2019高考語(yǔ)文大二輪復(fù)習(xí) 題點(diǎn)五 傳記閱讀 題點(diǎn)對(duì)點(diǎn)練13 察言觀行,由果索因(含2018高考真題).doc
《2019高考語(yǔ)文大二輪復(fù)習(xí) 題點(diǎn)五 傳記閱讀 題點(diǎn)對(duì)點(diǎn)練13 察言觀行,由果索因(含2018高考真題).doc》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《2019高考語(yǔ)文大二輪復(fù)習(xí) 題點(diǎn)五 傳記閱讀 題點(diǎn)對(duì)點(diǎn)練13 察言觀行,由果索因(含2018高考真題).doc(4頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
題點(diǎn)對(duì)點(diǎn)練13 察言觀行,由果索因 一、閱讀下面的文字,完成1~3題。 文心清如許,譯筆生豪情 1912年,朱生豪出生于浙江嘉興。他幼年失怙,家境中落。然而,他癡迷讀書,從無(wú)懈怠,從秀州中學(xué)到之江大學(xué),教會(huì)學(xué)校的背景培育了他中英文俱佳的文學(xué)功底,詩(shī)文清秀,才華穎脫。一代詞宗夏承燾先生執(zhí)教之江大學(xué),對(duì)這位學(xué)生的才華“一唱三嘆”,贊為“不易才”。 20世紀(jì)30年代,朱生豪大學(xué)畢業(yè)后來(lái)到上海,此時(shí)國(guó)民黨當(dāng)局在“攘外必先安內(nèi)”政策下進(jìn)行文化圍剿。他在當(dāng)時(shí)上海的世界書局任職,耳聞目睹令人窒息的文化封鎖,思想上憤懣、彷徨。書局英文部負(fù)責(zé)人詹文滸先生了解到朱生豪的中英文功底,向他提出了重要建議——翻譯《莎士比亞戲劇全集》。 這個(gè)建議讓這位溫和靦腆、“淵默如處子”的青年文人,胸中翻涌起了豪邁的激情。朱生豪在給妻子的信中說:“某國(guó)人說中國(guó)是無(wú)文化的國(guó)家,連老莎的譯本都沒有。我這兩天大起勁……”朱生豪說的“某國(guó)”就是當(dāng)時(shí)覬覦中華、到處挑釁的日本。 莎士比亞戲劇大部分為詩(shī)體劇。一位學(xué)者曾評(píng)說:只有詩(shī)人方得譯出詩(shī)人之劇。朱生豪在新舊體中文詩(shī)詞方面極富才華;他的英文詩(shī)歌創(chuàng)作也十分有靈氣,具有清新自然的田園牧歌風(fēng)格。然而,莎劇如按中文詩(shī)體來(lái)譯,難度極大,且在語(yǔ)言文字的使用上受限頗多,最終,朱生豪決定用散文體來(lái)翻譯莎劇。 盡管如此,朱生豪在處理劇本中的歌詞及念白時(shí),仍盡量采取詩(shī)體形式,在韻律、節(jié)奏和意境的把握上達(dá)到了相當(dāng)高的水平,以圖存留莎翁原本的風(fēng)貌。特別是針對(duì)不同的戲劇場(chǎng)景,分別采用了自由體詩(shī)或詩(shī)經(jīng)體、騷體、古體詩(shī)等中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌體裁,最大限度地還原了原文中角色所處的環(huán)境與情緒,竭力避免翻譯文學(xué)中通常會(huì)出現(xiàn)的“洋味”和陌生感。 翻譯莎劇需要的不僅是激情,也不僅是才華。梁實(shí)秋先生譯莎劇,最后宣告要與莎士比亞“斷絕來(lái)往”。雖為危言,并非聳聽,梁公花費(fèi)30余載始得譯完莎翁全集。