翻譯理論及代表人物
《翻譯理論及代表人物》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《翻譯理論及代表人物(18頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
西方主要翻譯理論及代表人物 時(shí)代 代表人物 主要理論 古代 西塞羅 解釋員(意譯)和演說(shuō)家(直譯)的翻譯: 《論最優(yōu)秀的演說(shuō)家》和《論善與惡之定義》 (一) 譯者在翻譯中應(yīng)像演說(shuō)家那樣, 使用符合古羅馬語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)言來(lái)表達(dá) 外來(lái)作品的內(nèi)容, 以吸引和打動(dòng)讀者、聽(tīng)眾的感情。 (二) 直譯是缺乏技巧的表現(xiàn)。應(yīng)當(dāng)避免逐詞死譯; 翻譯應(yīng)保留的是詞語(yǔ)最內(nèi)層的東西,即意思。譯者的責(zé)任是給讀者“稱”出原詞的“重量”而不是 “算出”原詞的“數(shù)量”。 (三) 翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作,任何翻譯狄摩西尼的人都必須自己也是狄摩西尼 式的人物。 (四) 聲音與意思自然相連,或者說(shuō)詞與詞義在功能上不可分割,這是語(yǔ)言的普 遍現(xiàn)象,而由于修辭手段以這種詞與詞義的自然聯(lián)系為基礎(chǔ),因此各種語(yǔ)言的修辭 手段彼此有相通之處。這就說(shuō)明, 翻譯可以做到風(fēng)格對(duì)等。 賀拉斯(詩(shī)人和批評(píng)家) (一) 翻譯必須堅(jiān)持活譯、摒棄直譯。 (二) 本族語(yǔ)可通過(guò)譯借外來(lái)詞加以豐富。 昆體良(西塞羅、賀拉斯之后提倡活譯的另一位著名人物, 以演說(shuō)家、修辭學(xué)家著稱。) 與原作競(jìng)爭(zhēng):翻譯也是創(chuàng)作, 這種創(chuàng)作必須與原作媲 美, 譯作應(yīng)力爭(zhēng)超過(guò)原作。 翻譯同樣是創(chuàng)作的觀點(diǎn), 早先已由西塞羅提出。但具體提出與原作" 競(jìng)爭(zhēng)" 之 說(shuō)的, 卻源出于昆體良的《演說(shuō)術(shù)原理》。 哲羅姆(早期西方基督教會(huì)四大權(quán)威神學(xué)家之一, 被 認(rèn)為是羅馬神父中最有學(xué)問(wèn)的人) 文學(xué)用意譯,《圣經(jīng)》用直譯。 拉丁文《圣經(jīng)》。 (一) 翻譯不能始終字當(dāng)句對(duì),而須采取靈活原則。他認(rèn)為, 各種語(yǔ)言 在用詞風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣、句法以及語(yǔ)義、內(nèi)容等都互為區(qū)別, 因此不能采用逐詞譯法。在很大程度上重復(fù)了西塞羅和昆體良的" 翻譯是創(chuàng)作" 以及譯作必須與原作" 競(jìng)爭(zhēng)" 的觀點(diǎn)。 (二) 應(yīng)區(qū)別對(duì)待"文學(xué)翻譯" 與" 宗教翻譯"。在文學(xué)翻譯中, 譯者可以而且應(yīng) 當(dāng)采用易于理解的風(fēng)格傳達(dá)原作的意思。但在《圣經(jīng)》翻譯中, 則不能一概采用意 譯, 而主要應(yīng)當(dāng)采用直譯。 (三) 正確的翻譯必須依靠正確的理解。哲羅姆這一觀點(diǎn)主要是針對(duì)斐洛和奧古斯丁的。他不相信在用詞造句上會(huì)有什么" 上帝的感召" 。 奧古斯丁 《圣經(jīng)》翻譯憑上帝的感召。 并未從事過(guò)大量的翻譯工作, 而只是校訂過(guò)拉丁文《圣經(jīng)》的某些部 分, 但他對(duì)于語(yǔ)言問(wèn)題頗有研究。 奧古斯丁除《論基督教育》外, 奧古斯丁的翻譯理論還體現(xiàn) 在他的幾篇有關(guān)《圣經(jīng) 詩(shī)篇》的詮釋和兩封書(shū)信中, 其中有一封是寫給兒子阿德 奧達(dá)圖( Adeodatus ) 的。他的理論大致如下: (一) 譯者必須具備以下諸條件: ( 1 ) 通曉兩種語(yǔ)言; (2) 熟悉并" 同情" 所譯題 材; ( 3 )具有一定的??蹦芰?。 (二) 翻譯中必須注意三種風(fēng)格: 樸素、典雅、莊嚴(yán)。三種風(fēng)格的選用主要取決于讀者的要求。 (三) 翻譯中必須考慮"所指" 、" 能指" 和譯者" 判斷" 的三角關(guān)系。這一理論是 對(duì)亞里士多德" 符號(hào)" 理論的進(jìn)一步發(fā)展。按奧古斯丁的定義, " 所指"是指客觀存在的事物, " 能指"是指符號(hào), 其中主要包括語(yǔ)言單詞。在 一個(gè)單詞中, " 能指" 是"所指" 的符號(hào), 兩者之間的關(guān)系如同單詞符號(hào)與所指事物的 關(guān)系一樣, 是任意確定的。 (四) 翻譯的基本單位是詞。在奧古斯丁的理論中, 語(yǔ)言符號(hào)和單詞是等同的。 (五) 《圣經(jīng)》翻譯必須依靠上帝的感召。奧古斯丁的這一觀點(diǎn)與三百年前的斐 洛的觀點(diǎn)完全一致。 中世紀(jì)(從476 年西羅馬帝國(guó)崩潰時(shí)算起, 到1 5 世紀(jì)文藝復(fù)興時(shí)止。)就翻譯史而論, 主要有三大標(biāo)記: 初期的翻譯家波伊提烏、中期的托萊多" 翻譯院"和末期的民族語(yǔ)翻譯。 波伊提烏(中世紀(jì)初期翻譯領(lǐng)域里的中心人物) 寧要內(nèi)容準(zhǔn)確,不要風(fēng)格優(yōu)雅譯者應(yīng)放棄主觀判斷。 (一) 內(nèi)容與風(fēng)格互為敵對(duì), 要么講究風(fēng)格, 要么保全內(nèi)容, 二者不可兼得。 (二) 翻譯是以客觀事物為中心的, 譯者應(yīng)當(dāng)放棄主觀判斷權(quán)。在某些著作的翻譯中, 譯者所尋求的是準(zhǔn)確的內(nèi)容, 而不是優(yōu)雅的風(fēng)格。因此, 為了表達(dá)出"沒(méi)有說(shuō)誤的真理" , 譯者應(yīng)當(dāng)采用逐詞對(duì)譯。 但丁 文學(xué)不可譯。 在意大利, 民族語(yǔ)翻譯的規(guī)模雖不大, 但其影響并不亞于其他國(guó)家。首先是大詩(shī)人但丁有關(guān)翻譯和民族語(yǔ)的論述, 這些論述見(jiàn)于他的《論俗語(yǔ))和《饗宴)兩部著作中。在《論俗語(yǔ)》一書(shū)中, 但丁對(duì)俗語(yǔ)的優(yōu)越性和形成標(biāo)準(zhǔn)意大利語(yǔ)的必要性等問(wèn)題作了精辟的闡述, 對(duì)解決意大利的民族語(yǔ)言和用民族語(yǔ)從事翻譯的問(wèn)題都起了重大作用。在《饗宴》這部著作里, 但丁除盛贊俗語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn)外, 還對(duì)翻譯問(wèn)題作了明確的論述。 布魯尼 布魯尼在亞里士多德作品的譯序以及在《論正確的翻譯方法》一文中發(fā)表的見(jiàn)解主要有如下幾點(diǎn): (一) 亞里士多德不是抽象的教條, 他是一個(gè)活生生的人, 譯者務(wù)必使自己深入作品, " 面對(duì)亞里士多德" 。換言之, 譯者應(yīng)當(dāng)盡可能模仿原作風(fēng)格, 像亞里士多德用希臘語(yǔ)寫作那樣, 用譯語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作。 (二) 任何語(yǔ)言都可用來(lái)進(jìn)行有效翻譯; 那種認(rèn)為語(yǔ)言差異在翻譯中是個(gè)不可逾越的障礙的觀點(diǎn), 實(shí)際上是譯者用來(lái)掩蓋自己能力低下而放出的煙幕。優(yōu)秀的譯者精通原語(yǔ)和譯語(yǔ), 只要正視兩種語(yǔ)言的差異, 就不愁沒(méi)有對(duì)付的辦法。 (三) 譯者必須具備廣泛的知識(shí), 才能做好翻譯。此外, 譯者還必須具備良好的鑒賞力, 以保證他的翻譯不會(huì)破壞和喪失原作的完整和韻律。 維爾(德) 維爾的翻譯觀的要點(diǎn)如下:(一) 準(zhǔn)確翻譯拉丁語(yǔ)能得出最優(yōu)美的德語(yǔ)風(fēng)格。 (二) 逐詞對(duì)譯能推廣拉丁語(yǔ)。維爾是拉丁語(yǔ)教員, 從事翻譯的主要目的是為了教學(xué)。因此, 如果逐詞對(duì)譯原文, 就能使學(xué)生不僅學(xué)到使用"絢麗多彩的"德語(yǔ)藝術(shù), 而且還能通過(guò)對(duì)譯文和原文的比較懂得拉丁語(yǔ)法, 起到推廣拉丁語(yǔ)的作用。 ( 三) 為了忠實(shí)于原文, 寧愿犧牲譯文的易懂性。 小結(jié):西方翻譯史在中世紀(jì)主要有三個(gè)特點(diǎn)顯著的階段。 