目的論視角下淺析《北京折疊》的英譯

上傳人:盧****6 文檔編號(hào):46271721 上傳時(shí)間:2021-12-11 格式:DOCX 頁(yè)數(shù):5 大?。?6.59KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
目的論視角下淺析《北京折疊》的英譯_第1頁(yè)
第1頁(yè) / 共5頁(yè)
目的論視角下淺析《北京折疊》的英譯_第2頁(yè)
第2頁(yè) / 共5頁(yè)
目的論視角下淺析《北京折疊》的英譯_第3頁(yè)
第3頁(yè) / 共5頁(yè)

下載文檔到電腦,查找使用更方便

22 積分

下載資源

還剩頁(yè)未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《目的論視角下淺析《北京折疊》的英譯》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《目的論視角下淺析《北京折疊》的英譯(5頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、目的論視角下淺析?北京折疊?的英譯 摘要:近年來(lái)中國(guó)科幻小說(shuō)開(kāi)展迅速,為了宣傳中國(guó)科幻,我們有必要借助翻譯理論指導(dǎo)中國(guó)科幻小說(shuō)的翻譯實(shí)踐。本文基于目的論的三個(gè)原那么——目的原那么、連貫性原那么和忠實(shí)性原那么探討了科幻小說(shuō)?北京折疊?的英譯策略,譯者靈活運(yùn)用了增譯和省譯、調(diào)整語(yǔ)序、合并句子、轉(zhuǎn)換句式、直譯和意譯等翻譯策略,使譯文通俗易懂,在忠實(shí)于小說(shuō)的內(nèi)容與形式的同時(shí),實(shí)現(xiàn)了宣傳該小說(shuō)的目的。 關(guān)鍵詞:目的論科幻小說(shuō)?北京折疊?英譯 近年來(lái),由于?三體?和?北京折疊?接連獲得了有科幻界諾貝爾獎(jiǎng)之稱(chēng)的雨果獎(jiǎng),中國(guó)科幻得到了全世界的關(guān)注。?北京折疊?是郝景芳于2021年創(chuàng)作的中篇小說(shuō)。2

2、021年華裔科幻小說(shuō)家劉宇昆〔KenLiu〕翻譯了該小說(shuō),隨后,?北京折疊?獲得了第74屆雨果獎(jiǎng)最正確中短篇小說(shuō)獎(jiǎng)。 研究?北京折疊?的翻譯對(duì)中國(guó)科幻的英譯具有重要的借鑒作用。目前,國(guó)內(nèi)在科幻小說(shuō)的翻譯研究中,最常見(jiàn)的是在某種理論的根底上,研究某部科幻小說(shuō)的譯本。譬如,李燕〔2021〕在接受美學(xué)理論的根底上探討了?三體?英譯本中的讀者因素;也有很多學(xué)者研究科幻小說(shuō)的翻譯開(kāi)展史,如王雪明,劉奕〔2021〕在?中國(guó)百年科幻小說(shuō)譯介:回憶與展望?中介紹了百年來(lái)中國(guó)科幻小說(shuō)翻譯的歷次高潮以及中國(guó)科幻小說(shuō)創(chuàng)作的特點(diǎn)。?北京折疊?自獲獎(jiǎng)以來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)它的研究較少,例如徐松建,孫會(huì)軍〔2021〕分析了?北京

3、折疊?英譯本對(duì)原文引語(yǔ)的處理。由此可見(jiàn),目的論是中國(guó)科幻小說(shuō)翻譯研究的新視角。因此,本文將以目的論為理論根底,以?北京折疊?英譯版為例,從目的論的三原那么出發(fā),探討科幻小說(shuō)的英譯策略。 科幻小說(shuō)起源于近代西方?,F(xiàn)代科幻小說(shuō)結(jié)合了科學(xué)知識(shí),以小說(shuō)的形式描寫(xiě)故事,反映社會(huì)中的矛盾與問(wèn)題,引發(fā)讀者的思考??苹眯≌f(shuō)作為小說(shuō)的一種題材,具有與小說(shuō)相同的語(yǔ)言特點(diǎn),即使用大量的修辭手法,語(yǔ)言生動(dòng)形象等??苹梦膶W(xué)選擇跟科學(xué)和技術(shù)的結(jié)合,為作品帶去了超現(xiàn)實(shí)的質(zhì)感〔吳巖,2021:202〕。因此,在科技內(nèi)容的描寫(xiě)上,科幻小說(shuō)的語(yǔ)言特點(diǎn)與科技英語(yǔ)相似,即用詞嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,有大量的專(zhuān)有名詞,常用被動(dòng)句、無(wú)人稱(chēng)句等。

