lecture8維新派代表人物及翻譯思想二.ppt
《lecture8維新派代表人物及翻譯思想二.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《lecture8維新派代表人物及翻譯思想二.ppt(30頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
嚴復杰出的譯論建樹,,個人簡介,嚴復(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名復,字幾道,福建侯官人,是清末很有影響的資產(chǎn)階級啟蒙思想家,翻譯家和教育家,是中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”之一。,,嚴復出生在一個醫(yī)生家庭里。1866年,嚴復考入了家鄉(xiāng)的福州船政學堂,學習英文及近代自然科學知識,五年后以優(yōu)等成績畢業(yè)。1877年到1879年,嚴復等被公派到英國留學,先入普茨茅斯大學,后轉(zhuǎn)到格林威治海軍學院。留學期間,嚴復對英國的社會政治發(fā)生興趣,涉獵了大量資產(chǎn)階級政治學術(shù)理論,并且尤為贊賞達爾文的進化論觀點。1879年畢業(yè)回國,到福州船廠船政學任教習,次年調(diào)任天津北洋水師學堂總教習(教務長),后升為總辦(校長)。嚴復還曾擔任過京師大學堂譯局總辦、上海復旦公學校長、安慶高等師范學堂校長,清朝學部名辭館總編輯等職。,嚴復翻譯思想的靈魂,嚴復提倡西學,反對洋務派“中學為體、西學為用”的觀點?!爸袊钪厝V,而西人首言平等;中國親親,而西人尚賢;中國以孝治天下,而西人以公治天下;中國尊主,而西人隆民……其于為學也,中國夸多識,而西人恃人力?!蔽鲗W“于學術(shù)則黜偽而崇真?!薄爸袊撕霉哦鼋?,西之人力今以勝古?!?嚴復的“體用一致”思想,“中學有中學之體用,西學有西學之體用,分之則兩立,合之則兩止”“以自由為體,以民主為和”,嚴復翻譯八大名著,赫胥黎《天演論》亞當斯密《原富》約翰穆勒《群已權(quán)界論》《穆勒名學》孟德斯鳩《法意》斯賓塞爾《群學肆言》歐克斯《社會通詮》耶芳斯《名學淺說》,《天演論》EvolutionandEthics,ItwaswrittenbyBritishbiologistT.H.Huxley.揭示生物進化“物競天擇,適者生存,優(yōu)勝劣汰”的客觀規(guī)律,是維新派的重要理論基礎。近代引進的第一部哲學理論著作,改變了中國古代“天不變,道亦不變”的傳統(tǒng)哲學觀念?!盀橹袊鲗W第一者也”--康有為,《原富》InquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations,WrittenbyBritishAdanSmith“《原富》者,計學之書也”“擴而充之,為邦國天下生食為用之經(jīng)。蓋其訓之所苞至眾,故日本譯之以經(jīng)濟,中國譯之以理財。”,《群學肆言》StudyofSociology,WrittenbyBritishH.Spencer“群學何?用科學之律令,察民群之變端,以明既往測方來也。肆言何?發(fā)專科之旨趣,究功用之所施,而示之所以治之方?!?《穆勒名學》ASystemofLogic,WrittenbyBritishJ.S.Mill“此書一出,其力能使中國舊理什九盡廢,而人心得所用力之端?!薄暗棉D(zhuǎn)漢文,死不朽矣”,,《社會通詮》HistoryofPoliicsWrittenbyBritishE.Jenks討論人類社會的發(fā)展演變,《名學淺說》PrimerofLogicWrittenbyBritishW.S.Jevons西方邏輯學名著,,《法意》DeL’espritdesLoisWrittenbyFrenchBarondeMontesquieu西方資產(chǎn)階級法學經(jīng)典,《群己權(quán)解論》OnLibertyWrittenbyBritishJ.S.Mill西方資產(chǎn)階級政治學重要著作,八大名著的歷史意義,“非為天地人三學,則無以盡事理之悠久博大與蕃變也,而三學之中,則人學為尤急切?!薄拔魅酥粤灾聫娛⒄?,實有其盛大之源?!?“信、達、雅”-中國傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng),“譯事三難:信,達,雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖擇猶不擇也,則達尚焉。海通以來,象寄之才,隨地多有;而任取一書,責其能與于斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也?!保短煅菡摗?“信”與“達”,“此在譯者將全文神理,融會于心。則下筆抒詞,自然互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達;為達,即所以為信也。”,“信”與“達”與“雅”,《易》曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已?!庇衷唬骸把灾疅o文,行之不遠?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅。……用漢以前字法句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難。往往抑義就詞,毫厘千里。審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也。,“雅”的三層含義,一譯作的文學藝術(shù)價值“所謂‘雅’,不是高深或講修飾,而是文學價值或藝術(shù)價值比較高?!保舳硗┏桥晌娜说难潘子^,“雅”是為“達”“理之精者不能載以粗狂之詞,情之正者不可達以鄙倍之氣?!比c時俱進的理論框架,嚴復譯名、譯作分析,Economics經(jīng)濟學日譯:理財學、經(jīng)濟學梁譯:平準學復譯:計學“顧必求吻合,則經(jīng)濟既嫌太廓,而理財又過狹,自我作故,乃以計學當之。雖計之為義,不止于地官之所掌,平準之所書,然考往籍,會計、計相、計諸語,與常俗國計、家計之稱,似與希臘之聶摩較為有合。”,,Philosophy哲學復譯:理學、愛智學“理學,其西文本名,謂之出形氣學,與格物諸形氣學為對,故亦翻神學、智學、愛智學。