初期幾百年, 占主導(dǎo)地位的是波伊提烏等人的拉丁語(yǔ)翻譯, 但所譯題材不像哲羅姆時(shí)代那樣僅限于宗教文獻(xiàn)。繼而, 在1 1 至1 3 世紀(jì), 東方文學(xué)及其華麗的風(fēng)格通過(guò)翻譯介紹到西方, 特別是在1 2 世紀(jì), 阿拉伯學(xué)術(shù)研究的成果活躍了歐洲的學(xué)術(shù)空氣, 促進(jìn)了西方翻譯事業(yè)的發(fā)展。從四世紀(jì)末起, 《圣經(jīng)》的民族語(yǔ)翻譯便開(kāi)始進(jìn)行, 到中世紀(jì)中期發(fā)展擴(kuò)大, 1 4 世紀(jì)、1 5 世紀(jì)開(kāi)始形成高潮。世俗文學(xué)的民族語(yǔ)翻譯起步較晚, 但也同樣經(jīng)歷了這么一個(gè)規(guī)模由小到大的發(fā)展過(guò)程。 綜觀整個(gè)中世紀(jì), 西方翻譯理論研究仍是沒(méi)有系統(tǒng)的。特別是在波伊提烏發(fā)表了重實(shí)踐不重理論的客觀主義和實(shí)用主義的觀點(diǎn)之后, 翻譯理論研究在較長(zhǎng)時(shí)間里幾乎處于停頓狀態(tài)。后來(lái), 主要在英語(yǔ)、德語(yǔ)等民族語(yǔ)言里, 翻譯的理論問(wèn)題才又逐漸引起重視。翻譯家們一方面重復(fù)古代西塞羅、賀拉斯、哲羅姆的觀點(diǎn), 一方面又圍繞直譯與意譯的問(wèn)題, 就民族語(yǔ)言的發(fā)展方向展開(kāi)了一系列的爭(zhēng)論, 并提出了某些新的見(jiàn)解。這些見(jiàn)解歸納起來(lái), 主要有兩點(diǎn): (1) 翻譯必須嚴(yán)格模仿( 拉丁) 原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文法。這樣做, 原文語(yǔ)言的優(yōu)點(diǎn)就會(huì)全盤移入譯文語(yǔ)言, 進(jìn)而促使譯文語(yǔ)言( 指" 不發(fā)達(dá)" 的民族語(yǔ)) 像原文拉丁語(yǔ)一樣高雅優(yōu)美。(2) 翻譯必須尊重譯文語(yǔ)言的自然規(guī)則, 使用百姓中流行的口語(yǔ), 因?yàn)橹挥羞@樣的語(yǔ)言形式才能為人民大眾所接受。 文藝復(fù)興 伊拉斯漠(16世紀(jì)對(duì)文學(xué)研究采取新方法、對(duì)翻譯理論提出新見(jiàn)解的杰出代表之一) 《圣經(jīng)》翻譯靠譯者語(yǔ)言知識(shí)。伊拉斯漠對(duì)翻譯的貢獻(xiàn)不僅在于他的譯文準(zhǔn)確, 風(fēng)格優(yōu)美, 主要還在于他以一種嶄新的姿態(tài)對(duì)待翻譯問(wèn)題, 從多方面對(duì)翻譯理論作了深刻的闡發(fā)。他認(rèn)為: (一) 必須尊重原作。 (二) 翻譯者必須具有豐富的語(yǔ)文知識(shí)。像賴希林一樣, 伊拉斯漠為人文主義者力爭(zhēng)翻譯《圣經(jīng)》和闡釋《圣經(jīng)》語(yǔ)言的自由。 (三) 風(fēng)格是翻譯的重要組成部分。伊拉斯漠的翻譯原則是: 風(fēng)格是翻譯的重要組成部分, 他要表現(xiàn)出希臘語(yǔ)的修辭手段, 以詩(shī)譯詩(shī), 以單詞譯單詞, 以樸素語(yǔ)言譯樸素語(yǔ)言, 以高雅風(fēng)格譯高雅風(fēng)格。 (四) 風(fēng)格的性質(zhì)還取決于讀者的要求。 毫無(wú)疑問(wèn), 伊拉斯漠的翻譯理論是他人文主義思想和他精通多種語(yǔ)言、對(duì)文學(xué)風(fēng)格富有鑒賞力的產(chǎn)物。 馬丁 路德(德國(guó)宗教改革運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖和翻譯家) 翻譯必須采用民眾語(yǔ)言。 路德的《圣經(jīng)》德譯本是西方翻譯史上對(duì)民族語(yǔ)言的發(fā)展造成巨大而直接影響的第一部翻譯作品, 與古希臘語(yǔ)的《七十子希臘文本》、古羅馬第一位翻譯家安德羅尼柯的《奧德賽上哲羅姆的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》以及后來(lái)英語(yǔ)的《欽定圣經(jīng)譯本》齊名。除《圣經(jīng)》以外, 路德還翻譯了《伊索寓言)> . 其文學(xué)價(jià)值也是不可低估的。在理論方面, 路德對(duì)翻譯也很有見(jiàn)地。他的觀點(diǎn)可歸納為以下四點(diǎn):(一) 翻譯必須采用人民的語(yǔ)言。(二) 翻譯必須注重語(yǔ)法和意思的聯(lián)系。(三) 翻譯必須遵循七條原則。路德在翻譯中采用意譯, 以使讀者完全看懂譯文為最終目的。他不僅對(duì)一些翻譯原則作一般性的闡述, 如論述怎樣才能使讀者懂得《圣經(jīng)》的意思, 而且還系統(tǒng)地提出了關(guān)于翻譯的七條細(xì)則: (1) 可以改變?cè)牡脑~序; (2) 可以合理運(yùn)用語(yǔ)氣助詞; (3) 可以增補(bǔ)必要的連詞川的可以略去沒(méi)有譯文對(duì)等形式的原文詞語(yǔ); (5) 可用詞組翻譯單個(gè)的詞; (6) 可以把比喻用法譯成非比喻用法, 把非比喻用法譯成比喻用法; (7) 注意文字上的變異形式和解釋的準(zhǔn)確性。(四) 翻譯必須集思廣益。上述四點(diǎn)反映了路德的一些獨(dú)特見(jiàn)解。然而, 就整個(gè)理論的實(shí)質(zhì)而言, 路德是從神學(xué)家而不是從人文學(xué)者的角度來(lái)處理和談?wù)摲g問(wèn)題的。 阿米歐(法)(翻譯之王) 阿米歐在翻譯中所遵循的準(zhǔn)則是: (1) 譯者必須吃透原文, 在內(nèi)容的移譯上狠下功夫; (2) 譯筆必須純樸自然, 不事藻飾。他強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和形式、意譯和直譯的統(tǒng)一。他在這一原則的指導(dǎo)下, 把人民語(yǔ)言和學(xué)者語(yǔ)言熔于一爐, 文字上講究樸素的美, 使譯文的風(fēng)格自成一體。 多雷(法)(翻譯理論家,多雷在1 54 0 年發(fā)表了一篇簡(jiǎn)短而富有創(chuàng)見(jiàn)的翻譯研究論文, 成為西方近代翻譯史上第一個(gè)比較系統(tǒng)地提出翻譯理論的人。 ) 翻譯五原則(理解原作/通曉雙語(yǔ)/避免對(duì)譯/通俗形式/講究風(fēng)格):(一) 譯者必須完全理解所譯作品的內(nèi)容; (二) 譯者必須通曉所譯語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言;(三) 譯者必須避免逐詞對(duì)譯, 因?yàn)橹鹪~對(duì)譯有損原意的傳達(dá)和語(yǔ)言的美感;(四) 譯者必須采用通俗的語(yǔ)言形式; (五) 譯者必須通過(guò)選詞和調(diào)整詞序使譯文產(chǎn)生色調(diào)適當(dāng)?shù)男Ч? 第一項(xiàng)原則是針對(duì)忠實(shí)原作的意思而言的, 是翻譯中最不容忽視的根本原則。第二項(xiàng)原則是對(duì)譯者提出的語(yǔ)言要求, 多雷認(rèn)為優(yōu)秀的譯者必須同時(shí)精通兩種語(yǔ)言, 在原則上這兩種語(yǔ)言并無(wú)主次之分, 對(duì)它們掌握的程度不可一高一低, 譯者應(yīng)當(dāng)是善于用原語(yǔ)閱讀, 用譯語(yǔ)寫作的語(yǔ)言專家。第三項(xiàng)原則表明, 多雷不主張直譯或逐詞死譯, 而提倡意譯、活譯。在第四項(xiàng)原則里, 多雷同所有人文主義者一樣, 強(qiáng)調(diào)使用民族語(yǔ)言和習(xí)慣用法的重要性, 強(qiáng)調(diào)為一般讀者服務(wù), 讓平民百姓能看懂譯文。最后一項(xiàng)原則指的是風(fēng)格, 要求譯文必須通過(guò)各種修辭手段在風(fēng)格上與原文保持一致, 譯文本身也必須講究自然、流暢、諧調(diào), 給讀者" 美的享受" 。 十七至十九世紀(jì) 夏爾巴特(法): 《論文學(xué)原則》 和《純文學(xué)教程》?!墩撐膶W(xué)原則》更是翻譯領(lǐng)域里的一部具有重大影響的著作。巴特在書(shū)中闡述了他對(duì)于翻譯問(wèn)題的種種思想和看法,他的觀點(diǎn)新穎,論述精當(dāng), 從而使該書(shū)成為西方1 8 世紀(jì)翻譯理論發(fā)展史上一個(gè)重要的里程碑。 18 世紀(jì)法國(guó)翻譯的主要特點(diǎn)體現(xiàn)在對(duì)莎士比亞作品的翻譯上。 作者是主人/譯者是仆人,譯文須不增不減不改。 巴特的理論明顯帶有哲學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家論文學(xué)和翻譯的特點(diǎn)?;蛘哒f(shuō), 巴特主要是從一般語(yǔ)言技巧, 而不是從文學(xué)創(chuàng)作的角度來(lái)探討翻譯原則的。