4、 20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論在德國(guó)興起。萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評(píng)之中,將語(yǔ)言功能、語(yǔ)篇類(lèi)型和翻譯策略相聯(lián)系,在此根底上提出了不同文本的翻譯原那么和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),成為功能派理論思想的雛形。隨后,弗米爾在萊斯功能理論的根底上提出了目的論,他認(rèn)為翻譯是以原文為根底的有目的和有結(jié)果的行為。任何翻譯都有目的,翻譯必須遵守一定的法那么,而目的法那么是第一位?!?】 目的論的三個(gè)主要原那么是:目的原那么、連貫性原那么和忠實(shí)性原那么。目的原那么指的是譯文的交際目的,目的決定翻譯的方法;連貫性原那么指譯文具有可讀性;忠實(shí)性原那么從某種程度上來(lái)說(shuō)就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容與形式。目的論的首要原那么是“目

5、的原那么〞?!爸覍?shí)性原那么〞服從于“連貫性原那么〞,而這兩者又要服從于“目的原那么〞。在翻譯過(guò)程中,一旦目的原那么和連貫性原那么得到實(shí)現(xiàn),還必須保存原文與譯文之間的某些聯(lián)系,也就是我們平時(shí)所說(shuō)的忠實(shí)于原文〔Mona,2021:236〕。 四.目的論三原那么指導(dǎo)下?北京折疊?的英譯 〔一〕目的原那么 “目的原那么〞的主要內(nèi)容簡(jiǎn)而言之就是“翻譯的目的決定翻譯的手段〞〔Nord,2021:29〕。而翻譯具有多種目的,通常情況下,“目的〞是指譯文的交際目的〔張錦蘭,2021:36〕?;谀康脑敲?,在翻譯過(guò)程中,譯者可以根據(jù)譯文的交際目的,靈活使用各種翻譯方法和策略,讓英語(yǔ)讀者更好地理解原文的內(nèi)

6、容。 科幻小說(shuō)類(lèi)屬通俗小說(shuō),讀者一般為普通群眾,他們閱讀該類(lèi)小說(shuō)的目的主要是為了娛樂(lè)和消遣〔郭建中,2021:129〕。因此,?北京折疊?的翻譯目的主要是向西方讀者推薦一本中國(guó)科幻小說(shuō)。譯者通過(guò)再現(xiàn)原文的內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格,讓西方讀者欣賞到具有中國(guó)特色的科幻文學(xué)作品?;谀康脑敲?,譯者可以用增譯和省譯的方法,清楚地表達(dá)出原文的意思。 為了完整地表達(dá)原文的意思,便于讀者理解,英譯時(shí)譯者可以增補(bǔ)漢語(yǔ)中缺失的內(nèi)容。 例1:那時(shí)他不在乎坐牢之類(lèi)的事。不過(guò)是熬幾個(gè)月出來(lái),挨兩頓打,但掙的錢(qián)是實(shí)實(shí)在在的。 Backthen,hedidntcareaboutgoingtoprison.Whatwa

7、sthebigdeal?Youlostafewmonthsandgotbeatenupafewtimes,butthemoneymadeitworthwhile. 譯文增加了“Whatwasthebigdeal?〞〔有什么大不了的?〕來(lái)銜接前后兩個(gè)句子,起到一個(gè)過(guò)渡的作用,使句子清晰流暢,有助于讀者理解原文。 為了使譯文的語(yǔ)言符合科幻小說(shuō)簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),譯者在譯出原文根本意思的根底上,可以省略冗余的信息,只翻譯最關(guān)鍵的內(nèi)容。 例2:她不需要上班,老公掙的錢(qián)足夠多,可她不希望總是一個(gè)人呆在家里,才出來(lái)上班,每天只工作半天,拿半薪。 Infact,herhusbandearnedsom

8、uchmoneythatshedidntreallyneedtowork,butshedidntliketheideaofbeingathomeallday.Sheworkedonlyhalfdaysandtookahalf-timesalary. “才出來(lái)上班〞在原文中語(yǔ)義重復(fù)。譯者選擇省略重復(fù)的內(nèi)容,只翻譯關(guān)鍵的局部,使句子簡(jiǎn)潔明了,便于讀者閱讀。 〔二〕連貫性原那么 連貫性原那么要求譯文通順流暢,能讓目的讀者接受和理解。譯者在翻譯時(shí),必須充分理解原文并考慮目標(biāo)讀者的特點(diǎn),使譯文語(yǔ)言流暢,通俗易懂,具有可讀性〔王欣,2021:6〕。由于英漢兩種語(yǔ)言在句式結(jié)構(gòu)上的差異,基于連貫性原那么