日人謂之哲學。顧晚近科學,獨有愛智以名其全,而一切性靈則歸于心學,哲學之名似尚未安也?!?《天演論》首段譯文對比,ITmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled"thestateofnature."Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontoursofthedowns,manshandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecoombswasunaffectedbyhisindustry.,,Thenativegrassesandweeds,thescatteredpatchesofgorse,contendedwithoneanotherforthepossessionofthescantysurfacesoil;theyfoughtagainstthedroughtsofsummer,thefrostsofwinter,andthefuriousgaleswhichswept,withunbrokenforce,nowfromtheAtlantic,andnowfromtheNorthSea,atalltimesoftheyear;theyfilledup,astheybestmight,thegapsmadeintheirranksbyallsortsofundergroundandovergroundanimalravagers.,,Oneyearwithanother,anaveragepopulation,thefloatingbalanceoftheunceasingstruggleforexistenceamongtheindigenousplants,maintaineditself.Itisaslittletobedoubted,thatanessentiallysimilarstateofnatureprevailed,inthisregion,formanythousandyearsbeforethecomingofCaesar;andthereisnoassignablereasonfordenyingthatitmightcontinuetoexistthroughanequallyprolongedfuturity,exceptfortheinterventionofman.,1971年現(xiàn)代譯本,可以有把握地想象,二千年前,當凱撒到達不列顛南部之前,從我正在寫作的這間屋子的窗口可以看到整個原野是一種所謂“自然狀態(tài)”。也許除了若干突起的墳墓已在幾處破壞了連綿的丘陵的輪廓以外,此地未經(jīng)人工修葺整治。薄薄的植被籠罩著廣闊的高地和峽谷的斜坡,還沒有受到人的勞動的影響。本地的牧草和雜草,分散在一小塊一小塊土地上的金雀花,為了占據(jù)貧乏的表面土壤而互相競爭著;它們同夏季的烈日斗爭,同冬季的嚴霜斗爭,同一年四季從大西洋或北海不斷吹來的狂風斗爭;它們盡其最大可能來彌補為各種地上和地下動物所造成的破壞。年復一年,在本地植物中不停的生存競爭,在不平衡的狀態(tài)下,維持了它們自己的通常種群數(shù)量。無可懷疑,凱撒到來之前的幾千年,在這個地區(qū)主要的是類似的自然狀態(tài)占優(yōu)勢;除非由于人的干預,也沒有可以申明的理由來否定它能夠經(jīng)過同樣長的將來繼續(xù)生存下去。,,嚴復譯文:赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野,檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當羅馬大將愷撒未到時,此間有何景物?計惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間,而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無疑也。怒生之草,交加之藤,勢如爭長相雄,各據(jù)一抔壤土。夏與畏日爭,冬與嚴霜爭,四時之內(nèi),飄風怒吹,或西發(fā)西洋,或東起北海,旁午交扇,無時而息,上有鳥獸之踐啄,下有蟻蝝之嚙傷。憔悴孤虛,旋生旋滅。菀枯頃刻,莫可究詳。是離離者亦各盡天能,以自存種族而已。數(shù)畝之內(nèi),戰(zhàn)事熾然,強者后亡,弱者先絕。年年歲歲,偏有遺留。未知始自何年,更不知止于何代。茍人事不施于其間,則莽莽榛榛,長此互相吞并,混逐蔓延而已,而詰之者誰耶?,Ulysses選譯,Tostrive,toseek,tofind,andnottoyield.Itmaybethatthegulfswillwashusdown.ItmaybeweshalltouchtheHappyIsles,…Butnothingeretheend,Someworkofnoblenotemayyetbedone.,,掛帆滄海,風波茫茫;或淪無底,或達仙鄉(xiāng);二者何擇,將然未然;時乎時乎,吾奮吾黎;不竦sǒng不戁nǎn,丈夫之必。,“信、達、雅”思想的歷史局限性,一盲目崇古的錯誤傾向二雅與俗的絕對對立,有違辯證法,嚴復“達旨”譯法,“譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰達旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實非正法。什法師有云:‘學我者病?!瘉碚叻蕉?,幸勿以是書為口實也?!?“達旨”的具體表現(xiàn),“文多繁復而無關(guān)宏旨,則概括要以譯之”“所言多當時瑣節(jié),則刪置之”“中間義旨,則承用原書;而所引喻設譬,則多用己意更易。蓋吾之為書,取足喻人而已,謹合原文與否,所不論也?!?“達旨”的原因,一考慮到讀者的理解性二中國讀者當時的意識形態(tài)可能產(chǎn)生抗拒,- 1.請仔細閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認領(lǐng)!既往收益都歸您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- lecture8 維新 代表人物 翻譯 思想
鏈接地址:http://kudomayuko.com/p-12806097.html