例如, 他論述的重點(diǎn)之一是翻譯中語(yǔ)序的處理問(wèn)題。他認(rèn)為語(yǔ)言中普遍存在一種自然的語(yǔ)序, 而" 自然的語(yǔ)序"取決于" 人的特性" ; 語(yǔ)言的普遍因素不是語(yǔ)法, 而是語(yǔ)序, 語(yǔ)法結(jié)構(gòu)為句子次序所支配。因此, 如果出現(xiàn)矛盾, 語(yǔ)法結(jié)構(gòu)應(yīng)讓位于句子次序。就翻譯中語(yǔ)序等問(wèn)題的處理, 他提出如下12 項(xiàng)規(guī)則: (一) 原作所說(shuō)之事不論是事實(shí)還是推理, 我們對(duì)它們的先后次序都不得改變, 因?yàn)槭挛锱判蛉Q于人的共性, 不取決于不同民族的個(gè)性, 這個(gè)次序在所有語(yǔ)言中是相同的。 (二) 對(duì)原文思想的先后次序, 我們也應(yīng)予以保留。原作者為什么要用某一種 表達(dá)方式, 而不用另一種方式, 其中一定自有其道理, 因此譯者不可輕易破壞。 (三) 原文句子不論有多長(zhǎng), 在譯文中都應(yīng)保持其完整, 因?yàn)橐粋€(gè)句子就是一個(gè)思想, 在句子里的不同成分彼此關(guān)聯(lián), 它們的相互關(guān)聯(lián)構(gòu)成一種和諧。如果把句中短語(yǔ)打亂, 或把它們拆分開(kāi)來(lái), 我們也許可以得到原文的思想, 但卻得不到原文思想的彼此連貫。 (四) 原文中的所有連詞都應(yīng)予以保留。(五) 所有副詞都應(yīng)置于動(dòng)詞旁邊, 或前或后, 視句子和諧和語(yǔ)句氣勢(shì)而定。 (六) 對(duì)稱句子應(yīng)當(dāng)譯成對(duì)稱句子。 (七) 對(duì)于色影斑斕的思想, 在譯文中應(yīng)當(dāng)使用盡可能相同的篇幅來(lái)加以表達(dá), 以便保持相同的亮麗。 (八) 對(duì)于用以表達(dá)思想的修辭句段和言語(yǔ)形式, 我們必須在譯文里予以保留, 因?yàn)樗枷朐谒腥说拇竽X里是同樣的: 思想能夠把同樣的排序、同樣的布局、同樣的姿態(tài)帶到任何地方。 (九) 對(duì)于人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的、短小精悍的諺語(yǔ), 我們必須用諺語(yǔ)來(lái)加以翻譯, 或者譯成行文自然并可以當(dāng)成諺語(yǔ)的語(yǔ)句。 (十) 釋譯是不正確的、不完滿的, 因?yàn)獒屪g不再是翻譯, 而是評(píng)論。 (十一) 出于意思的需要,我們必須完全放棄表達(dá)形式, 以便把話說(shuō)得明白易懂; 放棄情感, 以換取譯文的輕快活潑; 放棄和諧, 以換取譯文的賞心悅目。 (十二) 原文的思想在保持本質(zhì)不變的情況下, 可以用不同形式予以表達(dá), 可以通過(guò)用以表達(dá)的詞語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行組合或分解, 可以通過(guò)動(dòng)詞、形容詞、名詞和副詞來(lái)表達(dá)。 巴特的基本翻譯思想是: 翻譯是用一種語(yǔ)言表達(dá)另一種語(yǔ)言的事物、思想、用詞和風(fēng)格的一個(gè)過(guò)程; 在這個(gè)過(guò)程中, 譯者不得對(duì)原文做任何增減, 不得改變?cè)鞯囊馑?。在思想上?譯文要保持原文的色彩、程度和細(xì)微差別; 在風(fēng)格上, 譯文要保持原文的激情、風(fēng)趣和生氣; 在用詞上, 譯文要自然、形象、富有說(shuō)服力, 要選用豐富的、優(yōu)美的、雅致的詞句。 德萊頓(英) 翻譯三分法(詞譯/釋譯/擬譯),翻譯是藝術(shù)。 德萊頓從以下幾方面提出自己的翻譯原則和觀點(diǎn): (一) 翻譯是藝術(shù)。 (二) 翻譯必須掌握原作特征。德萊頓贊同羅斯康芒的觀點(diǎn), 認(rèn)為譯者不應(yīng)只了解原作的語(yǔ)言, 還必須懂得他的具體的思想和表達(dá)特征, 因?yàn)檎沁@種特征才使他具有個(gè)性而區(qū)別于所有其他作者。譯者必須善于區(qū)分并再現(xiàn)這些特征, 使所譯作品保持鮮明的個(gè)性。其次, 德萊頓認(rèn)為, 要做一名優(yōu)秀的詩(shī)譯者, 譯者必須首先是一名優(yōu)秀的詩(shī)人。特別是在特征上, 譯者必須與原作者類同。 (三) 翻譯必須考慮讀者。 (四) 譯者必須絕對(duì)服從原作的意思。(五) 翻譯可以借用外來(lái)詞。 (六) 翻譯分為三類: (1) 詞譯( 或逐詞譯; metaphrase ) ; (2) 釋譯( paraphrase) ; (3) 擬譯( imitation ) 。 德萊頓的翻譯實(shí)踐和翻譯理論乃是1 7 世紀(jì)英國(guó)翻譯史上的最高峰。他的翻譯批評(píng)大都十分中肯, 對(duì)當(dāng)時(shí)的翻譯實(shí)踐起了重要的指導(dǎo)鞭策作用。他提出的翻譯三分法, 對(duì)西方翻譯傳統(tǒng)上的兩分法, 即意譯與直譯的區(qū)分法, 是- 個(gè)重要的發(fā)展。 亞歷山大 弗雷澤 泰特勒(英) 翻譯三原則(譯作完全復(fù)寫原作思想/風(fēng)格手法與原作同質(zhì)/具備原作通順)。 在《論翻譯的原則》一書(shū)中, 泰特勒首先給所謂"優(yōu)秀的翻譯"下了一個(gè)定義, 認(rèn)為在"優(yōu)秀的翻譯" 中, " 原作的優(yōu)點(diǎn)完全移植在譯作語(yǔ)言之中, 使譯語(yǔ)使用者像原語(yǔ)使用者一樣, 對(duì)這種優(yōu)點(diǎn)能清楚地領(lǐng)悟, 并有著同樣強(qiáng)烈的感受" 。接著, 泰特勒便據(jù)這個(gè)定義提出翻譯必須遵循的三大原則: (一) 譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想; (二) 譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì); (三) 譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。 這是三項(xiàng)總的原則, 在每項(xiàng)總原則下又分若干細(xì)則。泰特勒的著作除提出翻譯三原則及其細(xì)節(jié)之外, 另一個(gè)主要特點(diǎn)就是它精辟地論述了文學(xué)風(fēng)格和譯詩(shī)這一傳統(tǒng)藝術(shù)。此外, 泰特勒還提出了習(xí)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。最后. 泰特勒專門論述了優(yōu)秀譯者的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題。 泰特勒的理論標(biāo)志著西方翻譯史上一個(gè)時(shí)期的結(jié)束和另一個(gè)時(shí)期的開(kāi)始。 施萊爾馬赫(德): 口譯/筆譯、文學(xué)翻譯/機(jī)械性翻譯區(qū)分 《論翻譯的方法》:論文的要點(diǎn)有以下四個(gè)方面: (一) 翻譯分筆譯和口譯。施萊爾馬赫是西方第一個(gè)把筆譯和口譯明確區(qū)分,并加以闡述的人。 (二) 翻譯分真正的翻譯和機(jī)械的翻譯。這一點(diǎn)和上二點(diǎn)緊密相關(guān)。所謂真正的翻譯, 是指文學(xué)作品和自然科學(xué)作品的翻譯; 所謂機(jī)械的翻譯, 是指實(shí)用性的翻譯。筆頭翻譯屬于真正翻譯的范疇, 口頭翻譯則屬于機(jī)械翻譯的范疇。 (三) 翻譯必須正確理解語(yǔ)言思維的辯證關(guān)系。這就是上面所說(shuō)的說(shuō)話人和語(yǔ)言之間存在的雙重關(guān)系。一方面, 每一個(gè)人都受到所說(shuō)語(yǔ)言的制約, 任何在語(yǔ)言范圍之外的東西, 說(shuō)話人都不可能明確地想到; 思想概念的形成、這些概念相互聯(lián)結(jié)的方式和程度都是說(shuō)話人從小開(kāi)始習(xí)得的語(yǔ)言所安排的; 說(shuō)話人的智能和想像也都由它控制。但另一方面, 凡是思想自由、智能獨(dú)立的人都能創(chuàng)造語(yǔ)言。否則,科學(xué)藝術(shù)作品的語(yǔ)言就不能從原始水平變化發(fā)展到.. 盡善盡美" 的程度。上述觀點(diǎn)所說(shuō)明的與其說(shuō)是個(gè)翻譯問(wèn)題, 還不如說(shuō)是一個(gè)涉及翻譯的哲學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的更大范疇的問(wèn)題, 是對(duì)洪堡有關(guān)人的思維取決于語(yǔ)言的理論的發(fā)展。(四) 翻譯可有兩種不同途徑。要幫助譯作的讀者在不脫離本族語(yǔ)的情況下正確而完全地看懂原作, 可以采取兩種途徑。一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者; 另一是盡可能地不擾亂讀者的安寧, 讓作者去接近讀者。 