《北京折疊》英譯本中譯者主體性分析

上傳人:lis****666 文檔編號(hào):47292831 上傳時(shí)間:2021-12-18 格式:DOCX 頁數(shù):2 大?。?2.75KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
《北京折疊》英譯本中譯者主體性分析_第1頁
第1頁 / 共2頁
《北京折疊》英譯本中譯者主體性分析_第2頁
第2頁 / 共2頁

最后一頁預(yù)覽完了!喜歡就下載吧,查找使用更方便

34 積分

下載資源

資源描述:

《《北京折疊》英譯本中譯者主體性分析》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《北京折疊》英譯本中譯者主體性分析(2頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、?北京折疊?英譯本中譯者主體性分析 【摘要】郝景芳憑借?北京折疊?榮獲2021年第七十四屆雨果獎(jiǎng),其中譯者劉宇昆功不可沒。劉宇昆在翻譯過程中,適當(dāng)并充分地發(fā)揮了譯者主體性,在理解作者、熟悉目的語讀者語言習(xí)慣、文化背景的根底上,合理使用恰當(dāng)?shù)姆g技巧與方法,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原作品的內(nèi)在含義,也滿足了目的語讀者的閱讀期望,做出了成功的譯文。 【關(guān)鍵詞】?北京折疊?;劉宇昆;譯者主體性 【作者簡介】滕假設(shè)男,北京航空航天大學(xué)。 一、譯者主體性 譯者主體性這一概念強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過程中的能動(dòng)性和重要作用。譯者在翻譯過程中可以適當(dāng)自由地發(fā)揮,使譯文帶有自己的邏輯意識(shí)、思維特征以及價(jià)值觀。因此,不同

2、譯者的翻譯風(fēng)格和語言特點(diǎn)會(huì)存在很大差異,增強(qiáng)了翻譯的多樣性,防止翻譯風(fēng)格的千篇一律。劉宇昆在翻譯過程中,靈活地發(fā)揮了自己作為譯者的主體性,在詞匯、句子以及文化意象三個(gè)層面做出了適當(dāng)?shù)奶幚?,使得譯文既表達(dá)了原文含義又符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。 二、劉宇昆的譯者主體性表達(dá) 1.詞匯層面。 Eample1:彭蠡六十多了,變得懶散不修邊幅。 Liustranslation:Nowinhissixties,Penghadbecomelazyandslovenly. ?北京折疊?中出現(xiàn)了大量的成語,成語是漢語中定型的詞匯,表達(dá)出固定的含義。譯者在處理這些詞匯時(shí),主要采取了意譯的翻譯方法,一般將成

3、語處理成英語中的形容詞,既符合英語的語言習(xí)慣又能夠保證目的語讀者能夠快速理解。在該例句中,譯者將“不修邊幅〞翻譯成“l(fā)azyandslovenly〞。又例如,在翻譯?北京折疊?時(shí),劉宇昆將“萬籟俱寂〞翻譯成形容詞“deserted〞,將“目瞪口呆〞翻譯成“stunned〞。 Example2:“你以為你那點(diǎn)小貓膩我們不知道?〞 Liustranslation:Doyouthinkwearegoingtobefooledbysuchabasictrick?〞 “小貓膩〞是北京土話,表示事情不合常理的方面。譯者要翻譯這個(gè)詞,首先要對(duì)它有一個(gè)清晰正確的理解,然后相應(yīng)地翻譯出來。劉宇昆將該詞語處

4、理成“basictrick〞,用詞簡單直接,保證目的語讀者能夠快速理解譯文。 2.句子層面。 Example1:“她又不是你閨女,犯的著嗎?〞 Translation:“Whatareyouworkingsohardfor?〞PengLiasked.〔劉宇昆,2021:P7〕 原文劃線局部是一個(gè)具有漢語特色的口語表達(dá),表達(dá)了對(duì)某人做了本不該做的事的不解或不滿,是一個(gè)一般疑問句,但劉宇昆將此處理成一個(gè)特殊疑問句,使得疑問內(nèi)容更具體更有力量。另外,在英語中并沒有可以直接翻譯“犯得著嗎?〞的表達(dá),譯者為了保存語氣和內(nèi)涵,對(duì)句型進(jìn)行調(diào)整,更符合目的語讀者的語言特點(diǎn)。 Example2:這個(gè)點(diǎn)

5、是全天最熱鬧的時(shí)候,根本都收工了,忙碌了幾個(gè)小時(shí)的人們都趕過來吃一頓飽飯。 Translation:Thiswasthebusiesthouroftheday-workwasover,andeveryonewashungryandloud. 原文劃線局部是一個(gè)省略主語“人們〞的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。在翻譯的過程中,劉宇昆對(duì)主語進(jìn)行了調(diào)整,將主語“人們〞換成了“工作〞,并相應(yīng)地將動(dòng)賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成系表結(jié)構(gòu)。經(jīng)過這樣的處理,譯文由原來的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化成英文的靜態(tài),更加符合英語的語言靜態(tài)特點(diǎn),滿足了目的語讀者的語言習(xí)慣要求。 3.文化層面。 Example:從遠(yuǎn)處看上去,或許會(huì)以為老刀腳踩風(fēng)火輪。 Transl

6、ation:Fromadistance,itappearedasifLaoDaowasskatingalongonapairofrollerblades,likeNezharidingonhisWindFireWheel. 原文的“風(fēng)火輪〞是一個(gè)具濃厚中國文化內(nèi)涵的詞匯。“風(fēng)火輪〞是中國古代神話傳說人物哪吒的一件寶物,可日行萬里,原文使用這個(gè)詞夸張地表達(dá)出老刀行走速度之快。譯者在翻譯過程中,對(duì)此進(jìn)行了特殊處理。首先引入了“rollerblade〞這個(gè)詞語,先對(duì)風(fēng)火輪進(jìn)行一個(gè)粗略的解釋,之后對(duì)“風(fēng)火輪〞進(jìn)行直譯并引出“哪吒〞。這樣處理,一來能夠保證目的語讀者能夠順暢的理解譯文,二來能夠保存原文的文化意象。 三、結(jié)束語 劉宇昆在翻譯過程中積極發(fā)揮譯者的主體能動(dòng)性,在詞匯、句子以及文化層面通過各種翻譯方法和技巧,做出了既忠實(shí)原文含義又符合目的語讀者閱讀習(xí)慣的翻譯作品,另外也能感受到譯者在保存中國文化內(nèi)涵方面做出的努力。 參考文獻(xiàn): 【1】楊群.從翻譯適應(yīng)選擇論看譯者主體性[D].長沙:國防科學(xué)技術(shù)大學(xué),2021. 【2】周松.譯者:受制于他者的主體——淺談翻譯的主體間性[D].湖南:湖南師范大學(xué),2021. 【3】王佐良.翻譯:思考與筆錄[M].北京:外國語教學(xué)與研究出版社,1997. 【4】吳波.論譯者的主體性[M].北京:外文出版社,2021.

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!