口譯老師給我們上課用的口譯材料

上傳人:靚*** 文檔編號:28586817 上傳時間:2021-09-01 格式:DOC 頁數(shù):47 大?。?18.50KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
口譯老師給我們上課用的口譯材料_第1頁
第1頁 / 共47頁
口譯老師給我們上課用的口譯材料_第2頁
第2頁 / 共47頁
口譯老師給我們上課用的口譯材料_第3頁
第3頁 / 共47頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

10 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《口譯老師給我們上課用的口譯材料》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《口譯老師給我們上課用的口譯材料(47頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、 口 譯 材 料 Lecture 1: 基本語言技巧 對譯 試比較下列各句的原文和譯文: 1. 美國是最發(fā)達的資本主義國家,中國是最大的發(fā)展中國家。 The United States is the most developed country and China is the largest developing country. 2. 中華民族是由五十六個民族組成的大家庭。 The Chinese nation is a big family composed of 56 ethnic groups. 3. 新中國的成立,標(biāo)志著中華民族實

2、現(xiàn)了空前的大團結(jié)。 The founding of the People’s Republic of China marked an unprecedented great unity of the Chinese nation. 對譯:除了添加一些語法詞(a, the, and)外,英語的句子結(jié)構(gòu)與漢語相比沒有做任何變化,只是將漢語詞匯變?yōu)橛⒄Z詞匯,必要時將詞或者短語的順序做了調(diào)整,這種不改變原文結(jié)構(gòu),僅在必要時調(diào)整語序的翻譯方法,我們稱之為“對譯”。 對譯要求譯者具有四個方面的基本功:1. 詞匯;2. 短語;3. 句子;4. 語法。 意思表達的基礎(chǔ):意群;句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ):短語

3、 英語短語的組成規(guī)則:名詞短語、動詞短語、形容詞短語、副詞短語、介詞短語 練習(xí)1: 1. 中國是一個正在崛起的大國。 2. 他現(xiàn)在在美國,不能參加今天的會議。 3. 我們的目標(biāo)是到下個世紀中葉趕上中等發(fā)達國家的發(fā)展水平。 名詞短語 名詞短語的中心詞自然是名詞,與漢語單一的前置定語不同,英語的定語可前置,亦可后置。前置定語包括:數(shù)詞、形容詞、名詞、過去分詞、現(xiàn)在分詞、合成詞;后置定語則包括:介詞短語、現(xiàn)在分詞、過去分詞、動詞不定式、從句以及部分需要后置的形容詞。 前置定語 2 中國學(xué)生 Chinese students 20周年紀念 the 20th an

4、niversary 發(fā)展戰(zhàn)略 the development strategy 動力 a driving force 共同利益 the common interest 相互信任 mutual trust 國與國之間的關(guān)系state-to-state relation 這座美國古老而又現(xiàn)代化的學(xué)府 this ancient yet modernized institution of the United States 練習(xí)2: 留學(xué)生 共同繁榮 共同戰(zhàn)略利益 相互尊重 中美關(guān)系 后置定語 對于漢語中較長的定語,習(xí)慣上都是翻譯成后置定語;

5、如果定語中含有動詞,則譯成定語從句或者對應(yīng)的過去分詞、現(xiàn)在分詞或不定式結(jié)構(gòu)。 兩國經(jīng)濟的繁榮 the prosperity of our two countries 本世紀末中美關(guān)系中的大事 a big event in the Sino-US relations at the end of the century 在人權(quán)、貿(mào)易等領(lǐng)域的分歧 the disputes in human rights and trade areas 接受中國留學(xué)生的美國大學(xué) the American universities to accept Chinese students. 發(fā)展國與國之

6、間關(guān)系的基礎(chǔ) the basis for developing state-to-state relations 從現(xiàn)實出發(fā)得出的結(jié)論 a conclusion drawn from the reality 需要指出的是,這類的定語從句類的翻譯較為靈活,可有多種翻譯方法,如:“美國養(yǎng)活的人口”就可譯為: the population that the United States supports. The population that is supported by the United States. The population supported by the United

