目的論視角下淺析《北京折疊》的英譯

上傳人:盧****6 文檔編號:46271721 上傳時間:2021-12-11 格式:DOCX 頁數(shù):5 大?。?6.59KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
目的論視角下淺析《北京折疊》的英譯_第1頁
第1頁 / 共5頁
目的論視角下淺析《北京折疊》的英譯_第2頁
第2頁 / 共5頁
目的論視角下淺析《北京折疊》的英譯_第3頁
第3頁 / 共5頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

22 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《目的論視角下淺析《北京折疊》的英譯》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《目的論視角下淺析《北京折疊》的英譯(5頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、目的論視角下淺析?北京折疊?的英譯 摘要:近年來中國科幻小說開展迅速,為了宣傳中國科幻,我們有必要借助翻譯理論指導中國科幻小說的翻譯實踐。本文基于目的論的三個原那么——目的原那么、連貫性原那么和忠實性原那么探討了科幻小說?北京折疊?的英譯策略,譯者靈活運用了增譯和省譯、調(diào)整語序、合并句子、轉(zhuǎn)換句式、直譯和意譯等翻譯策略,使譯文通俗易懂,在忠實于小說的內(nèi)容與形式的同時,實現(xiàn)了宣傳該小說的目的。 關(guān)鍵詞:目的論科幻小說?北京折疊?英譯 近年來,由于?三體?和?北京折疊?接連獲得了有科幻界諾貝爾獎之稱的雨果獎,中國科幻得到了全世界的關(guān)注。?北京折疊?是郝景芳于2021年創(chuàng)作的中篇小說。2

2、021年華裔科幻小說家劉宇昆〔KenLiu〕翻譯了該小說,隨后,?北京折疊?獲得了第74屆雨果獎最正確中短篇小說獎。 研究?北京折疊?的翻譯對中國科幻的英譯具有重要的借鑒作用。目前,國內(nèi)在科幻小說的翻譯研究中,最常見的是在某種理論的根底上,研究某部科幻小說的譯本。譬如,李燕〔2021〕在接受美學理論的根底上探討了?三體?英譯本中的讀者因素;也有很多學者研究科幻小說的翻譯開展史,如王雪明,劉奕〔2021〕在?中國百年科幻小說譯介:回憶與展望?中介紹了百年來中國科幻小說翻譯的歷次高潮以及中國科幻小說創(chuàng)作的特點。?北京折疊?自獲獎以來,國內(nèi)對它的研究較少,例如徐松建,孫會軍〔2021〕分析了?北京

3、折疊?英譯本對原文引語的處理。由此可見,目的論是中國科幻小說翻譯研究的新視角。因此,本文將以目的論為理論根底,以?北京折疊?英譯版為例,從目的論的三原那么出發(fā),探討科幻小說的英譯策略。 科幻小說起源于近代西方?,F(xiàn)代科幻小說結(jié)合了科學知識,以小說的形式描寫故事,反映社會中的矛盾與問題,引發(fā)讀者的思考??苹眯≌f作為小說的一種題材,具有與小說相同的語言特點,即使用大量的修辭手法,語言生動形象等??苹梦膶W選擇跟科學和技術(shù)的結(jié)合,為作品帶去了超現(xiàn)實的質(zhì)感〔吳巖,2021:202〕。因此,在科技內(nèi)容的描寫上,科幻小說的語言特點與科技英語相似,即用詞嚴謹準確,有大量的專有名詞,常用被動句、無人稱句等。

4、 20世紀70年代,功能派翻譯理論在德國興起。萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評之中,將語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,在此根底上提出了不同文本的翻譯原那么和評價標準,成為功能派理論思想的雛形。隨后,弗米爾在萊斯功能理論的根底上提出了目的論,他認為翻譯是以原文為根底的有目的和有結(jié)果的行為。任何翻譯都有目的,翻譯必須遵守一定的法那么,而目的法那么是第一位?!?】 目的論的三個主要原那么是:目的原那么、連貫性原那么和忠實性原那么。目的原那么指的是譯文的交際目的,目的決定翻譯的方法;連貫性原那么指譯文具有可讀性;忠實性原那么從某種程度上來說就是忠實于原文的內(nèi)容與形式。目的論的首要原那么是“目

