lecture7維新派代表人物及翻譯思想一.ppt
《lecture7維新派代表人物及翻譯思想一.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《lecture7維新派代表人物及翻譯思想一.ppt(16頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
維新派代表人物及翻譯思想,,康有為的翻譯思想,一時(shí)代背景介紹二康有為,廣東南海人。原名祖詒,字廣廈,號(hào)長(zhǎng)素,又號(hào)更生。1879游香港,接觸西方資本主義文化1882到上海,精心研讀西學(xué)譯著1888以各人名義上書(shū)清帝1895“公車(chē)上書(shū)”,上海強(qiáng)學(xué)會(huì)建立,“最要者四事:譯印圖書(shū)、刊布報(bào)紙、開(kāi)大書(shū)藏、開(kāi)博物院.”“道莫患于塞,莫善于通?;ナ姓撸ㄉ桃詽?jì)有無(wú);互譯者,通士以廣問(wèn)學(xué)。嘗考講求西學(xué)之法,以譯書(shū)為第一義?!沧悦饕詠?lái)所譯西書(shū),并許著錄,以譯書(shū)為根,得其本矣?!?維新派與洋務(wù)派不同的譯學(xué)思想,“今此會(huì)先辦譯書(shū),首譯各國(guó)各報(bào)以為日?qǐng)?bào)取資;次譯章程、條教、律例、條約、公法、日錄、招牌等書(shū);然后及地圖暨各種學(xué)術(shù)之書(shū)?!⒃O(shè)譯學(xué)堂,專(zhuān)任此事。”,強(qiáng)調(diào)翻譯東籍的便利,“若因日本譯書(shū)之成業(yè)、政法之成績(jī)而妙用之,彼與我同文,則轉(zhuǎn)譯輯其成書(shū),比其歐美之文,事一而功萬(wàn)矣。彼與我同俗,則考其變政之次第,鑒其行事之得失,去其弊誤,取其精華,在一轉(zhuǎn)移間,而歐美之新法、日本之良規(guī),悉發(fā)現(xiàn)于我神州矣?!?康、梁主張由日譯文轉(zhuǎn)譯的理由,一日本自維新三十年來(lái),廣求知識(shí)于寰宇,其所譯所著有用之書(shū),不下數(shù)千種,而尤祥于政治學(xué)、資生學(xué)(經(jīng)濟(jì)學(xué))、智學(xué)(哲學(xué))、群學(xué)(社會(huì)學(xué)),皆開(kāi)民智,強(qiáng)國(guó)基之急務(wù)也二日本與我同文三學(xué)日文比學(xué)西文要快一點(diǎn)。,梁?jiǎn)⒊姆g思想,梁?jiǎn)⒊?,字卓如,?hào)任公,別署飲冰室主人。一關(guān)于“翻譯強(qiáng)國(guó)”思想“今日之天下,則必以譯書(shū)為強(qiáng)國(guó)第一義,昭昭然也!”“欲救斯敝,厥有二義:其一,使天下學(xué)子,自幼咸習(xí)西文;其二,取西人有用之書(shū),悉譯成華字。斯二者不可缺一?!?論述諸國(guó)強(qiáng)盛之原因,“且論者亦知泰東西諸國(guó),其盛強(qiáng)果何自耶?泰西格致性理之學(xué),原于希臘;法律政治之學(xué),原于羅馬。歐洲諸國(guó)各以其國(guó)之今文,譯希臘、羅馬之古籍,譯成各書(shū),立于學(xué)官,列于科目,舉國(guó)習(xí)之,得以神明其法,而損益其制。故文明之效,極于今日。”--《論譯書(shū)》,譯書(shū)“三義”,“一曰,譯當(dāng)譯之本”洋務(wù)派弊病“中國(guó)官局舊譯之書(shū),兵學(xué)幾居其半”“當(dāng)知西人之所強(qiáng)者兵,而所以強(qiáng)者不在兵”,當(dāng)譯之本,一當(dāng)以盡譯西國(guó)章程之書(shū),為第一義二當(dāng)譯學(xué)校用之教科書(shū)“亡而存之,廢而舉之,愚而智之,弱而強(qiáng)之,條理萬(wàn)端,皆歸本于學(xué)校”三當(dāng)譯政法之書(shū)“夫政法者,立國(guó)之本也。”