7、 States. 練習(xí)3 雙邊關(guān)系的發(fā)展 計算方法的差異 推動中美關(guān)系發(fā)展的動力 中國內(nèi)戰(zhàn)遺留下來的問題 一些很少說中國好話的美國議員 . 旅游業(yè)提供的就業(yè)機會 動詞短語 動詞是英文句子的核心,動詞的選用直接決定了句子的整體結(jié)構(gòu)。動詞短語的翻譯也同名詞短語一樣,先找出中心詞,然后添加其他的成分,如賓語、狀語、補語等。 47 明顯增加 to increase visibly 穩(wěn)步增長 to grow steadily 擴大出口 expand the export 增進了解 enhance mutual understanding

8、 發(fā)展合作 develop cooperation 共創(chuàng)未來 jointly build the future 把兩國連結(jié)到了一起 to link together the two countries 練習(xí)4 比冷戰(zhàn)前明顯增加 極大的增進了兩國和兩國人民的相互了解 擴大美國對華出口 積極發(fā)展雙邊合作 把兩個情況不同的國家連結(jié)到一起 形容詞短語、副詞短語 英語中的形容詞短語、副詞短語一般都比較簡單。 對我們的工作相當(dāng)有利 quite favorable to our work 很難讓人理解 difficult for people to und

9、erstand 對兩國和世界都很重要 important to the two countries and the world 非常迅速地very quickly 必然地 inevitably/ necessarily/naturally 介詞短語 英語中介詞的使用遠要比漢語靈活,英翻漢時,要特別注意介詞的活用。 在這金秋時節(jié) in this golden fall 哈佛大學(xué)的 of Harvard University 在雙方的共同努力下 with concerted efforts of the two sides 在…… 的背景下 under the backgro

10、und of 在…… 的基礎(chǔ)上 on the basis of 到這座美國古老而又現(xiàn)代化的學(xué)府 to this ancient yet modernized institution of the United States. 第一批接受中國留學(xué)生的美國大學(xué)之一 among the first American universities to accept Chinese students. 不盲目照搬別國的模式 without blindly copying other countries’ models. 練習(xí)5 在經(jīng)濟全球化的背景下 在多方的共同努力下 以積極的

11、態(tài)度 一年來 布什訪華期間 上海最好的律師之一 Lecture 2: 基本翻譯技巧 對譯(2) 一.英漢句式結(jié)構(gòu) 短語好像是建房子時的磚塊,學(xué)會了如何翻譯短語就好比手頭有了原材料,接下來的工作就是把短語組織成句。英漢兩種語言的句子的基本機構(gòu)都有以下幾種: 1. 主語+系動詞+b表語 (A is B) 2. 主語+及物動詞+賓語 (A does B) 3. 主語+不及物動詞 (A leaves) 4. 主語+及物動詞+ 雙賓語( A gives B something) 5. 主語+及物動詞+復(fù)合賓語 (A tells B to do sth) 無論如何復(fù)雜

12、的句子都是這幾種基本句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上添加次要成分構(gòu)成的,這也是對譯的基礎(chǔ)。因此,對譯的基本原則就是:抓住主干,搭好架子,添加細節(jié),注意運用動詞句型。 主語+系動詞+表語 1. 哈佛是最早接受中國留學(xué)生的美國大學(xué)之一。 Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. 2. 相互了解是發(fā)展國與國之間關(guān)系的基礎(chǔ)。 Mutual understanding is the basis for the development of state-to-state relations. 3

13、. 當(dāng)前人與自然的關(guān)系是人們熱烈討論的一個話題。 At present the relationship between man and nature is a heatedly-discussed topic of general interest. 4. 現(xiàn)代旅游業(yè)是一個國家國民經(jīng)濟的重要組成部分。 Modern tourist industry is an important component of the national economy of a country. 練習(xí) 1 1. 旅游業(yè)是一個新興的產(chǎn)業(yè),正在中國及全世界蓬勃發(fā)展。 2. 農(nóng)村的貧困和饑餓是我們改革