林語(yǔ)堂先生也曾面對(duì)翻譯莎劇的邀約,但婉拒之,言到老年再作打算。 然而,譯莎并非年長(zhǎng)者的專利。莎士比亞發(fā)表第一部劇作是在26歲,青年的熱血激情只有同為青年的譯者才會(huì)感受深切。朱生豪翻譯莎劇,消耗的是他22歲到32歲這樣充滿才情、詩(shī)意、熱情、血?dú)夥絼偠x無(wú)反顧的精華年齡段! 朱生豪深愛莎劇,在著手翻譯之前早已熟讀并反復(fù)揣摩了原作。在《莎士比亞戲劇全集》的“譯者自序”中,他寫道:“余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會(huì)心。”在譯著進(jìn)程之中,他更是每每大聲反復(fù)吟誦,以此定奪文意優(yōu)美且適合劇院演出的表達(dá)方式。 他在1935年23歲之時(shí)開始籌備譯莎大事,而手頭的工具只有舊版《牛津詞典》和《英文四部詞典》。從1936年開始的九年間,大部分譯作陸續(xù)完成。由于日軍侵華,譯莎手稿兩次毀于戰(zhàn)亂。直至1944年病逝,他堅(jiān)持重譯被毀的部分,并繼續(xù)握管不輟,一共完成31部半莎劇的翻譯工作。 自1954年以來(lái),朱生豪散文體譯本在大陸以單行本、戲劇集、校訂補(bǔ)譯本全集、英漢對(duì)照(注釋)版等多種方式出版,出版延續(xù)時(shí)間之長(zhǎng)、出版頻率之高、印刷數(shù)量之大可謂空前,超過任何其他莎劇中譯本。 朱譯本的社會(huì)影響也是最廣泛的。人們所津津樂道的莎翁名句,如“生存,還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問題”“脆弱啊,你的名字就是女人”(《哈姆雷特》)“慈悲不是出于勉強(qiáng),它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人”(《威尼斯商人》)等均出自朱生豪的翻譯。 (選編自《光明日?qǐng)?bào)》2017年1月16日) 相關(guān)鏈接 朱生豪翻譯語(yǔ)言生動(dòng)、華麗,初讀便有起身想動(dòng)起來(lái)的沖動(dòng)。誠(chéng)然,翻譯是文字的功夫,更是文字之外的打磨。譯文對(duì)戲劇舞臺(tái)的親和力實(shí)在是身體力行得來(lái)的,并無(wú)半分的臆斷想象啊。(戲劇導(dǎo)演陳薪伊語(yǔ)) 1.下列理解和分析,不符合原文意思的一項(xiàng)是( ) A.朱生豪幼年熱愛讀書,勤奮刻苦,教會(huì)學(xué)校的背景使他具有深厚的中英文文學(xué)功底,這為他翻譯莎劇奠定了基礎(chǔ)。 B.朱生豪對(duì)于覬覦中華、到處挑釁的日本,在給妻子的信中以“某國(guó)”稱之,表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的民族自尊心。 C.作者將梁實(shí)秋、林語(yǔ)堂翻譯莎劇的情形和朱生豪進(jìn)行比較,意在說明朱生豪翻譯成就的偉大是他人難以比擬的。 D.朱生豪的翻譯語(yǔ)言生動(dòng)、華麗,和舞臺(tái)契合緊密,人們津津樂道的許多莎翁的名句均出自朱生豪的翻譯。 2.下列對(duì)材料有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,正確的兩項(xiàng)是( ) A.國(guó)民黨當(dāng)局進(jìn)行文化圍剿,朱生豪苦悶彷徨,為了突破令人窒息的文化封鎖,他在同事的建議下,走上了翻譯莎劇的道路。 B.