9、,為了使譯文具有可讀性,譯者可以使用調(diào)整語(yǔ)序、合并句子、轉(zhuǎn)換句式等翻譯策略。 英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子語(yǔ)序上存在著很大的差異。為了保證譯文的可讀性,讓目的語(yǔ)讀者能夠理解,翻譯時(shí)可以調(diào)整句子的順序。 例3:一個(gè)區(qū)一個(gè)區(qū)改造舊城市,像白蟻漫過(guò)木屋一樣啃噬昔日的屋檐門(mén)檻,再把土地翻起,建筑全新的樓宇。 Liketermitesswarmingoverawoodenhouse,theyhadchewedupthewreckageofthepast,overturnedtheearth,andconstructedabrandnewworld. 當(dāng)修飾的定語(yǔ)成分過(guò)長(zhǎng)〔譬如為分句〕時(shí),漢語(yǔ)中常把定語(yǔ)放

10、在句中,而英語(yǔ)中那么把定語(yǔ)放在句首或句尾。譯者將“像白蟻漫過(guò)木屋一樣……〞放在句首并補(bǔ)充了主語(yǔ)“they〞,使句子結(jié)構(gòu)更清晰,便于讀者閱讀。 英語(yǔ)的邏輯性比擬強(qiáng),句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),而漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)比擬松散。因此漢譯英時(shí),為了符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,譯者可以合并短句。 例4:身邊賣(mài)大棗的女人高聲叫賣(mài),不時(shí)打斷他的思緒,聲音的洪亮刺得他頭疼。 Theloudchantsofthewomannexttohimhawkingherjujubeinterruptedhisthoughtsandgavehimaheadache. 譯者以“高聲叫賣(mài)〞為主語(yǔ),用“and〞來(lái)連接三個(gè)句子,讓譯文句式緊湊

11、,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。 例5:小李低頭看著他們,眼睛似乎穿過(guò)他們,看到了某個(gè)看不見(jiàn)的地方,目光里有熱切。 Liwatchedthem,andhisyearninggazeseemedtogothroughthemandfocusonsomethingbeyond. 原文由多個(gè)小句構(gòu)成,句子結(jié)構(gòu)比擬松散,譯者將“目光里有熱切〞作為定語(yǔ)來(lái)修飾小李的眼神,并用“and〞來(lái)連接各個(gè)小句,使譯文句式緊湊,語(yǔ)義流暢。 英語(yǔ)中句子常以物作主語(yǔ),漢語(yǔ)那么常以人作主語(yǔ)??苹眯≌f(shuō)中常用大量的無(wú)人稱(chēng)句和被動(dòng)句來(lái)彰顯內(nèi)容的客觀性。漢譯英時(shí),譯者可以將漢語(yǔ)中的人稱(chēng)句變?yōu)闊o(wú)人稱(chēng)句,將主動(dòng)句轉(zhuǎn)換為被動(dòng)句。 例6:他在垃

12、圾站上班,沒(méi)必要穿得體面,偶爾參加誰(shuí)家小孩的婚禮,才拿出來(lái)穿在身上。 Workingatthewasteprocessingstationmeanttherewerefewoccasionsthatcalledfortheoutfit,saveaweddingnowandthenforafriendssonordaughter. 原文中的主語(yǔ)是人,但譯者在翻譯時(shí)卻以動(dòng)名詞為主語(yǔ),用“that〞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)連接,符合科幻小說(shuō)嚴(yán)謹(jǐn)客觀的語(yǔ)言特征。 例7:蒸汽烘干讓他不適應(yīng)。 Beingdriedbyhotjetsofairmadehimuncomfortable. 原文中的句子是主動(dòng)

13、句,而譯者譯成了被動(dòng)句,主語(yǔ)的變換、主動(dòng)變被動(dòng),既符合科幻小說(shuō)的句式特點(diǎn),又使得句子更簡(jiǎn)潔。 〔三〕忠實(shí)性原那么 忠實(shí)性原那么是指原文與譯文間存在語(yǔ)際連貫一致,在某種程度上可以說(shuō)是忠實(shí)于原文,但這并不是無(wú)條件的忠實(shí),還要結(jié)合翻譯目的和譯者對(duì)原文的理解。?北京折疊?英譯版中的忠實(shí)性表達(dá)在對(duì)文體風(fēng)格及內(nèi)容的忠實(shí)。 直譯既保持了原文的內(nèi)容,也保持了原文的格式。在忠實(shí)于原文內(nèi)容的根底上,再現(xiàn)原文的措詞,到達(dá)忠實(shí)地表達(dá)原文的意思。 〔1〕專(zhuān)有名詞 科幻小說(shuō)中含有大量的科技專(zhuān)業(yè)詞匯。當(dāng)詞的字面含義與其所指含義一致、不產(chǎn)生歧義的情況下,可采取直譯的方法〔姜倩,2021:57〕。 例8:菲利普