14、的起因和動力。 主語+及物動詞+賓語 1. 哈佛建校三百六十年來,培養(yǎng)出許多杰出的政治家、科學(xué)家、文學(xué)家和企業(yè)家。 Since its foundation some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding political leaders, scientists, writers and businessmen. 2. 中國進入了百年來發(fā)展最快最好的歷史時期。 China has entered a period with the fastest and healthiest deve

15、lopment in the past one hundred years. 3. 中國和美國在許多重大問題上有著廣泛的共同利益,肩負著共同的責(zé)任。 China and the United States have broad common interests and shoulder common responsibility on many important issues. 4. 教育在我們國家的現(xiàn)代化事業(yè)中起著極為重要的作用。 Education plays a very important role in the cause of the modernization of o

16、ur country. 練習(xí)2 1. 學(xué)校必須為學(xué)生營造良好的生活和學(xué)習(xí)環(huán)境。 2. 科技大大的改善了人民的生活。 主語+不及物動詞 1. 近年來,中國的教育飛速發(fā)展。 In recent years, education in China has been developing by leaps and bounds. 2. 1847年,中國最早的一批留美學(xué)生容閎等人赴美求學(xué)。 In 1847, Chinese student Rong Hong and others came to the United States as the first group of Chin

17、ese students to study here. 3. 經(jīng)過全民族的百年抗?fàn)帲袊忠跃奕说淖藨B(tài)重新站起來了。 After a hundred years’ struggle, China has stood up again as a giant. 4. “神州”五號航天飛船在內(nèi)蒙古草原順利著陸。 The Shenzhou V spaceship landed smoothly on the grassland of Inner Mongolia. 練習(xí)3 1. 中國要獨立發(fā)展,不能盲目照搬別國的模式。 2. 隨著投資的增長,大公司之間的內(nèi)部貿(mào)易必然增加。

18、主語+及物動詞+ 雙賓語 主語+及物動詞+復(fù)合賓語 1. 這次訪問使我有極好的機會來訪問老朋友、結(jié)識新朋友。 This visit gives me an excellent opportunity to meet old friends and make new friends. 2. 正是這項長期計劃使得我們公司成為亞洲第三大公司。 It is this long-term plan that has made our company the third largest in Asia. 3. 我很高興,我們成功的達成了交易。 I’m glad we’ve brought t

19、his transaction to successful conclusion. 4. 我們鼓勵外商來華興辦工廠、企業(yè)。 We encourage foreign businessmen to come to China to set up factories and enterprises. 練習(xí)4 1. 我們歡迎外國專家來華工作,幫助我們搞建設(shè)。 2. 這樣做能使學(xué)生更加適應(yīng)他們今后的事業(yè)。 二.英漢句子成分的順序與詞性的對應(yīng)關(guān)系 英漢兩種語言的句子成分總體上都包括主語、謂語、賓語、表語、定語、狀語、賓補等,但在各成分的安排上有所不同。此外,英語的各成分由什么詞

20、或者短語來充當(dāng),在英語中有嚴格的規(guī)律,不能違背,這點和漢語有很大的不同。擔(dān)當(dāng)句子各成分的詞和短語如下: 主語:由名詞性質(zhì)的詞或者短語充當(dāng) 謂語動詞:帶有人稱、數(shù)、時態(tài)、語態(tài)等變化的動詞 賓語:由名詞性質(zhì)的詞或者短語充當(dāng) 表語:分兩類。一類由形容詞性質(zhì)的詞或者短語充當(dāng),另一類由名詞性質(zhì)的詞或者短語充當(dāng)。 賓補:由名詞、動詞的某種形式或者形容詞性質(zhì)的詞來充當(dāng) 狀語:副詞性質(zhì)的詞或者短語 定語:名詞性質(zhì)和形容詞性質(zhì)的詞或者短語,定語須完全依附在名詞短語之上 名詞性質(zhì)的詞或者短語包括:名詞、代詞、動詞不定式、動詞的-ing形式,以及名詞性從句 形容詞性的詞或者短語包括:形容詞、過