5、的原那么〞?!爸覍嵭栽敲川暦挠凇斑B貫性原那么〞,而這兩者又要服從于“目的原那么〞。在翻譯過程中,一旦目的原那么和連貫性原那么得到實現(xiàn),還必須保存原文與譯文之間的某些聯(lián)系,也就是我們平時所說的忠實于原文〔Mona,2021:236〕。 四.目的論三原那么指導下?北京折疊?的英譯 〔一〕目的原那么 “目的原那么〞的主要內(nèi)容簡而言之就是“翻譯的目的決定翻譯的手段〞〔Nord,2021:29〕。而翻譯具有多種目的,通常情況下,“目的〞是指譯文的交際目的〔張錦蘭,2021:36〕。基于目的原那么,在翻譯過程中,譯者可以根據(jù)譯文的交際目的,靈活使用各種翻譯方法和策略,讓英語讀者更好地理解原文的內(nèi)

6、容。 科幻小說類屬通俗小說,讀者一般為普通群眾,他們閱讀該類小說的目的主要是為了娛樂和消遣〔郭建中,2021:129〕。因此,?北京折疊?的翻譯目的主要是向西方讀者推薦一本中國科幻小說。譯者通過再現(xiàn)原文的內(nèi)容和語言風格,讓西方讀者欣賞到具有中國特色的科幻文學作品。基于目的原那么,譯者可以用增譯和省譯的方法,清楚地表達出原文的意思。 為了完整地表達原文的意思,便于讀者理解,英譯時譯者可以增補漢語中缺失的內(nèi)容。 例1:那時他不在乎坐牢之類的事。不過是熬幾個月出來,挨兩頓打,但掙的錢是實實在在的。 Backthen,hedidntcareaboutgoingtoprison.Whatwa

7、sthebigdeal?Youlostafewmonthsandgotbeatenupafewtimes,butthemoneymadeitworthwhile. 譯文增加了“Whatwasthebigdeal?〞〔有什么大不了的?〕來銜接前后兩個句子,起到一個過渡的作用,使句子清晰流暢,有助于讀者理解原文。 為了使譯文的語言符合科幻小說簡潔明了的特點,譯者在譯出原文根本意思的根底上,可以省略冗余的信息,只翻譯最關(guān)鍵的內(nèi)容。 例2:她不需要上班,老公掙的錢足夠多,可她不希望總是一個人呆在家里,才出來上班,每天只工作半天,拿半薪。 Infact,herhusbandearnedsom

8、uchmoneythatshedidntreallyneedtowork,butshedidntliketheideaofbeingathomeallday.Sheworkedonlyhalfdaysandtookahalf-timesalary. “才出來上班〞在原文中語義重復。譯者選擇省略重復的內(nèi)容,只翻譯關(guān)鍵的局部,使句子簡潔明了,便于讀者閱讀。 〔二〕連貫性原那么 連貫性原那么要求譯文通順流暢,能讓目的讀者接受和理解。譯者在翻譯時,必須充分理解原文并考慮目標讀者的特點,使譯文語言流暢,通俗易懂,具有可讀性〔王欣,2021:6〕。由于英漢兩種語言在句式結(jié)構(gòu)上的差異,基于連貫性原那么