維廉 洪堡(德):《按語(yǔ)言發(fā)展的不同時(shí)期論語(yǔ)言的比較研究》和《論人類語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)于人類精神發(fā)展的影響》 語(yǔ)言決定世界觀可譯性/不可譯。 (一) 語(yǔ)言決定思想和文化。 (二) 語(yǔ)言差距大而互不可譯。支配人類語(yǔ)言的法則是, 各語(yǔ)言之間沒(méi)有共性, 原作和譯作之間不可能存在融合關(guān)系。 (三) 可譯性與不可譯性是一種辯證關(guān)系。從表面上看, 在語(yǔ)言的可譯性與不可譯性的問(wèn)題上洪堡表現(xiàn)出一種前后矛盾的觀點(diǎn)。但實(shí)際上同施萊爾馬赫一樣, 他的觀點(diǎn)中包含著辯證的成分。他把語(yǔ)言是一個(gè)" 系統(tǒng)"和語(yǔ)言是一個(gè)"操作過(guò)程" 的兩個(gè)概念統(tǒng)一起來(lái), 一方面分析了語(yǔ)言作為一個(gè)整體的心理特征, 另一方面又注意到具體言語(yǔ)中靜止的和動(dòng)態(tài)的因素的相互作用。他把語(yǔ)言看作是一種語(yǔ)言交際的符號(hào)工具, 用相對(duì)的眼光看待語(yǔ)言的不可譯性, 并對(duì)照自己的翻譯實(shí)踐, 認(rèn)為語(yǔ)言相互之間既有個(gè)性又有共性, 因此所有語(yǔ)言又都是可以互譯的。 阿諾德 評(píng)判譯作優(yōu)劣要看專家反應(yīng)。 阿諾德在以下六個(gè)主要方面提出了自己的見(jiàn)解:(一) 翻譯荷馬必須首先弄清荷馬的特點(diǎn)。(二) 要保留荷馬的基本特征。(三) 譯詩(shī)必須具有詩(shī)人的洞察力。 (四) 譯詩(shī)必須譯得像詩(shī)。 (五) 譯作必須具有與原作相同的感染力。 (六) 檢驗(yàn)相同感染力的是學(xué)者而不是讀者。 紐曼 評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)在于一般讀者而非學(xué)者。 針對(duì)阿諾德的上述觀點(diǎn),紐曼不服, 提出了嚴(yán)厲的反駁, 他的觀點(diǎn)主要是: (一) 荷馬是古人, 譯時(shí)必須再現(xiàn)他是古人。(二) 衡量譯作的標(biāo)準(zhǔn)主要是一般讀者而不是學(xué)者的反應(yīng)。 (三) 翻譯是一種折中, 原作越是杰作, 譯作越不能與之相比。 二十世紀(jì)(現(xiàn)、當(dāng)代翻譯):這一時(shí)期的翻譯也自有其特色, 可從以下四個(gè)方面加以概述。 (一) 在古典作品的翻譯方面, 翻譯家們不再?gòu)?qiáng)調(diào)原作的風(fēng)格高雅, 而把譯文必須樸素、通順、準(zhǔn)確當(dāng)作衡量譯作的標(biāo)準(zhǔn)。 (二) 翻譯的重點(diǎn), 很明顯地突出對(duì)近代和當(dāng)代文學(xué)作品, 特別是俄國(guó)和北歐各國(guó)作品的譯介。(三) 開(kāi)始較多地翻譯中國(guó)作品, 出現(xiàn)漢學(xué)熱潮。(四) 蘇聯(lián)的翻譯獨(dú)樹(shù)一幟。 20 世紀(jì)之所以被人譽(yù)為" 翻譯時(shí)代" , 主要是因?yàn)檫@一時(shí)期的西方翻譯已擴(kuò)大到各個(gè)領(lǐng)域, 具有如下五個(gè)特點(diǎn): ( 1 ) 商業(yè)、外交、科技等專業(yè)和事務(wù)性翻譯規(guī)??涨? ( 2 ) 翻譯教學(xué)普遍展開(kāi); ( 3 ) 翻譯工作者組織成立并創(chuàng)辦翻譯研究刊物刊的機(jī)器翻譯問(wèn)世; ( 5 ) 翻譯理論著作層出不窮。 費(fèi)道羅夫 翻譯需從語(yǔ)言學(xué)研究,翻譯理論由翻譯史/總論/分論構(gòu)成。 翻譯理論的布拉格學(xué)派:這一學(xué)派的主要論點(diǎn)是: (1) 翻譯必須考慮語(yǔ)言的各種功能, 如認(rèn)識(shí)功能、表達(dá)功能、工具功能等等; (2) 翻譯必須重視語(yǔ)言的比較, 包括語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)言風(fēng)格及文學(xué)體裁方面的比較。 雅各布森 語(yǔ)內(nèi)翻譯/語(yǔ)際翻譯/符際翻譯三類別。 雅各布森對(duì)翻譯理論問(wèn)題的論述主要有以下五點(diǎn):(一) 翻譯分三類: 語(yǔ)內(nèi)翻譯( intralingual translation ) 、語(yǔ)際翻譯( interlingual transla tion ) 和符際翻譯( intersemiotic translation) 。(二) 對(duì)詞義的理解取決于翻譯。雅各布森把翻譯概括成三類的目的在于說(shuō)明, 在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和語(yǔ)言理解中, 翻譯起著決定性作用。 (三) 準(zhǔn)確的翻譯取決于信息對(duì)等。 (四) 所有語(yǔ)言都具有同等表達(dá)能力, 如果語(yǔ)言中出現(xiàn)詞匯缺乏. 那么人們可以通過(guò)譯借詞、新造詞、語(yǔ)義轉(zhuǎn)移和迂回表達(dá)法等方式, 對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行修飾加工。 (五〉語(yǔ)法范疇是翻譯中最復(fù)雜的問(wèn)題。 列維 翻譯應(yīng)使讀者產(chǎn)生錯(cuò)覺(jué)、翻譯是一個(gè)抉擇過(guò)程。 列維的理論主要有以下四個(gè)方面的特點(diǎn):(一)文學(xué)翻譯重在再創(chuàng)作。 (二) 文學(xué)翻譯必須采用" 錯(cuò)覺(jué)"理論。(三) 翻譯是一個(gè)抉擇過(guò)程。 (四) 翻譯必須正確對(duì)待更改原文的問(wèn)題。 加切奇拉澤 翻譯永遠(yuǎn)是原作藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的反映,文藝翻譯是一種藝術(shù)創(chuàng)作。 弗斯/卡特福德 翻譯在于語(yǔ)境對(duì)等。 最先把倫敦學(xué)派的語(yǔ)言學(xué)理論用于翻譯研究的是這一派的創(chuàng)始人弗斯。他的理論主要發(fā)表在他本人編輯的《語(yǔ)言學(xué)論文集》和帕爾默編輯的《弗斯論文集》兩部文集里, 其中集中反映他翻譯理論的文章有兩篇, 一篇是《語(yǔ)言學(xué)與翻譯》, 另一篇是《語(yǔ)言分析與翻譯》。在這些文章里, 弗斯著重談了三個(gè)方面的問(wèn)題:(一) 語(yǔ)言分析是翻譯的基礎(chǔ)。語(yǔ)言分析是翻譯的先決條件。(二) 完全的翻譯不等于完美的翻譯。(三) 在任何兩種語(yǔ)言的翻譯中, 甲語(yǔ)言中某些意義的表達(dá)方式是不可能譯成完全對(duì)等的乙語(yǔ)言的。 卡特福德指出, 他的理論叫翻譯的"描寫理論" 。即是說(shuō), 他運(yùn)用描寫語(yǔ)言學(xué)家韓禮德的" 級(jí)階與范疇語(yǔ)法" ( Scale and Category Grammar ) 來(lái)描寫翻譯。作者從翻譯性質(zhì)、類別、對(duì)等、轉(zhuǎn)換、限度等方面著重闡述了"什么是翻譯"這一中心問(wèn)題。(一) 翻譯的性質(zhì)。據(jù)卡特福德所下定義: 翻譯乃是"把一種語(yǔ)言( 摞語(yǔ)) 的文字材料替換成另一種語(yǔ)言( 目標(biāo)語(yǔ)) 的對(duì)等的文字材料" 。(二) 翻譯的類別。就其程度而論, 可分為" 全文翻譯( full translaton ) " 和" 部分翻譯" ( partial transla tion) 。(三) 翻譯的對(duì)等問(wèn)題。這是翻譯實(shí)踐和理論研究的中心所在, 必須從兩個(gè)方面加以說(shuō)明。一方面, 翻譯對(duì)等是一種以經(jīng)驗(yàn)為依據(jù)的現(xiàn)象, 是根據(jù)兩種語(yǔ)言的比較而發(fā)現(xiàn)的。另→方面, 翻譯對(duì)等的產(chǎn)生必須看目標(biāo)文本和摞文本是否具有相同或至少部分相同的實(shí)質(zhì)性特征。(四) 翻譯轉(zhuǎn)換。(1) 層次轉(zhuǎn)換; (2) 范疇轉(zhuǎn)換。(五)翻譯的限度。指的是不可譯性的問(wèn)題。翻譯中有兩種類型的不可譯: (1)語(yǔ)言方面的不可譯現(xiàn)象有雙關(guān)語(yǔ)、歧義語(yǔ)法結(jié)構(gòu),如英語(yǔ)的Time f1ies ,其中flies可以是動(dòng)詞f!y( 飛行)的現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)形式,也可以是名詞f !y (蒼蠅) 的復(fù)數(shù)形式,等等。