朱生豪翻譯莎劇采用的是散文體,這在一定程度上影響了翻譯的質(zhì)量,但這只是白璧微瑕,對(duì)譯作的藝術(shù)魅力影響不大。 C.在翻譯莎劇時(shí),朱生豪對(duì)不同場(chǎng)景采用了自由體詩(shī)和諸多中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌體裁,既準(zhǔn)確再現(xiàn)劇本中的情景,又增強(qiáng)了民族色彩。 D.朱生豪一生一共完成31部半莎劇的翻譯工作,無(wú)論是譯作的水平還是出版的熱度、數(shù)量都超過了任何其他莎劇的中譯本。 E.文章記述了朱生豪翻譯莎劇的坎坷歷程,介紹了朱生豪在莎劇翻譯方面的偉大成就,表達(dá)了對(duì)他獻(xiàn)身文學(xué)的敬仰之情。 3.朱生豪在翻譯莎劇中,有哪些優(yōu)秀品質(zhì)值得我們借鑒?請(qǐng)結(jié)合文本具體說明。 二、閱讀下面的文字,完成4~6題。 張煒:寫作獻(xiàn)給那些倔強(qiáng)的心靈 張煒有很多頭銜,他曾被冠以詩(shī)人之名,也被標(biāo)識(shí)為“道德理想主義”,更因“人文精神大討論”成為標(biāo)志性人物。他最看重的是“作家”。他最愛的是寫作。 他至今清晰地記得,當(dāng)時(shí)的“人文精神大討論”在學(xué)界引起的爭(zhēng)論和討論,從北京擴(kuò)展到全國(guó)。盡管討論中有對(duì)作品的誤讀,但也有吸引讀者再次深入閱讀的作用。誤讀是發(fā)生在所有作家身上的事情,隨著時(shí)間的推移,有的誤讀會(huì)一點(diǎn)點(diǎn)解除,不過新的誤讀也會(huì)一點(diǎn)點(diǎn)出現(xiàn)。而這一切,正是作家的魅力所在?!白骷覒?yīng)該是豐富的、經(jīng)得起誤讀折磨的、多解的,有時(shí)也是充滿了矛盾的。”張煒略感遺憾的是,現(xiàn)在沒有這樣的討論了,似乎大家關(guān)注的都是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的一些事情,其中占很大比重的是娛樂品。當(dāng)年一些言辭激烈的青年參與了那場(chǎng)大討論,他們現(xiàn)在已經(jīng)成了中年或準(zhǔn)老年,再回頭看去,大有人事滄桑之慨。他認(rèn)為,關(guān)于“人文”,關(guān)于“精神”,在一個(gè)商業(yè)主義和物質(zhì)主義時(shí)代成為話題,當(dāng)然是至為難能可貴的,關(guān)于“人文精神”的討論一定是具有永恒意義的。 多年來(lái),張煒一直專注于對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和歷史的研究和思考,包括屈原、先秦諸子,出版了長(zhǎng)篇隨筆等相關(guān)的著作,包括《楚辭筆記》《也說李白與杜甫》,也包括2016年初出版的古典文化隨筆《陶淵明的遺產(chǎn)》。他覺得古代的人寫出的文學(xué)經(jīng)典,與今天的人許多時(shí)候是一樣的:同樣的心境和方法,同樣的困難與欣樂。古往今來(lái),人生總有一些出色的慨嘆、異樣的認(rèn)知、絕妙的記敘,就是這些豐富著我們無(wú)邊無(wú)際的生活。 張煒之所以選擇“陶淵明”作為寫作對(duì)象,是因?yàn)樗X得在這個(gè)時(shí)期,知識(shí)分子柔軟而堅(jiān)硬的內(nèi)心里,會(huì)存有陶淵明這個(gè)形象,他的選擇,他的矛盾和痛苦,也包括他的喜悅,或能深深地?fù)軇?dòng)許多人的心。 “只把他看成一個(gè)采菊人,笑吟吟地站在那兒,那是多么不求甚解。選擇陶淵明來(lái)解讀,不是為了倡導(dǎo)現(xiàn)代的‘逃離’和‘疏離’,而正是相反,是在強(qiáng)調(diào)人要有直面生活的勇氣,強(qiáng)調(diào)人的真實(shí)?!睆垷樥f,古代與現(xiàn)代的人看起來(lái)差異很大,其實(shí)面臨的基本問題、一些大問題都差不多。比如關(guān)于人的尊嚴(yán)、自我的尋找、自由,這些基本上都是一樣的。外在環(huán)境的差異,夸大了我們與他們的不同。他們的困境,我們?cè)诮裉煲矔?huì)大致遇到。所以我們追尋古人的心情,會(huì)發(fā)現(xiàn)離他們并不遙遠(yuǎn)。他們都是一些大文化人,也是一些生命的大標(biāo)本,對(duì)于當(dāng)今的價(jià)值不言自明。 他曾經(jīng)自我評(píng)價(jià)是倔強(qiáng)的人。在《獨(dú)藥師》的扉頁(yè),他也鄭重題寫“謹(jǐn)將此書,獻(xiàn)給那些倔強(qiáng)的心靈?!彼f,書中的倔強(qiáng)人物太多了,他們的命運(yùn),特別是犧牲,都與這種性格有關(guān)。他憐惜古今所有的倔強(qiáng)人物,愿意把這部心血之作題獻(xiàn)給他們。“因?yàn)樗麄兤鸫a不是機(jī)會(huì)主義者,就這一點(diǎn)來(lái)說很讓人尊敬?!? 在兒童文學(xué)的寫作中,他似乎又回到了純真、調(diào)皮、充滿靈性的少年時(shí)代。張煒認(rèn)為,寫所謂的兒童作品和成人作品一樣,都需要童心。童心之不足,常常是許多作品壞掉的老根。童心是直接和純潔,是對(duì)世界的一次真誠(chéng)簇?fù)?。童心是反抗庸俗的利器? 拉美作家略薩說過,一個(gè)寫作者在立志從事這個(gè)工作之前,一定要想好是當(dāng)一個(gè)壞作家還是當(dāng)一個(gè)好作家?這聽起來(lái)似乎令人費(fèi)解,因?yàn)槲覀儠?huì)認(rèn)為,所有人都會(huì)選擇當(dāng)一個(gè)好作家。但事實(shí)上完全不是那么回事,因?yàn)榈綍旰途W(wǎng)絡(luò)上看一看就知道了。能夠嚴(yán)苛地對(duì)待自己的文字、始終具有追求真理的熱情,這在一個(gè)寫作者那里并不是輕易就能夠做到的。 實(shí)際上張煒從未停止寫詩(shī)。因?yàn)樵谒磥?lái),詩(shī)才是文學(xué)的核心。詩(shī)消失了,文學(xué)也就消失了,這對(duì)于一個(gè)時(shí)代和一個(gè)人,道理都是一樣的。 “有人以為詩(shī)的讀者太少,我可不那樣認(rèn)為。詩(shī)的讀者最多,他們?cè)谧x各種詩(shī),包括沒有按照詩(shī)的通常格式分行的文字。沒有詩(shī)就沒有文學(xué),文學(xué)有讀者,詩(shī)就有讀者。詩(shī)的常規(guī)形式出現(xiàn)在寫作中,這也是自然而然的,但卻不會(huì)是全部。” “我認(rèn)為寫作是快樂的,是盡性盡情的事情。把真性情藏起來(lái)的寫作一定是痛苦的、艱澀的。如果我有一天寫得艱澀了,就一定是顧忌太多了,是掩去了真性情,是做著極不快樂的工作,那也就沒有希望了。一顆詩(shī)心跳動(dòng)著,世界看上去就生機(jī)盎然。詩(shī)人的憂憤和喜樂都是自然而然的,不是能裝出來(lái)的,更不是能根據(jù)需要設(shè)計(jì)出來(lái)的。我希望一生都是這樣的一個(gè)詩(shī)人?!