9、,為了使譯文具有可讀性,譯者可以使用調(diào)整語序、合并句子、轉(zhuǎn)換句式等翻譯策略。 英語和漢語在句子語序上存在著很大的差異。為了保證譯文的可讀性,讓目的語讀者能夠理解,翻譯時可以調(diào)整句子的順序。 例3:一個區(qū)一個區(qū)改造舊城市,像白蟻漫過木屋一樣啃噬昔日的屋檐門檻,再把土地翻起,建筑全新的樓宇。 Liketermitesswarmingoverawoodenhouse,theyhadchewedupthewreckageofthepast,overturnedtheearth,andconstructedabrandnewworld. 當修飾的定語成分過長〔譬如為分句〕時,漢語中常把定語放

10、在句中,而英語中那么把定語放在句首或句尾。譯者將“像白蟻漫過木屋一樣……〞放在句首并補充了主語“they〞,使句子結(jié)構(gòu)更清晰,便于讀者閱讀。 英語的邏輯性比擬強,句子結(jié)構(gòu)嚴謹,而漢語的句子結(jié)構(gòu)比擬松散。因此漢譯英時,為了符合英語讀者的閱讀習慣,譯者可以合并短句。 例4:身邊賣大棗的女人高聲叫賣,不時打斷他的思緒,聲音的洪亮刺得他頭疼。 Theloudchantsofthewomannexttohimhawkingherjujubeinterruptedhisthoughtsandgavehimaheadache. 譯者以“高聲叫賣〞為主語,用“and〞來連接三個句子,讓譯文句式緊湊

11、,邏輯嚴謹。 例5:小李低頭看著他們,眼睛似乎穿過他們,看到了某個看不見的地方,目光里有熱切。 Liwatchedthem,andhisyearninggazeseemedtogothroughthemandfocusonsomethingbeyond. 原文由多個小句構(gòu)成,句子結(jié)構(gòu)比擬松散,譯者將“目光里有熱切〞作為定語來修飾小李的眼神,并用“and〞來連接各個小句,使譯文句式緊湊,語義流暢。 英語中句子常以物作主語,漢語那么常以人作主語??苹眯≌f中常用大量的無人稱句和被動句來彰顯內(nèi)容的客觀性。漢譯英時,譯者可以將漢語中的人稱句變?yōu)闊o人稱句,將主動句轉(zhuǎn)換為被動句。 例6:他在垃

12、圾站上班,沒必要穿得體面,偶爾參加誰家小孩的婚禮,才拿出來穿在身上。 Workingatthewasteprocessingstationmeanttherewerefewoccasionsthatcalledfortheoutfit,saveaweddingnowandthenforafriendssonordaughter. 原文中的主語是人,但譯者在翻譯時卻以動名詞為主語,用“that〞引導的定語從句來連接,符合科幻小說嚴謹客觀的語言特征。 例7:蒸汽烘干讓他不適應。 Beingdriedbyhotjetsofairmadehimuncomfortable. 原文中的句子是主動

13、句,而譯者譯成了被動句,主語的變換、主動變被動,既符合科幻小說的句式特點,又使得句子更簡潔。 〔三〕忠實性原那么 忠實性原那么是指原文與譯文間存在語際連貫一致,在某種程度上可以說是忠實于原文,但這并不是無條件的忠實,還要結(jié)合翻譯目的和譯者對原文的理解。?北京折疊?英譯版中的忠實性表達在對文體風格及內(nèi)容的忠實。 直譯既保持了原文的內(nèi)容,也保持了原文的格式。在忠實于原文內(nèi)容的根底上,再現(xiàn)原文的措詞,到達忠實地表達原文的意思。 〔1〕專有名詞 科幻小說中含有大量的科技專業(yè)詞匯。當詞的字面含義與其所指含義一致、不產(chǎn)生歧義的情況下,可采取直譯的方法〔姜倩,2021:57〕。 例8:菲利普