四當(dāng)譯西國(guó)史書(shū)“史者,所以通知古今,國(guó)之鑒也?!?二曰,定公譯之例,“譯書(shū)之難讀,莫甚于名號(hào)之不一。同一物也,同一名也,此書(shū)既與彼書(shū)異,一書(shū)之中,前后又互譯,則讀者目迷五色,莫知所從?!比嗣?、地名音譯“以京語(yǔ)為主,以天下所通行”官制,“有義可譯則譯義,義不可譯乃譯音。”名物,“必以造新字為第一義。”,,“譯書(shū)有二弊:一曰徇華文而失西義,二曰徇西文而梗華讀。夫既言之矣:翻譯之事,莫先于內(nèi)典;翻譯之本,亦莫善于內(nèi)典。故今日言譯例,當(dāng)法內(nèi)典。自鳩摩羅什、實(shí)叉難陀,皆深通華文,不著筆受。玄奘先游身毒,學(xué)其語(yǔ),受其義,歸而記憶其所得,從而筆之。言譯者當(dāng)以此義為上;舌人相承,斯已下矣。凡譯書(shū)者,將使人深知其意,茍其意靡失,雖取其文而刪增之,顛倒之,未為害也。然必譯書(shū)者之所學(xué),與著書(shū)者之所學(xué)相去不遠(yuǎn),乃可以語(yǔ)于是。”,三曰,養(yǎng)能譯之才,“通學(xué)通文說(shuō)”“凡譯書(shū)者,于華文西文及其所譯書(shū)中所言專(zhuān)門(mén)之學(xué),三者具通,斯為上才;通二者次之;僅通一則不能以才稱(chēng)矣?!薄叭咧校忠酝▽W(xué)為上,而通文乃其次也?!?二關(guān)于“翻譯文體革命”思想,“嚴(yán)氏于中學(xué)西學(xué),皆為我國(guó)第一流人物,此書(shū)(《原富》)復(fù)經(jīng)數(shù)年之心力,屢易其稿,然后出世,其精美更何待言!吾輩所猶有撼者,其文章太務(wù)淵雅,刻意摹仿先秦文體,非多讀古書(shū)之人,一翻殆難索解。夫文界之宜革命久矣。歐、美、日本諸國(guó)文體之變化常與其文明程度成正比例。……況此等學(xué)理之書(shū),非以流暢銳達(dá)之筆行之,安能使學(xué)童受其益乎?著譯之業(yè),將以播文明思想于國(guó)民也,非為藏山不朽之名譽(yù)也?!保缎旅駨膱?bào)》,三關(guān)于翻譯小說(shuō)理論的影響,“欲新一國(guó)之民,不可不新一國(guó)之小說(shuō)。故欲新道德,必新小說(shuō);欲新宗教,必新小說(shuō);欲新政治,必新小說(shuō);欲新風(fēng)俗,必新小說(shuō);欲新學(xué)藝,必新小說(shuō)。乃至欲新人心,欲新人格,必新小說(shuō)。”梁氏小說(shuō)理論的弊端“小說(shuō)決定一切”,四關(guān)于翻譯文學(xué)與佛典的關(guān)系,“凡一民族之文化,其容納性愈富者,其增展力愈強(qiáng),此定理也。我民族對(duì)于外來(lái)文化之容納性,惟佛學(xué)輸入時(shí)代最能發(fā)揮?!薄敖膶W(xué)與大乘經(jīng)典,實(shí)有如是之微妙關(guān)系”“佛恐以辭害意且妨普及,故說(shuō)法皆用通俗語(yǔ)。譯家惟深知此意,故遣語(yǔ)亦務(wù)求喻俗?!?- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問(wèn)題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開(kāi)word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- lecture7 維新 代表人物 翻譯 思想
鏈接地址:http://kudomayuko.com/p-12707094.html