(2)文化方面的不可譯性是由于不同的社會(huì)風(fēng)俗、不同的時(shí)代背景等非語(yǔ)言因素引起的。 紐馬克 奈達(dá) 翻譯即科學(xué)、翻譯即交際、讀者反應(yīng)對(duì)等。 奈達(dá)的翻譯思想可分為三個(gè)不同的主要發(fā)展階段, 即早期帶有明顯美國(guó)結(jié)構(gòu)主義色彩的語(yǔ)言學(xué)階段、中期的翻譯科學(xué)說(shuō)與翻譯交際說(shuō)階段以及后來(lái)的社會(huì)符號(hào)學(xué)階段。語(yǔ)言學(xué)階段是奈達(dá)翻譯思想發(fā)展及其整個(gè)學(xué)術(shù)活動(dòng)的第一個(gè)主要階段,在這一階段, 奈達(dá)發(fā)表了一系列研究英語(yǔ)句法現(xiàn)象和詞法現(xiàn)象的著作和文章, 試圖通過(guò)對(duì)句法、詞法和語(yǔ)言翻譯問(wèn)題的描寫, 闡明語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)性質(zhì)。 奈達(dá)翻譯思想的第二個(gè)發(fā)展階段即翻譯科學(xué)說(shuō)與翻譯交際說(shuō)階段,對(duì)奈達(dá)翻譯思想的這個(gè)主要發(fā)展時(shí)期加以綜述, 可以歸納出以下五個(gè)方面的主要內(nèi)容: ( 一) 翻譯科學(xué)說(shuō)。奈達(dá)認(rèn)為, 翻譯不僅是一種藝術(shù)、一種技巧, 還是一門科學(xué)。這里的所謂科學(xué), 是指可以" 采用處理語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的科學(xué)途徑、語(yǔ)義分析的途徑和信息論來(lái)處理翻譯問(wèn)題", 即采取一種語(yǔ)言學(xué)的、描寫的方法來(lái)解擇翻譯過(guò)程。如果說(shuō)翻譯的原則和程序看上去帶有某種規(guī)范性, 那也只是因?yàn)樵谔囟ǖ姆g范圍里, 這些原則和程序被人們普遍認(rèn)為是最有用的。然而, " 對(duì)不同語(yǔ)言里相應(yīng)信息間的關(guān)系進(jìn)行任何描寫和分析, 都必須是語(yǔ)言學(xué)的描寫和分析" , 因此也就是"科學(xué)" 的描寫和分析。奈達(dá)這種" 翻譯即科學(xué)"的觀點(diǎn), 在西方語(yǔ)言學(xué)界和翻譯理論界曾有過(guò)較大反響。但后來(lái), 奈達(dá)又基本上放棄了這個(gè)觀點(diǎn)。至于奈達(dá)在這個(gè)問(wèn)題上的不足之處, 我們將在后面指出。 (二) 翻譯交際說(shuō)。奈達(dá)把通訊論和信息論用于翻譯研究, 認(rèn)為翻譯就是交際C Translating means communicating) 。因此, 評(píng)判一篇翻譯是否成功, 首先要看它能否被接受者即時(shí)看懂, 能否起到思想、信息、感情的交流作用。于是, 在翻譯研究領(lǐng)域里, 諸如"交際翻譯" 、" 功能翻譯" 以及與之相關(guān)的" 同等反應(yīng)論" 、" 同等效果論" 、" 同等作用論" 、" 同等力量論"等形形色色的名稱與說(shuō)法, 猶如雨后春筍, 層出不窮。而奈達(dá)所提的" 翻譯即交際" 以及下面討論到的他的" 讀者反應(yīng)論" 、"動(dòng)態(tài)對(duì)等論" 、" 功能對(duì)等論" , 也就成了西方翻譯研究領(lǐng)域交際學(xué)派的一個(gè)重要代表。奈達(dá)" 翻譯即交際" 一說(shuō)的理論基礎(chǔ)是語(yǔ)言共性論。奈達(dá)和雅各布森一樣, 認(rèn)為世界上所有的語(yǔ)言都具有同等的表達(dá)能力, 能使說(shuō)該語(yǔ)言的本族人表達(dá)思想, 描述世界, 進(jìn)行社會(huì)交際。在某種意義上, 翻譯交際說(shuō)是奈達(dá)翻譯思想第二發(fā)展階段的主要標(biāo)志之一, 也是他整個(gè)思想體系最大的特點(diǎn)之一。 ( 三) 動(dòng)態(tài)對(duì)等說(shuō)。這是奈達(dá)翻譯理論中最為人們熟悉的一個(gè)說(shuō)法。所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯, 實(shí)際上就是翻譯交際理論指導(dǎo)下的翻譯, 具體說(shuō)來(lái)是指" 從語(yǔ)義到語(yǔ)體, 在接受語(yǔ)中用切近( 原文) 的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息" ( Nida et al. . 1969 : 1 ) 。在這個(gè)定義中, 有三點(diǎn)是關(guān)鍵z 一是" 自然" , 指譯文不能有翻譯腔; 二是" 切近" ,指在" 自然" 的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文z 三是" 對(duì)等" , 這是核心。" 自然"也好, " 切近"也好, 都是為尋找對(duì)等語(yǔ)服務(wù)的。翻譯中沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等, 但譯者應(yīng)在尋求" 切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)"上下功夫。在這一方面, 翻譯必須達(dá)到四個(gè)標(biāo)準(zhǔn): (1) 達(dá)意; (2) 傳神; (3) 措辭通順自然(4)與讀者反應(yīng)相似。很明顯, 要達(dá)到這四個(gè)標(biāo)準(zhǔn), 內(nèi)容與形式之間無(wú)疑會(huì)出現(xiàn)某些難于調(diào)和的矛盾, 有時(shí)不是形式讓位于內(nèi)容, 就是內(nèi)容讓位于形式, 在一般情況下, 為了保存內(nèi)容, 必須改變表現(xiàn)形式。 按照奈達(dá)的定義, 動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯不等于傳統(tǒng)上的" 自由翻譯"或"活譯。因?yàn)閯?dòng)態(tài)對(duì)等翻譯有嚴(yán)格要求, 它要求接受語(yǔ)文本在不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)里盡可能完滿地再現(xiàn)源文本旨意; 而自由翻譯或活譯則沒(méi)有此種要求, 自由翻譯往往是譯者毫無(wú)節(jié)制的自由發(fā)揮。 (四) 翻譯功能說(shuō)。奈達(dá)從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā), 認(rèn)為翻譯必須以讀者為服務(wù)對(duì)象。要判斷一部譯作是否譯得正確, 必須以讀者的反應(yīng)為衡量標(biāo)準(zhǔn)。譯文讀者作出的反應(yīng)如果基本等同于原文讀者對(duì)原作的反應(yīng), 那就可以認(rèn)為這部譯作是成功的。要做到這一點(diǎn), 必須注意語(yǔ)言交際的動(dòng)態(tài)特質(zhì), 不僅要考慮到語(yǔ)言詞匯本身的意義和翻譯, 同時(shí)還要考慮到在語(yǔ)言交際中由于各種因素和語(yǔ)言環(huán)境所產(chǎn)生的語(yǔ)用意義以及這種意義的翻譯。動(dòng)態(tài)地再現(xiàn)原文主要表現(xiàn)在對(duì)以下因素的考慮: (1) 語(yǔ)言交際的內(nèi)容; (2) 語(yǔ)言交際的參與者〈包括作者與讀者) ;(3) 說(shuō)話寫作的過(guò)程刊的語(yǔ)言交際中使用的具體語(yǔ)言( 如特定方言) ; (5) 傳遞內(nèi)容的具體方式。這就是說(shuō), 翻譯要想達(dá)到預(yù)期的交際目的, 必須使譯文從信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文章風(fēng)格、語(yǔ)言文化到社會(huì)因素等方面盡可能多地反映出原文的面貌。奈達(dá)在論述語(yǔ)言與翻譯理論問(wèn)題時(shí), 對(duì)各種語(yǔ)言交際功能著墨較多。