比嘶钪纯嗵嗔?但在這種痛苦中壓迫了全部的天真,人就會(huì)變得更可悲。他想象自己即使到了八十歲的時(shí)候,依然保持天真爛漫的天性。 (選自《中華讀書報(bào)》,有刪改) 相關(guān)鏈接 ①?gòu)垷?1956年生于山東龍口市,原籍山東棲霞。當(dāng)代作家。張煒是一位充滿理想主義和浪漫情懷的作家。他的文字深沉、細(xì)膩,立足于理想中的鄉(xiāng)土與傳統(tǒng)的道德立場(chǎng),充滿著人文關(guān)懷與哲思。其80年代前期所創(chuàng)作的長(zhǎng)篇鄉(xiāng)土小說《古船》是一部具有史詩(shī)品格的長(zhǎng)篇力作,一經(jīng)發(fā)表便轟動(dòng)文壇,成為20世紀(jì)80年代文學(xué)創(chuàng)作潮流里長(zhǎng)篇小說中的佼佼者之一。 ②張煒:“雖然我是一個(gè)山東作家,受齊魯文化滋養(yǎng),但我主要的還是受齊文化的影響比較大,我出生的地方古代的時(shí)候應(yīng)該屬于東夷,那是一個(gè)面向大海、民風(fēng)開放的地方。相應(yīng)地,我的文字如果有大海那種虛無(wú)縹緲的感覺,有許多幻想與浪漫的色彩,那才是正常的?!? 4.下列理解和分析,不符合原文意思的一項(xiàng)是( ) A.張煒有許多身份:作家,作協(xié)主席,書院院長(zhǎng),高校兼職教授。其中,他最看重的是作家,他是具有浪漫情懷和倔強(qiáng)性格的作家。 B.世易時(shí)移,以前充滿激情地投入人文精神大討論的青年,已經(jīng)過了熱血賁張的年齡,也就沒有人再關(guān)心“人文”,關(guān)心“精神”了。 C.張煒撰寫了不少古典文化隨筆,是因?yàn)樗J(rèn)為古人對(duì)人生的慨嘆、認(rèn)知和記敘能夠豐富當(dāng)代人的生活,能讓讀者產(chǎn)生不少心理共鳴。 D.張煒認(rèn)為陶淵明與現(xiàn)代人所面臨的問題和困境如出一轍,他可以作為生命的大標(biāo)本,能撥動(dòng)許多人的心,給人直面生活的勇氣。 5.下列對(duì)材料有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是 ( ) A.張煒從來(lái)不怕讀者對(duì)自己的作品產(chǎn)生誤讀,甚至產(chǎn)生新的誤讀和矛盾,他認(rèn)為這正體現(xiàn)了作家的豐富性和魅力。 B.在研究古代文人的著作中,張煒強(qiáng)調(diào)人的真實(shí)和勇氣,是現(xiàn)實(shí)的;在兒童文學(xué)寫作中,他注重體現(xiàn)純真的童心,是理想的。 C.張煒從未停止寫詩(shī),因?yàn)樗J(rèn)為詩(shī)是文學(xué)的核心,文學(xué)寫作的本質(zhì)就是詩(shī)歌的寫作,詩(shī)歌消失了,文學(xué)也就消失了。 D.張煒認(rèn)為“文學(xué)”就應(yīng)該具備“詩(shī)”的特點(diǎn),應(yīng)該是真性情的、充滿詩(shī)心的、天真浪漫的,因此他說:“詩(shī)的讀者最多。” E.如果一個(gè)作家心中有顧忌和雜念,也就失去了真性情和詩(shī)心,那么他的文字一定是艱澀的,張煒認(rèn)為這樣的作家是可悲的。 6.結(jié)合材料,談?wù)剰垷樧鳛橐幻骷?其“倔強(qiáng)”體現(xiàn)在哪些地方。 題點(diǎn)對(duì)點(diǎn)練13 察言觀行,由果索因 一、1.C 解析 C項(xiàng),“說明朱生豪翻譯成就的偉大是他人難以比擬的”理解錯(cuò)誤,應(yīng)為翻譯莎劇,不僅需要激情、才華,更需要全部心血的投入。 