《目的論視角下淺析《北京折疊》的英譯》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《目的論視角下淺析《北京折疊》的英譯(5頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、目的論視角下淺析?北京折疊?的英譯
摘要:近年來中國科幻小說開展迅速,為了宣傳中國科幻,我們有必要借助翻譯理論指導中國科幻小說的翻譯實踐。本文基于目的論的三個原那么——目的原那么、連貫性原那么和忠實性原那么探討了科幻小說?北京折疊?的英譯策略,譯者靈活運用了增譯和省譯、調(diào)整語序、合并句子、轉(zhuǎn)換句式、直譯和意譯等翻譯策略,使譯文通俗易懂,在忠實于小說的內(nèi)容與形式的同時,實現(xiàn)了宣傳該小說的目的。
關(guān)鍵詞:目的論科幻小說?北京折疊?英譯
近年來,由于?三體?和?北京折疊?接連獲得了有科幻界諾貝爾獎之稱的雨果獎,中國科幻得到了全世界的關(guān)注。?北京折疊?是郝景芳于2021年創(chuàng)作的中篇小說。2
2、021年華裔科幻小說家劉宇昆〔KenLiu〕翻譯了該小說,隨后,?北京折疊?獲得了第74屆雨果獎最正確中短篇小說獎。
研究?北京折疊?的翻譯對中國科幻的英譯具有重要的借鑒作用。目前,國內(nèi)在科幻小說的翻譯研究中,最常見的是在某種理論的根底上,研究某部科幻小說的譯本。譬如,李燕〔2021〕在接受美學理論的根底上探討了?三體?英譯本中的讀者因素;也有很多學者研究科幻小說的翻譯開展史,如王雪明,劉奕〔2021〕在?中國百年科幻小說譯介:回憶與展望?中介紹了百年來中國科幻小說翻譯的歷次高潮以及中國科幻小說創(chuàng)作的特點。?北京折疊?自獲獎以來,國內(nèi)對它的研究較少,例如徐松建,孫會軍〔2021〕分析了?北京
3、折疊?英譯本對原文引語的處理。由此可見,目的論是中國科幻小說翻譯研究的新視角。因此,本文將以目的論為理論根底,以?北京折疊?英譯版為例,從目的論的三原那么出發(fā),探討科幻小說的英譯策略。
科幻小說起源于近代西方?,F(xiàn)代科幻小說結(jié)合了科學知識,以小說的形式描寫故事,反映社會中的矛盾與問題,引發(fā)讀者的思考??苹眯≌f作為小說的一種題材,具有與小說相同的語言特點,即使用大量的修辭手法,語言生動形象等??苹梦膶W選擇跟科學和技術(shù)的結(jié)合,為作品帶去了超現(xiàn)實的質(zhì)感〔吳巖,2021:202〕。因此,在科技內(nèi)容的描寫上,科幻小說的語言特點與科技英語相似,即用詞嚴謹準確,有大量的專有名詞,常用被動句、無人稱句等。
4、
20世紀70年代,功能派翻譯理論在德國興起。萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評之中,將語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,在此根底上提出了不同文本的翻譯原那么和評價標準,成為功能派理論思想的雛形。隨后,弗米爾在萊斯功能理論的根底上提出了目的論,他認為翻譯是以原文為根底的有目的和有結(jié)果的行為。任何翻譯都有目的,翻譯必須遵守一定的法那么,而目的法那么是第一位?!?】
目的論的三個主要原那么是:目的原那么、連貫性原那么和忠實性原那么。目的原那么指的是譯文的交際目的,目的決定翻譯的方法;連貫性原那么指譯文具有可讀性;忠實性原那么從某種程度上來說就是忠實于原文的內(nèi)容與形式。目的論的首要原那么是“目
5、的原那么〞?!爸覍嵭栽敲川暦挠凇斑B貫性原那么〞,而這兩者又要服從于“目的原那么〞。在翻譯過程中,一旦目的原那么和連貫性原那么得到實現(xiàn),還必須保存原文與譯文之間的某些聯(lián)系,也就是我們平時所說的忠實于原文〔Mona,2021:236〕。
四.目的論三原那么指導下?北京折疊?的英譯
〔一〕目的原那么
“目的原那么〞的主要內(nèi)容簡而言之就是“翻譯的目的決定翻譯的手段〞〔Nord,2021:29〕。而翻譯具有多種目的,通常情況下,“目的〞是指譯文的交際目的〔張錦蘭,2021:36〕。基于目的原那么,在翻譯過程中,譯者可以根據(jù)譯文的交際目的,靈活使用各種翻譯方法和策略,讓英語讀者更好地理解原文的內(nèi)
6、容。
科幻小說類屬通俗小說,讀者一般為普通群眾,他們閱讀該類小說的目的主要是為了娛樂和消遣〔郭建中,2021:129〕。因此,?北京折疊?的翻譯目的主要是向西方讀者推薦一本中國科幻小說。譯者通過再現(xiàn)原文的內(nèi)容和語言風格,讓西方讀者欣賞到具有中國特色的科幻文學作品。基于目的原那么,譯者可以用增譯和省譯的方法,清楚地表達出原文的意思。
為了完整地表達原文的意思,便于讀者理解,英譯時譯者可以增補漢語中缺失的內(nèi)容。
例1:那時他不在乎坐牢之類的事。不過是熬幾個月出來,挨兩頓打,但掙的錢是實實在在的。
Backthen,hedidntcareaboutgoingtoprison.Whatwa
7、sthebigdeal?Youlostafewmonthsandgotbeatenupafewtimes,butthemoneymadeitworthwhile.