21、去分詞、現(xiàn)在分詞、介詞短語、形容詞性從句等 副詞性質(zhì)的詞或者短語包括:副詞、介詞短語、動詞的-ing 形式、副詞性從句 名詞性從句包括:主語從句、賓語從句、表語從句 形容詞性從句包括:定語從句 副詞性從句包括:時間、地點、原因、結(jié)果、方式、條件等狀語從句 下面舉例說明: 1. 日前,中國駐美大使李肇星在使館接受了記者的專訪。 Recently, Mr. Li Zhaoxing, China’s ambassador to the United States, accepted the exclusive interview of our correspondent at the

22、embassy. 2. 明年1月1日是中美正式建立外交關(guān)系20周年紀念日。 January 1st next year is the 20th anniversary of the formal establishment of diplomatic relations between China and the United States. 3. 在雙方的共同努力下,兩國經(jīng)貿(mào)合作取得了長足進展。 With the joint efforts of the two sides, the economic and trade cooperation between the two cou

23、ntries have achieved substantial progress. 4. 它穩(wěn)定了兩國一度受挫的關(guān)系。 It helped stabilize the relationship once frustrated. 練習(xí)5 1. 把它們連結(jié)在一起的是共同利益。 2. 為兩國關(guān)系的長期穩(wěn)定發(fā)展確立了框架。 Lecture 3 基本翻譯技巧(3)變通 翻譯需要傳達的是意義、信息,正如一個意思在同一種語言中也可以用很多的不同的句子表達一樣,翻譯時我們也可以不同的句式結(jié)構(gòu)來翻譯同一個句子。 1. 直到15世紀以前,中國的科學(xué)技術(shù)在世界上保持了其千年的領(lǐng)先地位。

24、 a) China’s science and technology had been in a leading position in the world for one thousand years until the 15th century. b) China had been a world leader in science and technology for one thousand years until the 15th century. c) China had been leading the world in science and technology for

25、one thousand years until the 15th century. 翻譯時句子層面的變通就是把原漢語的句子結(jié)構(gòu)(根據(jù)英語表達的習(xí)慣)進行轉(zhuǎn)換,再“對譯”出來。上句的譯文我們可以看作是把原句分別轉(zhuǎn)換成下列各句后“對譯”出來的: a) 直到15世紀的一千年里,中國的科學(xué)技術(shù)一直在世界上處于領(lǐng)先地位。 b) 直到15世紀的一千年里,中國一直是世界上科學(xué)技術(shù)的領(lǐng)導(dǎo)者。 c) 直到15世紀的一千年里,中國在科學(xué)技術(shù)方面一直領(lǐng)導(dǎo)世界。 2. 中美兩國人民的友好交往,已有200多年的歷史。 a) The friendly exchanges between the Chin

26、ese and American peoples enjoy a history of more than two hundred years. b) The friendly exchanges between the Chinese and American peoples started more than two hundred years ago. c) The Chinese and American peoples started friendly exchanges more than two hundred years ago. d) The Chinese and A

27、merican peoples have enjoyed a history of friendly exchanges for more than two hundred years. 當(dāng)然,句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換了,句子各個成分的形式也需做相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。仿照下例練習(xí)不同短語間的轉(zhuǎn)換:(練習(xí)1) 1972年尼克松總統(tǒng)訪華 President Nixon visited China in 1972→ a) for President Nixon to visit China in 1972 b) President Nixon’s visiting China in 1972 c) Pr

28、esident Nixon’s visit to China in 1972 d) The 1972 visit by President Nixon to China 1. 東南亞經(jīng)濟恢復(fù)穩(wěn)定 South East Asia’s economy recovers 2. 放松對華技術(shù)出口的控制 relax its control over the export of technology to China 3. 把中美兩個情況不同的大國連結(jié)到一起 link together the two countries with different situations 4. 在一些不同的