他指出,語(yǔ)言交際功能是多方面的, 主要有: (1) 表達(dá)功能( expressive function ) , 指作者或說(shuō)話人自我表現(xiàn)時(shí)所用的那種語(yǔ)言功能; (2) 認(rèn)知功能( cognitive function ) , 指用語(yǔ)言進(jìn)行思維的功能; (3) 人際功能( interpersonal function ) ( 主要包括交感功能phatic function) , 指通過(guò)語(yǔ)言建立人際關(guān)系、進(jìn)行談判、辨明或顯示身份等的功能;(4) 信息功能( informative function) , 即傳遞信息內(nèi)容的功能; (5) 祈使功能( imperative function) , 指通過(guò)語(yǔ)言影響人的行為、導(dǎo)致新的行動(dòng)的功能; ( 6 ) 司事功能( performative function) , 指用語(yǔ)言改變某種狀況的功能, 例如法官宣布某人有罪 時(shí)所用的語(yǔ)言便具有司事功能; ( 7 ) 情感功能( emotive function ) , 指通過(guò)所用語(yǔ)言 使人在感情上作出反應(yīng)的功能川的美學(xué)功能( aesthetic function ) , 有時(shí)稱作" 詩(shī)功 能" ( poetic function) , 指采用各種修辭手段, 如比喻、節(jié)奏、重復(fù)、倒裝等, 以加強(qiáng)語(yǔ)言的美感和效果。奈達(dá)指出, 在語(yǔ)言的實(shí)際使用中, 這些語(yǔ)言功能常常是并用的。例如, 表達(dá)功能可能和祈使功能同時(shí)并舉; 抒情詩(shī)歌旨在引起愉快的反響; 交感的言語(yǔ)可能是信息傳送的前奏, 等等。所有這些因素都是翻譯時(shí)不可忽視的。翻譯的正確與否取決于譯文讀者能在什么程度上正確理解譯文。譯者的任務(wù)不僅是使讀者能夠一般地理解譯文, 而且要保證讀者不對(duì)譯文產(chǎn)生歧解。從這個(gè)角度來(lái)談翻譯的正確性, 自然就意味著能稱為" 正確" 的翻譯會(huì)不止一種。如果譯文讀者是特通源語(yǔ)的學(xué)者, 那么, 即使是最矯揉造作的死譯也會(huì)是" 正確" 的, 因?yàn)樽x者對(duì)譯文的意思不會(huì)產(chǎn)生歧解。另一方面, 在大多數(shù)使用語(yǔ)言的地方, 特別是當(dāng)人們使用的是所謂的大語(yǔ)種時(shí), 由于社會(huì)和文化教育因素的影響, 人們對(duì)語(yǔ)言的使用和理解就會(huì)有不同的水平。因此, 如果要使每一個(gè)人都能" 正確"理解, 就必須考慮詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的難度大小, 作幾種不同水平的翻譯, 這一原則尤其適用于《圣 經(jīng)》的翻譯。 ( 五) 四步模式說(shuō)。這是指翻譯過(guò)程而言的。奈達(dá)提出, 翻譯的過(guò)程是: 分析、轉(zhuǎn)語(yǔ)( 把分析得到的意義從源語(yǔ)轉(zhuǎn)移到接受語(yǔ)) 、重組( 按接受語(yǔ)規(guī)則重新組織譯文) 、檢驗(yàn)( 對(duì)照慣、文本檢測(cè)目標(biāo)文本) 。 以上是奈達(dá)翻譯思想第二發(fā)展階段的幾個(gè)主要特點(diǎn)。從70 年代開(kāi)始, 特別是進(jìn)入80 年代以后, 奈達(dá)對(duì)他的翻譯理論進(jìn)行了一系列的修改和補(bǔ)充。他并沒(méi)有完全放棄原來(lái)的交際學(xué)派的理論, 而是在原來(lái)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)揮, 把原來(lái)理論中的有用成分納入新的模式。這個(gè)新模式, 就是奈達(dá)翻譯思想第三發(fā)展階段的社會(huì)符號(hào)學(xué)模式。 在70 年代, 奈達(dá)研究最多的是語(yǔ)義問(wèn)題。如上所述, 他的觀點(diǎn)是: 跨語(yǔ)交際的問(wèn)題主要涉及語(yǔ)義, 若是語(yǔ)義問(wèn)題解決了, 跨語(yǔ)交際即翻譯的問(wèn)題也就迎刃而解了。后來(lái), 奈達(dá)逐步采用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)符號(hào)學(xué)的方法來(lái)處理翻譯問(wèn)題。他認(rèn)為, 必須把語(yǔ)言看作一種符號(hào)現(xiàn)象, 對(duì)它進(jìn)行解釋時(shí)不可脫離它的社會(huì)環(huán)境。集中反映他這些思想的是1 986 年的《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》和1 996 年的《跨語(yǔ)交際的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角》。在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》一書(shū)中, 由奈達(dá)主筆的理論部分較完整地反映出了奈達(dá)80 年代的研究成果, 可視為奈達(dá)翻譯思想第三發(fā)展階段的代表作。 當(dāng)然, 奈達(dá)的理論和著述亦非完美無(wú)缺。首先, 他的理論過(guò)于集中在解決譯文的交際性和可懂性的問(wèn)題上, 因而其適用范圍受到了限制。 另外, 他不再全盤否定" 形式對(duì)應(yīng)而是認(rèn)為翻譯中不可隨意打破原文的表達(dá)形式。為了擴(kuò)大他的理論的適用范圍, 他還特別增加了修辭學(xué)內(nèi)容。然而, 盡管奈達(dá)作了這些修正, 他對(duì)其新觀點(diǎn)卻沒(méi)能作出更加深刻的闡述; 與其說(shuō)他已使有關(guān)問(wèn)題得到了圓滿解決, 不如說(shuō)他只是意識(shí)到了問(wèn)題的存在。另外, 奈達(dá)曾經(jīng)提出" 翻譯是科學(xué)" 的主張, 后來(lái)又基本放棄了這一主張。 穆南(當(dāng)代法國(guó)翻譯研究中語(yǔ)言學(xué)理論的創(chuàng)始人和最重要的代表) 翻譯理論問(wèn)題的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)觀。 主要理論作品包括《美而不忠的翻譯》 、《翻譯的理論問(wèn)題》、《機(jī)器翻譯》、《翻譯的歷史、理論與運(yùn)用》、《語(yǔ)言學(xué)與翻譯》與《符號(hào)的實(shí)踐) < Semiotic Pra:ris , 1 985 ) 等, 其中最為當(dāng)代西方翻譯理論界推崇的是《翻譯的理論問(wèn)題》?!斗g的理論問(wèn)題》一書(shū)共分六章,穆南在書(shū)中所闡述的核心思想是, 他認(rèn)為翻譯屬于語(yǔ)言學(xué)范疇, 因此應(yīng)當(dāng)運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的手段去研究、認(rèn)識(shí)和解釋。要建立卓有成效的翻譯理論, 就必須對(duì)翻譯以及與翻譯相關(guān)的基本問(wèn)題作出科學(xué)的認(rèn)識(shí), 這些問(wèn)題包括翻譯的性質(zhì), 翻譯與詞匯意義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的關(guān)系, 翻譯與客觀世界( 世界映象) 的關(guān)系、翻譯與語(yǔ)言共性、語(yǔ)言特性的關(guān)系, 翻譯中語(yǔ)言功能的處理, 等等。穆南對(duì)于翻譯理論的討論, 就是圍繞這些問(wèn)題來(lái)展開(kāi)的。 霍姆斯(荷蘭) 翻譯研究學(xué)科論。 霍姆斯認(rèn)為, 翻譯研究這門學(xué)科不應(yīng)稱為the science of translation ( 翻譯科學(xué)) , 因?yàn)檫@門學(xué)科不是科學(xué)( 自然科學(xué)) ; 也不應(yīng)稱為translation theory ( 翻譯理論) , 因?yàn)榉g研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于理論建設(shè)的范圍。因此, 他建議依循許多新興學(xué)科的命名方式, 把這門學(xué)科稱為translation studies(直譯: 翻譯研究) 。霍姆斯的建議得到了翻譯研究界的積極響應(yīng)和支持。于是, " 翻譯研究"一說(shuō)在西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)之爭(zhēng)中脫穎而出, 并通過(guò)勒弗維爾、巴斯內(nèi)特、斯內(nèi)爾霍恩比等人的強(qiáng)化使用, 發(fā)展90年代, 已經(jīng)從" 一個(gè)翻譯學(xué)派的名字" 轉(zhuǎn)變成了其他學(xué)派也廣為接受的" 翻譯學(xué)" 的學(xué)科名稱。 這它至少喚起了翻譯研究界的學(xué)科意識(shí), 并起了促進(jìn)譯學(xué)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一的重要作用。霍姆斯對(duì)譯學(xué)發(fā)展的貢獻(xiàn), 并不止于他對(duì)翻譯研究學(xué)科名稱和學(xué)科性質(zhì)的富有建設(shè)意義的闡釋。