譯文增加了“Whatwasthebigdeal?〞〔有什么大不了的?〕來銜接前后兩個句子,起到一個過渡的作用,使句子清晰流暢,有助于讀者理解原文。
為了使譯文的語言符合科幻小說簡潔明了的特點,譯者在譯出原文根本意思的根底上,可以省略冗余的信息,只翻譯最關(guān)鍵的內(nèi)容。
例2:她不需要上班,老公掙的錢足夠多,可她不希望總是一個人呆在家里,才出來上班,每天只工作半天,拿半薪。
Infact,herhusbandearnedsom
8、uchmoneythatshedidntreallyneedtowork,butshedidntliketheideaofbeingathomeallday.Sheworkedonlyhalfdaysandtookahalf-timesalary.
“才出來上班〞在原文中語義重復。譯者選擇省略重復的內(nèi)容,只翻譯關(guān)鍵的局部,使句子簡潔明了,便于讀者閱讀。
〔二〕連貫性原那么
連貫性原那么要求譯文通順流暢,能讓目的讀者接受和理解。譯者在翻譯時,必須充分理解原文并考慮目標讀者的特點,使譯文語言流暢,通俗易懂,具有可讀性〔王欣,2021:6〕。由于英漢兩種語言在句式結(jié)構(gòu)上的差異,基于連貫性原那么
9、,為了使譯文具有可讀性,譯者可以使用調(diào)整語序、合并句子、轉(zhuǎn)換句式等翻譯策略。
英語和漢語在句子語序上存在著很大的差異。為了保證譯文的可讀性,讓目的語讀者能夠理解,翻譯時可以調(diào)整句子的順序。
例3:一個區(qū)一個區(qū)改造舊城市,像白蟻漫過木屋一樣啃噬昔日的屋檐門檻,再把土地翻起,建筑全新的樓宇。
Liketermitesswarmingoverawoodenhouse,theyhadchewedupthewreckageofthepast,overturnedtheearth,andconstructedabrandnewworld.
當修飾的定語成分過長〔譬如為分句〕時,漢語中常把定語放
10、在句中,而英語中那么把定語放在句首或句尾。譯者將“像白蟻漫過木屋一樣……〞放在句首并補充了主語“they〞,使句子結(jié)構(gòu)更清晰,便于讀者閱讀。
英語的邏輯性比擬強,句子結(jié)構(gòu)嚴謹,而漢語的句子結(jié)構(gòu)比擬松散。因此漢譯英時,為了符合英語讀者的閱讀習慣,譯者可以合并短句。
例4:身邊賣大棗的女人高聲叫賣,不時打斷他的思緒,聲音的洪亮刺得他頭疼。
Theloudchantsofthewomannexttohimhawkingherjujubeinterruptedhisthoughtsandgavehimaheadache.
譯者以“高聲叫賣〞為主語,用“and〞來連接三個句子,讓譯文句式緊湊
11、,邏輯嚴謹。
例5:小李低頭看著他們,眼睛似乎穿過他們,看到了某個看不見的地方,目光里有熱切。
Liwatchedthem,andhisyearninggazeseemedtogothroughthemandfocusonsomethingbeyond.
原文由多個小句構(gòu)成,句子結(jié)構(gòu)比擬松散,譯者將“目光里有熱切〞作為定語來修飾小李的眼神,并用“and〞來連接各個小句,使譯文句式緊湊,語義流暢。
英語中句子常以物作主語,漢語那么常以人作主語??苹眯≌f中常用大量的無人稱句和被動句來彰顯內(nèi)容的客觀性。漢譯英時,譯者可以將漢語中的人稱句變?yōu)闊o人稱句,將主動句轉(zhuǎn)換為被動句。
例6:他在垃
12、圾站上班,沒必要穿得體面,偶爾參加誰家小孩的婚禮,才拿出來穿在身上。
Workingatthewasteprocessingstationmeanttherewerefewoccasionsthatcalledfortheoutfit,saveaweddingnowandthenforafriendssonordaughter.
原文中的主語是人,但譯者在翻譯時卻以動名詞為主語,用“that〞引導的定語從句來連接,符合科幻小說嚴謹客觀的語言特征。
例7:蒸汽烘干讓他不適應。
Beingdriedbyhotjetsofairmadehimuncomfortable.