14、斯曲線Phillipscurve 例9:動(dòng)態(tài)圖livemaps 例10:軟組織softtissue 在翻譯專(zhuān)有名詞時(shí),直譯可以準(zhǔn)確地傳達(dá)詞語(yǔ)的意思。 〔2〕修辭手法 科幻小說(shuō)中會(huì)使用大量的修辭手法,如比喻,擬人,夸張等。譯者應(yīng)采用直譯的方法,重現(xiàn)原文的修辭,使譯文具備原文形象生動(dòng)的語(yǔ)言特點(diǎn)。 例11:建筑散發(fā)著沉睡的呼吸,幽靜安寧。 Thebuildingsofthecityseemedtobeasleep,breathingevenlyandcalmly. 原文使用了擬人的修辭手法,生動(dòng)形象地表達(dá)出了深夜的幽靜,譯者翻譯時(shí)保存了擬人的手法,再現(xiàn)了原文的意趣。 例12:彭蠡六

15、十多了,變得懶散不修邊幅,兩頰像沙皮狗一樣耷拉著,讓嘴角顯得總是不滿意地撇著。 Nowinhissixties,Penghadbecomelazyandslovenly.HischeeksdroopedlikethejowlsofaShar-Pei,givinghimtheappearanceofbeingperpetuallygrumpy. 原文中使用了比喻的修辭手法,譯文也使用了比喻,并且忠實(shí)于原文中的句式,將譯文分成了四個(gè)小句。 意譯只保持原文的內(nèi)容,不保持原文的形式??苹眯≌f(shuō)中有很多文化負(fù)載詞,翻譯時(shí),直譯往往會(huì)讓詞變得晦澀難懂。而為了讓英語(yǔ)讀者能更好地理解詞義,譯者可采用意

16、譯的方法。 例13:回鍋肉twice-cookedpork “回鍋肉〞是一道非常具有代表性的川菜。所謂回鍋,就是再次烹調(diào)的意思。譯者在翻譯時(shí)著眼于其深層意義,將它意譯為“twice-cookedpork〞,便于英語(yǔ)讀者理解。 例14:胸?zé)o大志只知道吃喝的慫包 aloserwhoseonlyambitioninlifewasafullbelly “慫包〞指懦弱、沒(méi)有膽量、膽小怕事的人。譯者結(jié)合了上下文的內(nèi)容,明確了原文想表達(dá)的意思是“一事無(wú)成的人〞,將它意譯成“aloser〔失敗者〕〞,清晰地傳達(dá)了原詞的真正含義,便于讀者理解。 ?北京折疊?的英譯版很出色。譯者在忠實(shí)于原文的根底

17、上,運(yùn)用了多種翻譯策略,在敘事語(yǔ)言上具有創(chuàng)造性,在涉及科學(xué)知識(shí)的內(nèi)容上又足夠?qū)I(yè)。譯者熟練運(yùn)用各種句式,既符合小說(shuō)通俗易懂,有趣味性的特點(diǎn),又符合科幻類(lèi)文本邏輯嚴(yán)密,用詞專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)確的特點(diǎn)。 本文基于目的論的三原那么——目的原那么、連貫性原那么和忠實(shí)性原那么,探討了科幻小說(shuō)?北京折疊?的英譯策略。譯者在實(shí)現(xiàn)譯文交際目的的前提下,考慮到文化間的差異、目標(biāo)讀者的閱讀感受,忠實(shí)于?北京折疊?中原文的內(nèi)容,使用多種翻譯策略,如:增譯和省譯、調(diào)整語(yǔ)序、合并句子、轉(zhuǎn)換句式以及直譯和意譯等,使得譯文語(yǔ)言流暢,通俗易懂。因此,以目的論為理論根底來(lái)研究科幻小說(shuō)的英譯,對(duì)于中國(guó)科幻走出國(guó)門(mén),邁向世界具有重要的借鑒作

18、用。 參考文獻(xiàn) 【1】李燕.接受美學(xué)視角下科幻小說(shuō)?三體?英譯本中讀者因素研究[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2021〔2〕:90 【2】王雪明,劉奕.中國(guó)百年科幻小說(shuō)譯介:回憶與展望[J].中國(guó)翻譯,2021〔6〕:28 【3】徐松建,孫會(huì)軍.?北京折疊?英譯本對(duì)原文引語(yǔ)的處理[J].外語(yǔ)研究,2021〔3〕:77 【4】吳巖.科幻文學(xué)論綱[M].重慶:重慶出版社,2021:202 【5】Baker,Mona.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPre

19、ss,2021. 【6】Nord,Christian.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2021. 方法[J].中國(guó)科技翻譯,2021,17〔1〕:36 [8]郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐[M].北京::中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2021:149 方法研究[D].湖南:湖南師范大學(xué),2021:3-11 [10]姜倩.英語(yǔ)科幻小說(shuō)中的新詞及其漢譯探析[J].上海翻譯,2021〔3〕:57 注釋 【1】百度百科

展開(kāi)閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶(hù)上傳的文檔直接被用戶(hù)下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!