2.CE 解析 A項(xiàng),“令人窒息的文化封鎖”只是背景,作為目的,依據(jù)不足。B項(xiàng),“影響了翻譯的質(zhì)量”“白璧微瑕”評(píng)價(jià)不當(dāng)。D項(xiàng),水平超過任何其他莎劇譯本,無(wú)依據(jù)。 3.參考答案 ①滿懷熱情翻譯莎劇,消耗了全部青春年華。②譯作兩次毀于戰(zhàn)亂,堅(jiān)持重譯,堅(jiān)定執(zhí)著。③翻譯前反復(fù)揣摩,翻譯中反復(fù)吟誦,精益求精。④在只有兩本工具書的條件下,不懼困難,完成譯作。 解析 朱生豪在翻譯莎劇中,值得我們借鑒的優(yōu)秀品質(zhì),實(shí)際上就是傳主擁有的思想、行為,明確這一點(diǎn),題目就轉(zhuǎn)換成了一道概括題。解答時(shí),到文中找主要事件,通過事件分析體現(xiàn)了傳主的什么思想,然后分條作答。如滿懷熱情,消耗了全部青春年華;堅(jiān)持重譯,堅(jiān)定執(zhí)著;反復(fù)揣摩,精益求精;不懼困難,完成譯作。 二、4.B 解析 B項(xiàng),沒有人再關(guān)心“人文”,關(guān)心“精神”的原因是在商業(yè)社會(huì),人們更加關(guān)心物質(zhì)和利益了;“沒有人”的說法過于絕對(duì)化。 5.AD 解析 B項(xiàng),“現(xiàn)實(shí)的”和“理想的”無(wú)中生有。C項(xiàng),“文學(xué)寫作的本質(zhì)就是詩(shī)歌的寫作”是對(duì)原文的曲解。E項(xiàng),文中說“把真性情藏起來(lái)的寫作一定是痛苦的、艱澀的”。 6.參考答案 ①面對(duì)人生的困境,強(qiáng)調(diào)直面真實(shí)的勇氣。張煒一直專注于對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和歷史的研究和思考,試圖通過追尋古代知識(shí)分子柔軟而堅(jiān)硬的內(nèi)心,正視困境和沖突,從而直面生活。②張煒作品中塑造了一系列倔強(qiáng)的知識(shí)分子,表達(dá)了對(duì)這些不存機(jī)會(huì)主義的心靈的憐惜和尊敬。③張煒倡導(dǎo)以童心反抗庸俗。無(wú)論是兒童文學(xué)還是成人作品,張煒認(rèn)為都需要童心,他的作品里充滿了理想主義和浪漫情懷。④張煒堅(jiān)持以真性情寫作。他始終嚴(yán)苛地對(duì)待自己的文字,始終有追求真理的熱情。他堅(jiān)持寫詩(shī),把憂憤與喜樂自然地表達(dá)出來(lái)。 解析 此題考查概括傳主的品格特點(diǎn)。可圍繞傳主的人生經(jīng)歷、價(jià)值追求和作品特點(diǎn)分析“倔強(qiáng)”的具體表現(xiàn)。如直面生活、倡樹童心、追求真理和在作品中塑造了一系列的倔強(qiáng)人物等。- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 2019高考語(yǔ)文大二輪復(fù)習(xí) 題點(diǎn)五 傳記閱讀 題點(diǎn)對(duì)點(diǎn)練13 察言觀行 由果索因含2018高考真題 2019 高考 語(yǔ)文 二輪 復(fù)習(xí) 傳記 閱讀 點(diǎn)對(duì)點(diǎn) 13 察言觀行 2018
鏈接地址:http://kudomayuko.com/p-3914002.html