原文中的句子是主動
13、句,而譯者譯成了被動句,主語的變換、主動變被動,既符合科幻小說的句式特點,又使得句子更簡潔。
〔三〕忠實性原那么
忠實性原那么是指原文與譯文間存在語際連貫一致,在某種程度上可以說是忠實于原文,但這并不是無條件的忠實,還要結(jié)合翻譯目的和譯者對原文的理解。?北京折疊?英譯版中的忠實性表達在對文體風格及內(nèi)容的忠實。
直譯既保持了原文的內(nèi)容,也保持了原文的格式。在忠實于原文內(nèi)容的根底上,再現(xiàn)原文的措詞,到達忠實地表達原文的意思。
〔1〕專有名詞
科幻小說中含有大量的科技專業(yè)詞匯。當詞的字面含義與其所指含義一致、不產(chǎn)生歧義的情況下,可采取直譯的方法〔姜倩,2021:57〕。
例8:菲利普
14、斯曲線Phillipscurve
例9:動態(tài)圖livemaps
例10:軟組織softtissue
在翻譯專有名詞時,直譯可以準確地傳達詞語的意思。
〔2〕修辭手法
科幻小說中會使用大量的修辭手法,如比喻,擬人,夸張等。譯者應采用直譯的方法,重現(xiàn)原文的修辭,使譯文具備原文形象生動的語言特點。
例11:建筑散發(fā)著沉睡的呼吸,幽靜安寧。
Thebuildingsofthecityseemedtobeasleep,breathingevenlyandcalmly.
原文使用了擬人的修辭手法,生動形象地表達出了深夜的幽靜,譯者翻譯時保存了擬人的手法,再現(xiàn)了原文的意趣。
例12:彭蠡六
15、十多了,變得懶散不修邊幅,兩頰像沙皮狗一樣耷拉著,讓嘴角顯得總是不滿意地撇著。
Nowinhissixties,Penghadbecomelazyandslovenly.HischeeksdroopedlikethejowlsofaShar-Pei,givinghimtheappearanceofbeingperpetuallygrumpy.
原文中使用了比喻的修辭手法,譯文也使用了比喻,并且忠實于原文中的句式,將譯文分成了四個小句。
意譯只保持原文的內(nèi)容,不保持原文的形式。科幻小說中有很多文化負載詞,翻譯時,直譯往往會讓詞變得晦澀難懂。而為了讓英語讀者能更好地理解詞義,譯者可采用意
16、譯的方法。
例13:回鍋肉twice-cookedpork
“回鍋肉〞是一道非常具有代表性的川菜。所謂回鍋,就是再次烹調(diào)的意思。譯者在翻譯時著眼于其深層意義,將它意譯為“twice-cookedpork〞,便于英語讀者理解。
例14:胸無大志只知道吃喝的慫包
aloserwhoseonlyambitioninlifewasafullbelly
“慫包〞指懦弱、沒有膽量、膽小怕事的人。譯者結(jié)合了上下文的內(nèi)容,明確了原文想表達的意思是“一事無成的人〞,將它意譯成“aloser〔失敗者〕〞,清晰地傳達了原詞的真正含義,便于讀者理解。
?北京折疊?的英譯版很出色。譯者在忠實于原文的根底
17、上,運用了多種翻譯策略,在敘事語言上具有創(chuàng)造性,在涉及科學知識的內(nèi)容上又足夠?qū)I(yè)。譯者熟練運用各種句式,既符合小說通俗易懂,有趣味性的特點,又符合科幻類文本邏輯嚴密,用詞專業(yè)準確的特點。
本文基于目的論的三原那么——目的原那么、連貫性原那么和忠實性原那么,探討了科幻小說?北京折疊?的英譯策略。譯者在實現(xiàn)譯文交際目的的前提下,考慮到文化間的差異、目標讀者的閱讀感受,忠實于?北京折疊?中原文的內(nèi)容,使用多種翻譯策略,如:增譯和省譯、調(diào)整語序、合并句子、轉(zhuǎn)換句式以及直譯和意譯等,使得譯文語言流暢,通俗易懂。因此,以目的論為理論根底來研究科幻小說的英譯,對于中國科幻走出國門,邁向世界具有重要的借鑒作
18、用。
參考文獻
【1】李燕.接受美學視角下科幻小說?三體?英譯本中讀者因素研究[J].江蘇外語教學研究,2021〔2〕:90
【2】王雪明,劉奕.中國百年科幻小說譯介:回憶與展望[J].中國翻譯,2021〔6〕:28
【3】徐松建,孫會軍.?北京折疊?英譯本對原文引語的處理[J].外語研究,2021〔3〕:77
【4】吳巖.科幻文學論綱[M].重慶:重慶出版社,2021:202
【5】Baker,Mona.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPre
19、ss,2021.
【6】Nord,Christian.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2021.
方法[J].中國科技翻譯,2021,17〔1〕:36
[8]郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐[M].北京::中國對外翻譯出版公司,2021:149
方法研究[D].湖南:湖南師范大學,2021:3-11
[10]姜倩.英語科幻小說中的新詞及其漢譯探析[J].上海翻譯,2021〔3〕:57
注釋
【1】百度百科