更具特色的是, 他首次以圖譜的形式, 對(duì)" 翻譯研究" 的學(xué)科任務(wù)和研究范圍進(jìn)行了一目了然的描繪和規(guī)劃, 從而有力地強(qiáng)化了翻譯研究作為學(xué)科的系統(tǒng)意識(shí)。如同奈達(dá)被視為當(dāng)代西方翻譯科學(xué)派的創(chuàng)始人一樣, 霍姆斯也就成了翻譯研究學(xué)派的開(kāi)山鼻祖。 勒弗維爾/巴斯內(nèi)特 翻譯受制于社會(huì)文化因素。 綜括起來(lái),巴斯內(nèi)特的翻譯思想具體表現(xiàn)在以下幾方面: 一、翻譯研究的性質(zhì)。巴斯內(nèi)特認(rèn)同20 世紀(jì)70 年代末、80 年代初西方翻譯研究界出現(xiàn)的一種觀點(diǎn), 即" 翻譯研究" 是一門"研究翻譯及翻譯問(wèn)題的學(xué)科" 。 二、翻譯研究的范圍。巴斯內(nèi)特認(rèn)為, 翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科, 其具體研究范圍可以涵蓋四個(gè)方面: 一是翻譯史學(xué)研究. 其中主要包括不同歷史時(shí)期的翻譯和翻譯理論研究、翻譯評(píng)論、翻譯的歷史作用和功能、翻譯方法的發(fā)展和演繹等等;二是翻譯與目標(biāo)語(yǔ)文化之間關(guān)系的研究, 其中主要包括對(duì)于具體譯本、具體譯者、具體譯本在目標(biāo)語(yǔ)言體系中對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的影響以及目標(biāo)語(yǔ)文化對(duì)翻譯策略的影響等方面的研究; 三是翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究, 主要涉及目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)之間的比較研究, 其中包括詞匯、句法、語(yǔ)義等層面的比較, 同時(shí)還涉及有關(guān)語(yǔ)言等值、語(yǔ)言可譯與不可譯、機(jī)器翻譯、非文學(xué)翻譯等問(wèn)題的研究; 四是翻譯的詩(shī)學(xué)研究, 主要涉及文學(xué)領(lǐng)域里的一切翻譯問(wèn)題, 包括詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)等各種文體翻譯問(wèn)題的研究, 同時(shí)也包括翻譯的詩(shī)學(xué)對(duì)比研究、目標(biāo)文本與源文本的相互關(guān)系研究、作者譯者讀者的三元關(guān)系研究等等。在這四種類別的翻譯研究中, 巴斯內(nèi)特認(rèn)為第一、三類最常見(jiàn)。三、翻譯研究的文化視線。上節(jié)談到, 巴斯內(nèi)特認(rèn)為翻譯研究是一門獨(dú)立學(xué)科, 并為之搖旗吶喊。從這個(gè)角度看, 她是西方翻譯研究派的重要代表。但在巴斯內(nèi)特的具體翻譯研究中, 特別是自90 年代以來(lái), 她表現(xiàn)出來(lái)的是強(qiáng)烈的文化意識(shí)。不論是她的所謂" 后殖民" 翻譯現(xiàn)還是" 后現(xiàn)代" 翻譯觀, 都集中體現(xiàn)了一種文化視角。巴斯內(nèi)特認(rèn)為, 翻譯絕不是純粹的語(yǔ)言行為, 而是植根于有關(guān)文化深處的一種行為; 翻譯就是文化內(nèi)部的和文化之間的交流; 翻譯對(duì)等就是源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在文化功能上的對(duì)等。這種翻譯文化觀的具體含義是: (1) 翻譯應(yīng)以文化為單位, 而不應(yīng)把翻譯單位局限在語(yǔ)言的范圍里; (2) 翻譯不只是簡(jiǎn)單的"譯碼重組" 過(guò)程,更重要的是一個(gè)交流過(guò)程; (3 ) 翻譯不應(yīng)局限于對(duì)源文本進(jìn)行描述, 而應(yīng)著眼于前、文本在目標(biāo)語(yǔ)文化里的功能對(duì)等; ( 4 ) 翻譯在不同的歷史時(shí)期有不同的原則和規(guī)范. 不同時(shí)期的翻譯也都是為了滿足不同時(shí)期的文化需要以及滿足特定文化里不同群體的需要。 斯內(nèi)爾霍恩比 翻譯研究即跨學(xué)科研究。 弗米爾/賴斯/諾德 翻譯須為目的服務(wù)。 紐伯特 翻譯須以文本為中心。 紐伯特認(rèn)為, 語(yǔ)用規(guī)則讓語(yǔ)言使用者在任何一個(gè)交際環(huán)境里都可以預(yù)期一種特有的文本類型, 這--- 文本類型即翻譯中要處理的原文文本, 便成了源語(yǔ)" 不變量"。這個(gè)不變量并不妨礙譯文可變性的存在, 翻譯就是在原文文本這一不變量的基礎(chǔ)上, 通過(guò)多種表達(dá)形式的比較而選擇出最佳的譯文。紐伯特同時(shí)認(rèn)為, 翻譯之所以可能, 是因?yàn)椴煌Z(yǔ)言在深層結(jié)構(gòu)上彼此一致, 而在表層結(jié)構(gòu)所表現(xiàn)出的互不相間的語(yǔ)法、詞匯及其語(yǔ)用功能, 其實(shí)都是由相同的深層結(jié)構(gòu)派生而來(lái)的。 柯維奇/勒代雷(法國(guó)釋意派代表人物) 翻譯是一種解釋過(guò)程。 釋意派主要代表人物達(dá)尼卡 塞萊絲柯維奇與另一位口譯專家瑪麗亞娜 勒代雷( Marianne Lederer) 合作, 帶領(lǐng)眾多弟子和其他研究人員進(jìn)行了卓有成效的探索, 逐步形成了具有鮮明法國(guó)時(shí)代特色的釋意派理論。 釋意理論派認(rèn)為, 翻譯是一種語(yǔ)言行為, 但它需要語(yǔ)言外知識(shí)的參與。 釋意派翻譯理論的一個(gè)重要特點(diǎn), 是從實(shí)踐出發(fā)來(lái)揭示翻譯作為交際行為的實(shí)質(zhì)。正如前面所提, 釋意派認(rèn)為翻譯是一種語(yǔ)言行為, 它和語(yǔ)言使用一樣, 必須有非語(yǔ)言的知識(shí)來(lái)支撐。但作為行為, 翻譯的對(duì)象卻又不是語(yǔ)言, 而是意義, 是語(yǔ)篇的交際意義。 釋意理論同時(shí)認(rèn)為, 理解需要認(rèn)知知識(shí)的參與; 理解過(guò)程就是釋意過(guò)程。釋意是翻譯的前提, 沒(méi)有釋意就不能翻譯。反過(guò)來(lái)說(shuō), 翻譯也就是釋意。釋意翻譯是意義對(duì)等翻譯, 意義對(duì)等建立在語(yǔ)篇之間。若想翻譯成功, 就必須尋求源語(yǔ)篇和目標(biāo)語(yǔ)篇的總體意義對(duì)等, 詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)只能滿足臨時(shí)需要, 一味使用詞匯對(duì)等不可能幫助完成意義對(duì)等翻譯。意義對(duì)等需要做到認(rèn)知對(duì)等和情感對(duì)等。譯者利用自己的才能. 把源語(yǔ)篇的認(rèn)知內(nèi)容和情感內(nèi)容有機(jī)結(jié)合為不可分割的整體, 然后成功地表達(dá)出來(lái), 這樣才能做到意義對(duì)等。所有翻譯都會(huì)有詞匯的對(duì)應(yīng), 但是只有創(chuàng)造出對(duì)等的語(yǔ)篇, 意義才算翻譯成功了。這就是釋意理論的精髓所在。 釋意理論也注重忠實(shí), 譯者不能隨意闡釋, 他的解釋和理解只能忠實(shí)于發(fā)言人的實(shí)際內(nèi)容。"應(yīng)當(dāng)指出的是, 法國(guó)翻譯研究中的釋意理論最初是用來(lái)闡釋口譯原則和過(guò)程的。但由于它較好地利用了語(yǔ)言學(xué)理論中對(duì)于解釋語(yǔ)言和翻譯的合理部分, 因而逐步從開(kāi)創(chuàng)期的口譯范圍, 擴(kuò)展到了包括文學(xué)翻譯、科技翻譯在內(nèi)的筆譯以及翻譯教學(xué)、一般翻譯理論等各個(gè)不同領(lǐng)域, 而發(fā)展成了具有較強(qiáng)解釋力的普適性翻譯理論。也正因如此, 釋意理論的影響才得以超越法國(guó)翻譯界, 傳播至西方以至世界其他地方的譯論領(lǐng)域。 圖里(以色列) 翻譯規(guī)范與翻譯描寫觀。 圖里認(rèn)為, 描寫翻譯研究的目的,就是要對(duì)實(shí)際發(fā)生的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描寫,并通過(guò)對(duì)具體翻譯個(gè)案的描寫和分析,歸納出對(duì)翻譯實(shí)踐具有示范或啟示作用的理論原則來(lái)。換言之,構(gòu)建描寫翻譯研究理論的基礎(chǔ),是大量的具體個(gè)案研究。而每個(gè)具體個(gè)案又都必須置于更高層次的語(yǔ)境中,即充分考慮它們的語(yǔ)境因素如文本和翻譯行為模式、文化背景等,這樣才能使研究產(chǎn)生有用的結(jié)果。 圖里在他的描寫翻譯研究理論中最引人注目的,是他在翻譯與規(guī)范( norms )關(guān)系上所闡述的獨(dú)到見(jiàn)解。