29、領(lǐng)域奉行不同的政策 pursue different policies in some areas 變通的技巧 變通有兩種:對原文結(jié)構(gòu)進行改造,對原文的意思進行解釋或者概括總結(jié)。 一.改造原文結(jié)構(gòu) (一)以主語定謂語 翻譯時不用原來的主語,而是從原文的主語或謂語部分摘取某個詞語作新的主語,并以此為根據(jù)重新確定謂語動詞,組織句子。 1. 民族地區(qū)的經(jīng)濟社會獲得不斷的發(fā)展。 a) The economy and society of the ethnic minority areas have been developed continuously. b) The minori

30、ty concentrated regions have witnessed/undergone/experienced continued economic and social development. c) Continued economic and social development has been achieved/attained in the minority concentrated areas. 2. 中國的潛在市場同國外的先進技術(shù)和資金優(yōu)勢結(jié)合起來,就能形成眾多的發(fā)展機遇和強大的發(fā)展活力。 a) China’s potential market, once c

31、ombined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development. b) Once China’s potential market is combined with foreign advanced technology and capital, it will produce many opportunities and great vigor for development. c) The combination o

32、f China’s potential market with foreign advanced technology and capital, will create/produce/generate many opportunities and great vigor for development. 3. 我看美國外交看到了很多混亂的情況和前后矛盾的情況。 a) The American foreign policies as I see are chaotic and not constant. b) I see a lot of confusions and conflicts

33、 in American foreign policies. c) The American foreign policies have a lot of confusions and conflicts. 4. 我們可以看到美國的外交和對待中國的態(tài)度比過去的意識形態(tài)考慮要少一些。 a) We can see the US diplomacy and its attitude to China is no longer solely based on ideology. b) We can see the US considers less ideological factors wh

34、en deciding its policies and attitudes to China. c) We can see ideology is less of a concern in America’s policies and attitudes towards China. 5. 外交政策和國內(nèi)政策的界限越來越不明顯了。 a) The distinction between foreign policies and domestic policies has become less and less clear. b) Foreign policies and domest

35、ic policies are getting closer to each other. c) It’s getting more and more difficult to tell the difference between foreign policies and domestic policies. 練習(xí)2 1. 我今天準(zhǔn)備的題目是美國的外交政策對中美關(guān)系的影響。 2. 掃除了這些障礙,中美關(guān)系就可以更好的發(fā)展,可以給雙方帶來更大的經(jīng)濟利益。 3. 問題是香港和臺灣對美國的依賴程度減少了。 (二)以謂語定主語 有時漢語的句子沒有主語,或者漢語的主語無法直接譯為英語

36、的主語,就需要在句子的其他部分找到一個詞做主語,然后添加一個謂語動詞。 1. 在各民族之間建立了平等、團結(jié)、互助的新型關(guān)系。 a) We have established a new type of relationship characterized by equality, solidarity and mutual assistance between different ethnic groups. b) A new type of relationship of equality, solidarity and mutual assistance between differe

37、nt ethic groups has been established. 2. 中國歷史上產(chǎn)生了許多杰出的哲學(xué)家、思想家、政治家、軍事家、科學(xué)家和文學(xué)藝術(shù)家。 a) China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists. b) Many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers were prod

38、uced in Chinese history. 3. 總起來說,就是要把中國建成富強民主文明的現(xiàn)代化國家。 a) In a word, we are to build China into a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern country. b) In a word, it is to build China into a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern country. 4. 那么就出現(xiàn)了大陸和美國

39、之間產(chǎn)生了貿(mào)易的不平衡。 a) Here comes the trade imbalance between mainland areas of China and the United States. b) That’s why trade imbalance appears between the mainland areas of China and the United States. 練習(xí)3 1. 而要做到這一點就是需要相互了解。 2. 在我的研究中碰到一個很能說明問題的例子。 3. 如果按照美方的統(tǒng)計,增加得更快。 (三)統(tǒng)一主語 漢語的主語喜歡不斷變換,而英語

