字古雅 4 嚴(yán)復(fù)的 信 達(dá) 雅 被公認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn) 其影響深遠(yuǎn) 它對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯同樣指導(dǎo)作用 商務(wù)英語(yǔ)要求語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn) 準(zhǔn)確就要做到 信 同時(shí)在 信 的基礎(chǔ)上追求 達(dá) 雅 翻譯 三原則 英國(guó)的泰特勒 AlexanderFraserTyler 1747 1814 在其所著的 論翻譯的原則 EssayonthePrinciplesofTranslation 一書中提出的著名的 三原則 譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想 譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同 譯文應(yīng)和原文同樣流暢 泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要針對(duì)文藝翻譯尤其是詩(shī)歌的翻譯 但他的原則廣義地說(shuō)適應(yīng)于所有的翻譯 他強(qiáng)調(diào)的原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)的一致 功能對(duì)等 功能對(duì)等 FunctionalEquivalence 翻譯準(zhǔn)則是由美國(guó)著名翻譯家尤金 奈達(dá) EugeneA Nida 博士提出的 在眾多的國(guó)外翻譯家中 奈達(dá)的翻譯理論可以說(shuō)對(duì)我國(guó)的影響最大 他認(rèn)為 翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容 說(shuō)話方式 文體 風(fēng)格 語(yǔ)言 文化 社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等 奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯具有巨大的指導(dǎo)意義 因?yàn)椴还茉膶儆谑裁次捏w 關(guān)鍵是信息 語(yǔ)義信息和風(fēng)格信息 的對(duì)等 語(yǔ)義翻譯 與 交際翻譯標(biāo)準(zhǔn)由著名英國(guó)翻譯家彼特 紐馬克 PeterNewmark 提出 他在所著的 翻譯探索 Approachtotranslation 收集的論文中提出該標(biāo)準(zhǔn) 交際翻譯側(cè)重信息的產(chǎn)生的效果 語(yǔ)義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容 由此看來(lái) 紐馬克的交際翻譯標(biāo)準(zhǔn)更適用于國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯 翻譯等值 加拿大翻譯家讓 德利爾教授在其著作 翻譯理論與翻譯教學(xué)法 一書中指出 代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系 翻譯是尋求信息的等值 他在該書的后半部分中提到 詞義等值 語(yǔ)言等值 等是 代碼等值 的同義詞 意義等值 語(yǔ)境等值 信息等值 等是 翻譯等值 的同義詞 德利爾教授的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有很大的指導(dǎo)意義 對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定很有參考價(jià)值- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問(wèn)題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 天津 譯國(guó)譯民 翻譯 公司 實(shí)用 商務(wù) 英語(yǔ)翻譯 技巧
鏈接地址:http://kudomayuko.com/p-6296799.html