14、斯曲線Phillipscurve 例9:動態(tài)圖livemaps 例10:軟組織softtissue 在翻譯專有名詞時,直譯可以準確地傳達詞語的意思。 〔2〕修辭手法 科幻小說中會使用大量的修辭手法,如比喻,擬人,夸張等。譯者應采用直譯的方法,重現(xiàn)原文的修辭,使譯文具備原文形象生動的語言特點。 例11:建筑散發(fā)著沉睡的呼吸,幽靜安寧。 Thebuildingsofthecityseemedtobeasleep,breathingevenlyandcalmly. 原文使用了擬人的修辭手法,生動形象地表達出了深夜的幽靜,譯者翻譯時保存了擬人的手法,再現(xiàn)了原文的意趣。 例12:彭蠡六

15、十多了,變得懶散不修邊幅,兩頰像沙皮狗一樣耷拉著,讓嘴角顯得總是不滿意地撇著。 Nowinhissixties,Penghadbecomelazyandslovenly.HischeeksdroopedlikethejowlsofaShar-Pei,givinghimtheappearanceofbeingperpetuallygrumpy. 原文中使用了比喻的修辭手法,譯文也使用了比喻,并且忠實于原文中的句式,將譯文分成了四個小句。 意譯只保持原文的內(nèi)容,不保持原文的形式。科幻小說中有很多文化負載詞,翻譯時,直譯往往會讓詞變得晦澀難懂。而為了讓英語讀者能更好地理解詞義,譯者可采用意

16、譯的方法。 例13:回鍋肉twice-cookedpork “回鍋肉〞是一道非常具有代表性的川菜。所謂回鍋,就是再次烹調(diào)的意思。譯者在翻譯時著眼于其深層意義,將它意譯為“twice-cookedpork〞,便于英語讀者理解。 例14:胸無大志只知道吃喝的慫包 aloserwhoseonlyambitioninlifewasafullbelly “慫包〞指懦弱、沒有膽量、膽小怕事的人。譯者結(jié)合了上下文的內(nèi)容,明確了原文想表達的意思是“一事無成的人〞,將它意譯成“aloser〔失敗者〕〞,清晰地傳達了原詞的真正含義,便于讀者理解。 ?北京折疊?的英譯版很出色。譯者在忠實于原文的根底

17、上,運用了多種翻譯策略,在敘事語言上具有創(chuàng)造性,在涉及科學知識的內(nèi)容上又足夠?qū)I(yè)。譯者熟練運用各種句式,既符合小說通俗易懂,有趣味性的特點,又符合科幻類文本邏輯嚴密,用詞專業(yè)準確的特點。 本文基于目的論的三原那么——目的原那么、連貫性原那么和忠實性原那么,探討了科幻小說?北京折疊?的英譯策略。譯者在實現(xiàn)譯文交際目的的前提下,考慮到文化間的差異、目標讀者的閱讀感受,忠實于?北京折疊?中原文的內(nèi)容,使用多種翻譯策略,如:增譯和省譯、調(diào)整語序、合并句子、轉(zhuǎn)換句式以及直譯和意譯等,使得譯文語言流暢,通俗易懂。因此,以目的論為理論根底來研究科幻小說的英譯,對于中國科幻走出國門,邁向世界具有重要的借鑒作

18、用。 參考文獻 【1】李燕.接受美學視角下科幻小說?三體?英譯本中讀者因素研究[J].江蘇外語教學研究,2021〔2〕:90 【2】王雪明,劉奕.中國百年科幻小說譯介:回憶與展望[J].中國翻譯,2021〔6〕:28 【3】徐松建,孫會軍.?北京折疊?英譯本對原文引語的處理[J].外語研究,2021〔3〕:77 【4】吳巖.科幻文學論綱[M].重慶:重慶出版社,2021:202 【5】Baker,Mona.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPre

19、ss,2021. 【6】Nord,Christian.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2021. 方法[J].中國科技翻譯,2021,17〔1〕:36 [8]郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐[M].北京::中國對外翻譯出版公司,2021:149 方法研究[D].湖南:湖南師范大學,2021:3-11 [10]姜倩.英語科幻小說中的新詞及其漢譯探析[J].上海翻譯,2021〔3〕:57 注釋 【1】百度百科

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!