40、則喜歡主語一通到底,顯得結(jié)構(gòu)緊湊、整齊。 1. 我們進行改革開放的方向是正確的,信念是堅定的,步驟是穩(wěn)妥的,方式是漸進的,取得的成就是巨大的。 這句話如果翻譯成下文,雖然意思是正確的,但顯得零碎: The direction of our reform and opening up is right, our conviction is firm, our steps are steady, our approach is gradual and our achievements are huge. 因此翻譯時我們統(tǒng)一主語為we,譯文工整,更符合英語習(xí)慣: We are right

41、 in direction, firm in conviction, steady in our steps, and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous success. 2. 總的來說,我們的產(chǎn)品在國際上銷路很好,質(zhì)量也是符合國家標(biāo)準(zhǔn)的,可以賣到其他國家同類產(chǎn)品的價格。 On the whole, our products sell well on the world market. They meet international

42、 quality standards and can fetch prices on a par with comparable goods from other countries. 3. 中美的發(fā)展水平、資源結(jié)構(gòu)存在很大差異,在勞動、資本、技術(shù)等方面具有各自的優(yōu)勢。 China and the United States are vastly different in the level of development and structure of resources, and they have their respective advantages in labor, capit

43、al and technology. 4. 中國幅員遼闊,自然資源豐富,廉價勞動力充裕,消費者市場不斷增長。 China has massive land, abundant natural resources, huge cheap labor, and a growing consumer market. 練習(xí)4 1. 我們的生活水平跟美國有很大的差距,我們希望能夠過好一點的生活。 2. 我研究了世界經(jīng)濟史,我們過去的工業(yè)化是犧牲農(nóng)民利益的。 (四)套用句型 即按照某個關(guān)鍵詞(通常動詞),套用這個關(guān)鍵詞的句型結(jié)構(gòu),這要求對英語常用動詞的句型和搭配非常熟悉。 1. 我們的

44、先人歷來把獨立自主視為立國之本。 Our ancestors always regarded the spirit of maintaining independence as the foundation of a nation. 2. 中國人民一向欽佩美國人民的求實精神和創(chuàng)新精神。 The Chinese people have always admired the American people for their pragmatic attitude and creative spirit. 3. 中國教育界、科學(xué)界、文化界一直同哈佛大學(xué)保持著學(xué)術(shù)交流。 The Chines

45、e educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchange with Harvard University. 4. 所有這些,為鞏固國家統(tǒng)一奠定了堅實的政治基礎(chǔ)。 All these have laid a solid political foundation for consolidated national unity. 練習(xí)5 1. 哈佛大學(xué)一向重視對中國的研究。(attach importance to / place importance on)

46、 2. 哈佛為增進中美兩國人民的相互了解做出了有益的貢獻。(make contribution to) (五)添加連接詞,顯化句子關(guān)系 將有內(nèi)在聯(lián)系的句子、短語等用連詞、從句、不定式、分詞、介詞等連接,顯化內(nèi)部關(guān)系。 1. 我們應(yīng)該相互尊重,相互學(xué)習(xí),取長補短,共同進步。 We should respect and learn from each other and draw upon other’s strong points to offset one’s one deficiencies for achieving common progress. 2. 這里,我想就以下

47、一些方面談些看法,希望有助于諸位對中國的了解。 Here, I would like to make the following observations which I hope will help you to know China better. 3. 中國是一個有著五千年文明歷史的國家, 從歷史文化來了解和認識中國, 是一個重要的視角。 China is a country with 5,000 years of civilization. Therefore, it is important to approach China from a historical and cul

48、tural perspective. 4. 中國擁有廣大的市場和發(fā)展需求,美國擁有先進的科學(xué)技術(shù)和巨大的物質(zhì)力量,兩國之間有著很強的經(jīng)濟互補性。 China holds a huge market and great demand for development and the United States holds advanced science and technology as well as enormous material force. The economies of the two countries are therefore highly complementary

49、to each other. 練習(xí)6 1. 堅持改革,理想就會變成現(xiàn)實。 2. 我們的社會出了問題,它慫恿了暴力和犯罪。 Lecture 4 基本翻譯技巧(4)變通 (六) 句子與短語之間的互換 漢語中的句子在翻譯時可以轉(zhuǎn)換成英語中的短語結(jié)構(gòu)。 1. 從秦代到清末的2100多年間,哈雷彗星出現(xiàn)27次,中國都有記錄。 a) In the 2,100 years from the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty (221BC—1911), Halley comet appeared 27times and they were