他提出一個(gè)描寫翻譯行為的三分模式。在這個(gè)模式中,"規(guī)范"位于"能力"(com petence) 與"運(yùn)用"( performance ) 之間,或從另一角度來(lái)說(shuō),位于規(guī)則與譯者風(fēng)格之間。這里的所謂"規(guī)范" ,就是在特定文化或文本系統(tǒng)中,被優(yōu)先而且反復(fù)采用的翻譯策略。圖里認(rèn)為,在翻譯過(guò)程的每一個(gè)階段以及翻譯產(chǎn)品的各個(gè)層面,有關(guān)規(guī)范都在起作用。翻譯的規(guī)范分為"預(yù)先規(guī)范" ( preliminary norms) 和"操作規(guī)范"( operational norms) , 前者指譯者對(duì)于翻譯政策、翻譯本質(zhì)等問(wèn)題必須作出的考慮; 后者指支配譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行抉擇的因素, 如文本中語(yǔ)言材料的分布模式即結(jié)構(gòu)規(guī)范(ma tricial norms) 、文本的表述方式即文本規(guī)范(textual norms)等等。譯者可能遵循源語(yǔ)規(guī)范, 強(qiáng)調(diào)進(jìn)行"充分翻譯" (adequate translation) ,也可能傾向于遵循目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范,側(cè)重于目標(biāo)文本的可受性(acceptabi lity) 。在現(xiàn)實(shí)翻譯中,譯者的決定實(shí)際上常常是這兩個(gè)極端的混合或妥協(xié)。傳統(tǒng)翻譯觀的對(duì)等概念與實(shí)踐有不可調(diào)和的矛盾, 而從"規(guī)范"這個(gè)切入點(diǎn)來(lái)談?wù)摲g的"對(duì)等"問(wèn)題,則不失為對(duì)傳統(tǒng)概念的一個(gè)富有建設(shè)意義的升華。在"規(guī)范"解釋模式中,要判定目標(biāo)文本與源文本對(duì)不對(duì)等,或在何種程度上對(duì)等,必須充分考慮各個(gè)層面的"規(guī)氈"因素,其中包括"預(yù)先規(guī)范"因素如目標(biāo)文化系統(tǒng)對(duì)于翻譯的種種政策、政治、文化方面的限制,還包括不同語(yǔ)言文化系統(tǒng)對(duì)于對(duì)等概念的不同理解、對(duì)翻譯普遍特征的不同鑒別, 以及不同語(yǔ)言文化系統(tǒng)中, 翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中所處的不同位置等等。 總之, 在圖里看來(lái), "規(guī)范"無(wú)論在翻譯的實(shí)踐或是理論層面, 都是個(gè)十分重要的概念; "規(guī)范"是存在于語(yǔ)言、文化以及翻譯現(xiàn)實(shí)之中的一種客觀現(xiàn)象。描寫翻譯研究及其理論就是要把包括"規(guī)范" 在內(nèi)的、屬于翻譯泡疇的各種客觀現(xiàn)象納入自己的研究范圍, 對(duì)這些現(xiàn)象進(jìn)行描寫和解釋, 提出必需的定義、基本假設(shè)和假說(shuō)。這樣的描寫研究, 也就拉近了翻譯理論與實(shí)際翻譯行為之間的距離, 進(jìn)而有助于翻譯理論研究的深化與發(fā)展。 韋努狄(美國(guó)翻譯研究領(lǐng)域在" 歸化" 與" 異化" 問(wèn)題上發(fā)言最多也最響亮) 譯者在譯文中必須有形可見(jiàn)。 韋努狄的主要觀點(diǎn)是: 在翻譯中要求譯者隱身是錯(cuò)誤的; 譯者在譯文中不能隱身, 而應(yīng)當(dāng)有形可見(jiàn)。這就是說(shuō), 翻譯應(yīng)當(dāng)采用" 異化" 的原則和策略,使譯文保持異域風(fēng)貌、異國(guó)情調(diào), 讀起來(lái)像譯文, 而不是" 歸化" 的原則和策略, 使譯文完全按照目標(biāo)文化的意識(shí)形態(tài)和創(chuàng)作規(guī)范進(jìn)行改造, 讀起來(lái)不像異族作品, 而就是目標(biāo)語(yǔ)原創(chuàng)。在韋努狄看來(lái)," 歸化" 與" 異化"并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的翻譯原則和翻譯策略問(wèn)題, 而是必須把它們放在一個(gè)更大的社會(huì)政治、文化和歷史的范圍里來(lái)考察。 哈蒂姆 翻譯必須重話語(yǔ)/語(yǔ)篇分析。 哈蒂姆在所有這些著述中所傳達(dá)的一個(gè)基本理念就是, 翻譯者即跨語(yǔ)言、跨文化交際者。他最初賴以成名的《話語(yǔ)與譯者》一書(shū)中, 他運(yùn)用語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的基本原理和話語(yǔ)分析的基本方法, 從各個(gè)方面對(duì)翻譯中的語(yǔ)篇進(jìn)行全面而深入的討論和分析, 分析的內(nèi)容包括跨語(yǔ)言、跨文化交際中的諸多層面如交際層面、語(yǔ)用層面、符號(hào)層面, 構(gòu)成語(yǔ)篇和話語(yǔ)的諸多特征如語(yǔ)篇連貫、銜接、情景、互文等特征, 影響語(yǔ)篇和話語(yǔ)意義的各種語(yǔ)域因素如話語(yǔ)場(chǎng)景、話語(yǔ)基調(diào)、話語(yǔ)方式等因素, 以及翻譯過(guò)程中處理文本時(shí)必須考慮的文本類型和文本結(jié)構(gòu), 等等。 赫曼斯 文本由譯者操縱。 赫曼斯是佐晗多元系統(tǒng)、圖里規(guī)范理念以及弗米爾翻譯目的論的支持者, 屬于翻譯多元系統(tǒng)學(xué)派和文化學(xué)派的重要人物。他認(rèn)為文學(xué)翻譯是文學(xué)多元系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng), 并且應(yīng)當(dāng)放在這樣的系統(tǒng)中來(lái)研究, 放在社會(huì)文化的大環(huán)境里來(lái)研究。翻譯研究的注意力, 主要應(yīng)當(dāng)集中在影響翻譯方法和目標(biāo)文本產(chǎn)生的翻譯規(guī)范和種種限制因素上; 翻譯理論的一個(gè)重要功能, 是解釋翻譯以何種方式在接受系統(tǒng)中發(fā)生作用, 以及目標(biāo)系統(tǒng)以何種方式接受或排斥特定的目標(biāo)文本。赫曼斯還從翻譯目的論的立場(chǎng)出發(fā), 指出任何類型的翻譯都會(huì)為了達(dá)到某種目的而對(duì)源文本進(jìn)行一定程度的" 操縱" , 并認(rèn)為翻譯研究應(yīng)當(dāng)超越對(duì)于個(gè)別文本和現(xiàn)象的解釋,而更多地去考察"更大的整體( 集體性的規(guī)范、讀者的期待、時(shí)代的準(zhǔn)則、文學(xué)體系或文學(xué)體系中某些部分歷時(shí)和共時(shí)的交錯(cuò)影響、周邊文學(xué)或非文學(xué)體系的相互作用等) "。一句話, 翻譯,特別是文學(xué)翻譯在赫曼斯看來(lái), 是一種系統(tǒng)現(xiàn)象; 系統(tǒng)中的諸多因素, 從翻譯子系統(tǒng)在文學(xué)多元母系統(tǒng)中不斷變化的地位, 到構(gòu)成翻譯背景的社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)、翻譯和文學(xué)規(guī)范、翻譯目的和功能、原作者意圖、委托者要求、接受者的期望和反應(yīng)等等, 無(wú)不在這種或那種程度上, 以這樣或那樣的方式影響著、操縱著翻譯終端產(chǎn)品一一目標(biāo)文本的產(chǎn)生。因此科學(xué)的翻譯研究方法, 是以系統(tǒng)理論為基礎(chǔ)的描寫方法, 是重翻譯目的和功能、重社會(huì)文化研究的方法。 魯賓遜 輪到譯者主事。 魯賓遜的譯學(xué)觀點(diǎn)新穎、文筆犀利、別出心裁、引人注目。如下我們對(duì)他的翻譯思想作兩點(diǎn)概述,以說(shuō)明他的觀點(diǎn)以及他闡發(fā)自己觀點(diǎn)的新穎、獨(dú)到之處:翻譯應(yīng)當(dāng)以譯者為中心。- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問(wèn)題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
15 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開(kāi)word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 翻譯 理論 代表人物
鏈接地址:http://kudomayuko.com/p-9962595.html