TheHouseontheHill-譯國(guó)譯民翻譯.ppt
《TheHouseontheHill-譯國(guó)譯民翻譯.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《TheHouseontheHill-譯國(guó)譯民翻譯.ppt(6頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
TheHouseontheHill,EdwinArlingtonRobinson,,EdwinArlingtonRobinson,IntroductionofEdwinArlingtonRobinson,EdwinArlingtonRobinson(December22,1869–April6,1935)wasanAmericanpoetwhowonthreePulitzerPrizesforhiswork.TheHouseontheHillwasonceaplacefulloflifeandlaughter.OnceEdwin’solderbrotherslefttoliveontheirown,thehousebecamelifeless.Hewasalreadyalienatedbyhisparents,whichaddedtohisloneliness.ThroughoutthispoemRobinsonusedrefraintoemphasizehisloneliness.,TheHouseontheHill,Theyareallgoneaway,他們都已離去,TheHouseisshutandstill,只留下大門(mén)緊閉的老屋,Thereisnothingmoretosay.冷冷清清,默默無(wú)語(yǔ)。Throughbrokenwallsandgray斷壁灰暗,往日的Thewindsblowbleakandshrill:凄厲的寒風(fēng)吹拂,Theyareallgoneaway.他們都已離去。,,Forthemiswastedskill:太過(guò)久遠(yuǎn),太過(guò)模糊,Thereisnothingmoretosay.冷冷清清,默默無(wú)語(yǔ)。Thereisruinanddecay眼前唯有廢墟,IntheHouseontheHill:山上的這間老屋:Theyareallgoneaway,他們都已離去,Thereisnothingmoretosay.冷冷清清,默默無(wú)語(yǔ),,Noristhereoneto-day人跡渺茫,滿目空虛,Tospeakthemgoodorill:誰(shuí)來(lái)把陳年是非講述,Thereisnothingmoretosay.冷冷清清,默默無(wú)語(yǔ)。Whyisitthenwestray我們?yōu)楹翁ぶ橎堑牟铰?,Aroundthesunkensill?圍繞破敗的門(mén)窗徘徊盼顧?Theyareallgoneaway,他們都已離去。Andourpoorfancy-play那夢(mèng)幻般的嬉戲歡娛,,- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問(wèn)題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開(kāi)word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- TheHouseontheHill 譯國(guó)譯民 翻譯
鏈接地址:http://kudomayuko.com/p-3333154.html