50、all recorded in China. b) In the 2,100 years from the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty (221BC—1911), the 27 appearances of Halley Comet were all recorded in China. 2. 這反映了自古以來中國人民希望天下太平、同各國人民友好相處。 a) This reflects that the Chinese people aspire for a peaceful world where people of all countri

51、es live in harmony. b) This reflects the aspiration of the Chinese people for a peaceful world where people of all countries live in harmony. c) This is a reflection of the aspiration of the Chinese people for a peaceful world where people of all countries live in harmony. 3. 如果民工潮不加以疏導(dǎo)的話,也會造成一些社

52、會問題,造成混亂。 a) If we fail to manage the rural-urban migration, some social problems and chaos will arise. b) Failure to manage the rural-urban migration will create some social problems and chaos. 4. 農(nóng)業(yè)問題如果國家不去領(lǐng)導(dǎo),國家不去計劃,國家不去干預(yù),是永遠也解決不了的。(p339) Agricultural issues will never be solved without the l

53、eadership, the planning, or the intervention of the government. 練習(xí)1 1. 這標(biāo)志著中美關(guān)系進入了一個新的發(fā)展階段。 (七) 省略重復(fù)與近義詞合并 漢語中的重復(fù)是司空見慣的事情,起強調(diào)的作用,但在英語表達中如果也同樣重復(fù),就顯得十分羅唆,沒有必要。 1. 為了推動中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國。 To promote the development of Sino-US relations, China needs to know the United States bet

54、ter and vice versa. 2. 中國人民珍惜同各國人民的友誼和合作,也珍惜自己經(jīng)過長期奮斗而得來的獨立自主的權(quán)利。 The Chinese people cherish its friendship and cooperation with other peoples, as well as their right to independence they have won through protracted struggles. 漢語中經(jīng)常出現(xiàn)并列的近義詞,難以找到類似的英語近義詞,這時可以將近義詞合并譯出: 3. 既符合中國人民的根本利益,又有利于世界的和平、穩(wěn)定、

55、繁榮與進步。 They serve not only the fundamental interests of the Chinese people, but also world peace, stability, prosperity and progress. 4. 這表明中國古人就已認識到事物的發(fā)展變化是無限的,也說明我們先人對自然界的認識已達到相當(dāng)?shù)乃健? It shows that the ancient Chinese realized the endless process of changes of matters and had a fairly good under

56、standing of the nature. 練習(xí)2 1. 每個國家、每個民族都有自己的歷史文化傳統(tǒng),都有自己的長處和優(yōu)勢。 2. 掌握這一點,是了解和認識中國現(xiàn)狀與未來的關(guān)鍵。 (八) 分而譯之 如果句子過長,不容易說清楚,可以把它拆開分成兩個或者多個句子。 1. 十二億人口的中國保持穩(wěn)定和加快發(fā)展, 對促進亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定和發(fā)展,具有極其重要的意義。 China is a country with 1.2 billion people. Its stability and rapid development are of vital importance to

57、the stability and development in the Asia-Pacific region and the world at large. 2. 哈佛已故的費正清教授,就是畢生從事中國歷史文化研究的知名學(xué)者。 The late Professor Fairbank was a well-known scholar from Harvard. He devoted all his life to the study of Chinese history and culture. 3. 所以我在發(fā)言中提出這個問題,并不是想急于要求去解決,而是要經(jīng)過長時間的調(diào)整來慢慢適應(yīng)

58、形勢的變化。(p19) So I don’t raise this question to demand a quick solution. Rather, we should adapt ourselves to the changing situation through long term adjustment. (九) 文言、成語譯為白話 1. 中國的醫(yī)藥學(xué)在世界上獨樹一幟。 The Chinese medicine is a unique school of its own. 2. 中國人早就懂得兼取眾長,以為己善的道理。 Since old times, the C

59、hinese people have come to know the importance of drawing widely upon others’ strong points to improve oneself. 3. 中國古代文明的發(fā)展,是中華民族艱苦奮斗、自強不息的結(jié)果。(p84) The fruits of China’s ancient civilization were brought about by the tireless efforts and hard work of the Chinese nation. 4. 早在公元前2500年,中國人就開始了仰觀天

60、文、俯察地理的活動,逐漸形成了“天人合一”的宇宙觀。(p84) As early as 2,500 BC, Chinese began astronomical observation and geographical survey, and gradually formed a world outlook of an integration of the universe and humanity. 練習(xí)3 1. 久仰! 久仰! 2. 古為今用,洋為中用 (十)總結(jié)概括原文 在即興發(fā)言時,說話者的語言往往口語性很強,不夠簡練,或者邏輯不甚清楚,需要譯者進行加工。 1

61、. 現(xiàn)在美國的一個農(nóng)民,我到你們農(nóng)場去看,一個農(nóng)民,就是你們的所謂的農(nóng)場主啦,farmer 不是peasant,你們一個農(nóng)場主能夠生產(chǎn)129人以上的糧食。 I have visited your farm. Now one farmer in the United States can produce grain for 129 people. 2. 有一部分人就業(yè)了,他就有錢了,他就要花錢了。花錢,更多的人就有工作了, 更多的人又就業(yè)了,他又要花錢,又有更多的人有工作,以就業(yè)帶動就業(yè)。 When someone becomes employed, he will make money

62、and purchase. This will require more production and more people will be employed, and the process goes on and on. This is called employment creates employment. 3. 所以有些地方官員確實不重視農(nóng)業(yè),確實是口號農(nóng)業(yè),口頭講得很響亮,實際并不那么干,實際上還是挖農(nóng)業(yè),損害農(nóng)業(yè)。 Therefore some local officials really do not pay much attention to agriculture.

63、They chant slogans and never do anything about it. In fact, they are undermining agriculture. 練習(xí)4 1. 懷特先生,懷特太太,別客氣,隨便吃。 2. 民工出來,他的觀念就發(fā)生變化。今天出來的民工被稱為第二代民工,跟八十年代初是不一樣的。 Unit 1 Protocol Routine l 詞匯 國際機場 International airport 機場大樓 terminal building 候機大廳 waiting hall 登機卡boarding ticket /

64、 pass 安全檢查security check 海關(guān)工作人員customs officer 海關(guān)規(guī)定/條例/手續(xù) customs requirements / regulations/procedure 通過海關(guān)檢查to go through the customs 辦理海關(guān)例行手續(xù) to go through custom formalities 報關(guān)to make a customs declaration 應(yīng)納稅物品dutiable goods / articles 往返票round-trip ticket / return ticket 出租車候車處taxi s

65、tand / rank 隨身攜帶行李carry-on baggage 行李提取處baggage /luggage claim 行李寄存處baggage / luggage depository 接待to receive / host 接待單位the host organization 接待人員reception personnel 在旅館下榻to stay at a hotel 受到友好接待to be cordially received 旅館登記表hotel registration form 招待客人to entertain guests 設(shè)宴洗塵to give a

66、banquet in sb’s honor 感謝熱情款待 to thank you for your kind hospitality 招待所guest house 外事辦公室foreign affairs office 活動日程itinerary of the visit 初步擬定的活動日程tentative itinerary 活動安排schedule 緊湊的活動安排busy / tight schedule 精心的安排thoughtful schedule 詳細介紹活動安排 to give a detailed account of the schedule 期待已久的long-expected 親自接待to meet in person 專程趕來to come all the way l 單句 A. 漢譯英 1. 給您介紹一下,這是我公司張經(jīng)理,他是來接您的。 2. 我們的經(jīng)理何先生向您問候,他因不能親自來接您而感到抱歉。 3. 您專程從美國趕來參加這次會議,我代表我們公司對您表示熱烈的歡迎。 4. 對您短暫的訪問,我們?yōu)槟才诺娜粘?/p>

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!